Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. وَٱلَّيْلِ
[untranslated]
٨٤
١٧
وَٱلَّيْلِ وَمَا وَسَقَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And by the night and all that it enshroudeth,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the night and what it is fraught with,
- Qarai, Ali Quli
⦿
or by the night in which things all come together to rest,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the night and that which it drives on,
- Shakir, Habib
⦿
by the night and what it covers,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور رات اورجن چیزوں کو وہ ڈھانک لیتی ہے ان کی قسم
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور رات کی اور جو کچھ وہ سمیٹ لیتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور رات کی اور جو چیزیں اس میں جمع ہوتی ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور رات کی اور ان چیزوں کی
(قَسم کھاتا ہوں) جن کو وہ (رات) سمیٹ لیتی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 84 : 17 ] ما | what | not | why | how | which | where
ليل | dark | gloom | night
وَٱلْقَمَرِ
[untranslated]
٨٤
١٨
وَٱلْقَمَرِ إِذَا ٱتَّسَقَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And by the moon when she is at the full,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the moon when it blooms full:
- Qarai, Ali Quli
⦿
or by the moon when it is full,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the moon when it grows full,
- Shakir, Habib
⦿
and the moon when it grows full,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور چاند کی قسم جب وہ پورا ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور چاند کی جب کہ وہ ماہ کامل ہو جاتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور چاند کی جب پورا ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور چاند کی
(قَسم کھاتا ہوں) جب وہ پورا ہو جائے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 84 : 18 ] اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
قمر | become dazzled | the Moon | contend for stakes or wagers | betting | almost dusky colour | Luna
لَتَرْكَبُنَّ
[untranslated]
٨٤
١٩
لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
That ye shall journey on from plane to plane.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
you will surely fare from stage to stage.
- Qarai, Ali Quli
⦿
that you will certainly pass through one stage after another.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That you shall most certainly enter one state after another.
- Shakir, Habib
⦿
you will progress from stage to stage.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ تم ایک مصیبت کے بعد دوسری مصیبت میں مبتلا ہوگے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم کو ضرور درجہ بدرجہ ایک حالت سے دوسری حالت کی طرف گزرتے چلے جانا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ضرور تم منزل بہ منزل چڑھو گے
- Ahmed Raza
⦿
تمہیں یونہی
(تدریجاً) زینہ بہ زینہ چڑھنا ہے (اور ایک ایک منزل طے کرنی ہے)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 84 : 19 ] عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
طبق | covering | layering | superimpose | apply | category | widespread | be in keeping with | to fit in | encompass | class
ركب | ride | superimpose | install | prepare | synthesize | assemble | caravan
يُؤْمِنُونَ
[untranslated]
٨٤
٢٠
فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
What aileth them, then, that they believe not
- Pickthall, Marmaduke
⦿
What is the matter with them that they will not believe,
- Qarai, Ali Quli
⦿
What is the matter with them? Why do they not believe?
- Sarwar, Muhammad
⦿
But what is the matter with them that they do not believe,
- Shakir, Habib
⦿
What is wrong with them that they do not believe?
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر انہیں کیا ہوگیا ہے کہ ایمان نہیں لے آتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اِن لوگوں کو کیا ہو گیا ہے کہ یہ ایمان نہیں لاتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا ہوا انہیں ایمان نہیں لاتے
- Ahmed Raza
⦿
تو انہیں کیا ہوگیا ہے کہ ایمان نہیں لاتے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 84 : 20 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ف | then | thus | hence | so | when
ٱلْقُرْءَانُ
the proclamatory reading,
يَسْجُدُونَ
they surrender their will.
٨٤
٢١
وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ ٱلْقُرْءَانُ لَا يَسْجُدُونَ ۩ And whenever is read upon them the proclamatory reading, not they surrender their will.
⦿
And, when the Qur'an is recited unto them, worship not
(Allah) ?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and will not prostrate when the Quran is recited to them?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Why, when the Quran is recited to them, do they not prostrate themselves?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when the Quran is recited to them they do not make obeisance?
