Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلسَّمَآءُ
[untranslated]
٨٤
١
إِذَا ٱلسَّمَآءُ ٱنشَقَّتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When the heaven is split asunder
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the sky is split open
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the heavens are rent asunder
- Sarwar, Muhammad
⦿
When the heaven bursts asunder,
- Shakir, Habib
⦿
When the sky bursts open,
- Wahiduddin Khan
⦿
جب آسمان پھٹ جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب آسمان پھٹ جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب آسمان شق ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور جب آسمان پھٹ جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 84 : 1 ] شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَأَذِنَتْ
[untranslated]
لِرَبِّهَا
[untranslated]
٨٤
٢
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And attentive to her Lord in fear,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and gives ear to its Lord as it should.
- Qarai, Ali Quli
⦿
in obedience to the commands of their Lord which are incumbent on them,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And obeys its Lord and it must.
- Shakir, Habib
⦿
and obeys its Lord as it must,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اپنے پروردگار کا حکم بجا لائے گا اور یہ ضروری بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اپنے رب کے فرمان کی تعمیل کرے گا اور اُس کے لیے حق یہی ہے
(کہ اپنے رب کا حکم مانے) - Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنے رب کا حکم سنے اور اسے سزاوار ہی یہ ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ اپنے پروردگار کا حکم سن لے گا (اور اس کی تعمیل کرے گا) اور اس پر لازم بھی یہی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 84 : 2 ] حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
٨٤
٣
وَإِذَا ٱلْأَرْضُ مُدَّتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And when the earth is spread out
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the earth is spread out
- Qarai, Ali Quli
⦿
when the earth is stretched out
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when the earth is stretched,
- Shakir, Habib
⦿
when the earth flattens out,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب زمین برابر کرکے پھیلا دی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب زمین پھیلا دی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب زمین دراز کی جائے
- Ahmed Raza
⦿
اور جب زمین پھیلا دی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 84 : 3 ] مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَأَلْقَتْ
[untranslated]
وَتَخَلَّتْ
[untranslated]
٨٤
٤
وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And hath cast out all that was in her, and is empty
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and throws out what is in it, emptying itself,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and throws out of itself all that it contains
- Sarwar, Muhammad
⦿
And casts forth what is in it and becomes empty,
- Shakir, Habib
⦿
and casts out all that is within it and becomes empty;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ اپنے ذخیرے پھینک کر خالی ہوجائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جو کچھ اس کے اندر ہے اُسے باہر پھینک کر خالی ہو جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو کچھ اس میں ہے ڈال دے اور خالی ہوجائے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو کچھ اس کے اندر ہے وہ اسے باہر پھینک دے گی اور خالی ہو جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 84 : 4 ] خلو | alone | bare | empty | free | vacant | privacy | private
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
وَأَذِنَتْ
[untranslated]
لِرَبِّهَا
[untranslated]
٨٤
٥
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And attentive to her Lord in fear!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and gives ear to its Lord as it should.
- Qarai, Ali Quli
⦿
in obedience to the commands of its Lord which are incumbent on it,
(the human being will receive due recompense for his deeds) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
And obeys its Lord and it must.
- Shakir, Habib
⦿
and obeys its Lord as it must,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اپنے پروردگار کا حکم بجا لائے گی اور یہ ضروری بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اپنے رب کے حکم کی تعمیل کرے گی اور اُس کے لیے حق یہی ہے (کہ اس کی تعمیل کرے)
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنے رب کا حکم سنے اور اسے سزاوار ہی یہ ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنے پروردگار کا حکم سنے گی اور (اس کی تعمیل کرے گی) اور اس پر لازم بھی یہی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 84 : 5 ] حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
يَٰٓأَيُّهَا
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
فَمُلَٰقِيهِ
[untranslated]
٨٤
٦
يَٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَٰنُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًۭا فَمُلَٰقِيهِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Thou, verily, O man, art working toward thy Lord a work which thou wilt meet
(in His presence) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O man! You are labouring toward your Lord laboriously, and you will encounter Him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Human being, you strive hard to get closer to your Lord, and so you will certainly receive the recompense (of your deeds).
- Sarwar, Muhammad
⦿
O man! surely you must strive (to attain) to your Lord, a hard striving until you meet Him.