- Shakir, Habib
⦿
When the Quran is read to them, why do they not fall to their knees?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ان کے سامنے قرآن پڑھا جاتا ہے تو سجدہ نہیں کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب قرآن اِن کے سامنے پڑھا جاتا ہے تو سجدہ نہیں کرتے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب قرآن پڑھا جائے سجدہ نہیں کرتے السجدة ۔
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ان کے سامنے قرآن پڑھا جاتا ہے تویہ سجدہ نہیں کرتے؟
- Najafi, Muhammad
And whenever is read upon them the proclamatory reading, not they surrender their will. [ 84 : 21 ] سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
لا | not | negate the following
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
٨٤
٢٢
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُكَذِّبُونَ But instead, the ones who are in denial, contradict.
⦿
Nay, but those who disbelieve will deny;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, the faithless impugn [the Apostle],
- Qarai, Ali Quli
⦿
In fact, they reject the Quran,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! those who disbelieve give the lie to the truth.
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, those who are bent on denying the truth reject it --
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ کفاّر تو تکذیب بھی کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بلکہ یہ منکرین تو الٹا جھٹلاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ کافر جھٹلا رہے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ کافر لوگ تو الٹا
(اسے) جھٹلاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
But instead, the ones who are in denial, contradict. [ 84 : 22 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
بل | no | rather | contrary | notify | but
٨٤
٢٣
وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And Allah knoweth best what they are hiding.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and Allah knows best what they keep to themselves.
- Qarai, Ali Quli
⦿
but God knows best whatever they accumulate in their hearts.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Allah knows best what they hide,
- Shakir, Habib
⦿
God is quite aware of what they are storing in their hearts.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اللہ خوب جانتا ہے جو یہ اپنے دلوں میں چھپائے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حالانکہ جو کچھ یہ
(اپنے نامہ اعمال میں) جمع کر رہے ہیں اللہ اُسے خوب جانتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ خوب جانتا ہے جو اپنے جی میں رکھتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور اللہ بہتر جانتا ہے جو کچھ وہ (اپنے دلوں میں) جمع کر رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 84 : 23 ] ب | with | about | through | by | around | regarding
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
له | him | it | that | his
فَبَشِّرْهُم
[untranslated]
٨٤
٢٤
فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So give them tidings of a painful doom,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So inform them of a painful punishment,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad) , tell them that they will all suffer a painful torment
- Sarwar, Muhammad
⦿
So announce to them a painful punishment~
- Shakir, Habib
⦿
Therefore, give them the news of a painful punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب آپ انہیں دردناک عذاب کی بشارت دے دیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لہٰذا اِن کو دردناک عذاب کی بشارت دے دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم انہیں دردناک عذاب کی بشارت دو
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ص) انہیں دردناک عذاب کی خبر دے دیجئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 84 : 24 ] الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
وَعَمِلُوا۟
[untranslated]
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[untranslated]
مَمْنُونٍۭ
[untranslated]
٨٤
٢٥
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Save those who believe and do good works, for theirs is a reward unfailing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
excepting such as are faithful and do righteous deeds: for them there will be an everlasting reward.
- Qarai, Ali Quli
⦿
except the righteously striving believers, who will receive a never-ending reward.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except those who believe and do good; for them is a reward that shall never be cut off.
- Shakir, Habib
⦿
But for those who believe and do good works; for them there shall be a never-ending reward.
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ صاحبانِ ایمان و عمل صالح کے کہ ان کے لئے نہ ختم ہونے والا اجر و ثواب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
البتہ جو لوگ ایمان لے آئے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں ان کے لیے کبھی ختم نہ ہونے والا اجر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان کے لیے وہ ثواب ہے جو کبھی ختم نہ ہوگا،
- Ahmed Raza
⦿
ہاں البتہ جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کئے ان کیلئے کبھی ختم نہ ہو نے والا اجر و ثواب ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 84 : 25 ] منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
غير | exception | estranged | alienate | other than
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but