- Shakir, Habib
⦿
O man, having striven hard towards your Lord, you shall meet Him:
- Wahiduddin Khan
⦿
اے انسان تو اپنے پروردگار کی طرف جانے کی کوشش کررہا ہے تو ایک دن اس کا سامنا کرے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے انسان، تو کشاں کشاں اپنے رب کی طرف چلا جا رہا ہے، اور اُس سے ملنے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے آدمی! بیشک تجھے اپنے رب کی طرف ضرور دوڑنا ہے پھر اس سے ملنا
- Ahmed Raza
⦿
اے انسان! تو کشاں کشاں اپنے پروردگار کی طرف (کھنچا چلا) جا رہا ہے اور اس کی بارگاہ میں حاضر ہو نے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 84 : 6 ] لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
كِتَٰبَهُۥ
[untranslated]
بِيَمِينِهِۦ
[untranslated]
٨٤
٧
فَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then whoso is given his account in his right hand
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then, as for him who is given his record [of deeds] in his right hand,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The reckoning of those whose Book of records will be given into their right hands
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then as to him who is given his book in his right hand,
- Shakir, Habib
⦿
he who is given his record in his right hand
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جس کو نامہ اعمال داہنے ہاتھ میں دیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جس کا نامہ اعمال اُس کے سیدھے ہاتھ میں دیا گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ وہ اپنا نامہٴ اعمال دہنے ہاتھ میں دیا جائے
- Ahmed Raza
⦿
پس جس کا نامۂ اعمال اس کے دائیں ہاتھ میں دیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 84 : 7 ] من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اتى | come | bring | fetch | produce | give
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
٨٤
٨
فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًۭا يَسِيرًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He truly will receive an easy reckoning
- Pickthall, Marmaduke
⦿
he will receive an easy reckoning,
- Qarai, Ali Quli
⦿
will be easy,
- Sarwar, Muhammad
⦿
He shall be reckoned with by an easy reckoning,
- Shakir, Habib
⦿
shall have an easy reckoning
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کا حساب آسان ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس سے ہلکا حساب لیا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس سے عنقریب سہل حساب لیا جائے گا
- Ahmed Raza
⦿
تو اس سے آسان حساب لیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 84 : 8 ] يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
وَيَنقَلِبُ
[untranslated]
مَسْرُورًۭا
[untranslated]
٨٤
٩
وَيَنقَلِبُ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And will return unto his folk in joy.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and he will return to his folks joyfully.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and they will return to their people, delighted
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he shall go back to his people joyful.
- Shakir, Habib
⦿
and he shall return to his people, joyfully,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ اپنے اہل کی طرف خوشی خوشی واپس آئے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ اپنے لوگوں کی طرف خوش خوش پلٹے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنے گھر والوں کی طرف شاد شاد پلٹے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ اپنے لوگوں کی طرف خوش و خرم لوٹے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 84 : 9 ] سرور | delight | gladness | pleasure | merriment
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
كِتَٰبَهُۥ
[untranslated]
٨٤
١٠
وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ وَرَآءَ ظَهْرِهِۦ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But whoso is given his account behind his back,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But as for him who is given his record from behind his back,
- Qarai, Ali Quli
⦿
But as for those whose Book of records will be given behind their backs,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And as to him who is given his book behind his back,
- Shakir, Habib
⦿
but as for him whose record shall be given to him from behind his back,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جس کو نامہ اعمال پشت کی طرف سے دیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رہا وہ شخص جس کا نامہ اعمال اُس کی پیٹھ کے پیچھے دیا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جس کا نامہٴ اعمال اس کی پیٹھ کے پیچھے دیا جائے
- Ahmed Raza
⦿
اور جس کا نامۂ اعمال اس کے پس پشت دیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 84 : 10 ] ظهر | back | appear | show | manifest | evidence | feature | arise | occur | reveal | come to light | turn up | bring out | spring | define | infer
وراء | pushed | thrust in or down | gulp down | become full | coming up behind | following | other than this (besides this) | push behind
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اتى | come | bring | fetch | produce | give
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
٨٤
١١
فَسَوْفَ يَدْعُوا۟ ثُبُورًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He surely will invoke destruction
- Pickthall, Marmaduke
⦿
he will pray for annihilation
- Qarai, Ali Quli
⦿
they will say, [Woe to us!]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He shall call for perdition,
- Shakir, Habib
⦿
he will pray for utter destruction
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ عنقریب موت کی دعا کرے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو وہ موت کو پکارے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ عنقریب موت مانگے گا
- Ahmed Raza
⦿
تو وہ موت
(اور تباہی) کو پکارے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 84 : 11 ] دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer