Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. يَشْهَدُهُ
[untranslated]
ٱلْمُقَرَّبُونَ
[untranslated]
٨٣
٢١
يَشْهَدُهُ ٱلْمُقَرَّبُونَ [untranslated] [untranslated]
⦿
Attested by those who are brought near
(unto their Lord) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
witnessed by those brought near [to Allah].
- Qarai, Ali Quli
⦿
The ones nearest to God will bring it to public.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those who are drawn near (to Allah) shall witness it.
- Shakir, Habib
⦿
which those angels closest to God will bear witness to.
- Wahiduddin Khan
⦿
جس کے گواہ ملائکہ مقربین ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس کی نگہداشت مقرب فرشتے کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ مقرب جس کی زیارت کرتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جس کامشاہدہ مقرب فرشتے کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 83 : 21 ] قرب | close | beside | near | proximity
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
ٱلْأَبْرَارَ
[untranslated]
٨٣
٢٢
إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! the righteous verily are in delight,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The pious shall be amid bliss,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The virtuous will live in bliss,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely the righteous shall be in bliss,
- Shakir, Habib
⦿
The virtuous will surely be in bliss,
- Wahiduddin Khan
⦿
بے شک نیک لوگ نعمتوں میں ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بے شک نیک لوگ بڑے مزے میں ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک نیکوکار ضرور چین میں ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک نیکوکار لوگ عیش و آرام میں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 22 ] نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
فى | in | within | inside
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْأَرَآئِكِ
[untranslated]
يَنظُرُونَ
[untranslated]
٨٣
٢٣
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
On couches, gazing,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
observing, [as they recline] on couches.
- Qarai, Ali Quli
⦿
reclining on couches, reviewing
(the bounties given to them) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
On thrones, they shall gaze;
- Shakir, Habib
⦿
seated on couches and gazing around in wonder.
- Wahiduddin Khan
⦿
تختوں پر بیٹھے ہوئے نظارے کررہے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اونچی مسندوں پر بیٹھے نظارے کر رہے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تختوں پر دیکھتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اونچی مسندوں پر بیٹھ کر دیکھ رہے ہونگے (نظارے کر رہے ہوں گے)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 23 ] نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
وُجُوهِهِمْ
[untranslated]
ٱلنَّعِيمِ
[untranslated]
٨٣
٢٤
تَعْرِفُ فِى وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ ٱلنَّعِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Thou wilt know in their faces the radiance of delight.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You will perceive in their faces the freshness of bliss.
- Qarai, Ali Quli
⦿
You can trace on their faces the joy of their bliss.
- Sarwar, Muhammad
⦿
You will recognize in their faces the brightness of bliss.
- Shakir, Habib
⦿
You will find in their faces the brightness of bliss.
- Wahiduddin Khan
⦿
تم ان کے چہروں پر نعمت کی شادابی کا مشاہدہ کروگے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کے چہروں پر تم خوشحالی کی رونق محسوس کرو گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان کے چہروں میں چین کی تازگی پہنچانے
- Ahmed Raza
⦿
تم ان کے چہروں پر راحت و آرام کی شادابی محسوس کرو گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 24 ] نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
فى | in | within | inside
عرف | knowing | define | realize | see | sort of | savvy | known as | manners
يُسْقَوْنَ
[untranslated]
مَّخْتُومٍ
[untranslated]
٨٣
٢٥
يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍۢ مَّخْتُومٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They are given to drink of a pure wine, sealed,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will be served with a sealed pure wine,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be given pure wine out of sealed containers
- Sarwar, Muhammad
⦿
They are made to quaff of a pure drink that is sealed
(to others) .
- Shakir, Habib
⦿
They will be given a drink of pure wine, sealed,
- Wahiduddin Khan
⦿
انہیں سربمہر خالص شراب سے سیراب کیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کو نفیس ترین سر بند شراب پلائی جائے گی جس پر مشک کی مہر لگی ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نتھری شراب پلائے جائیں گے جو مہُر کی ہوئی رکھی ہے
- Ahmed Raza
⦿
انہیں سر بمہر عمدہ شراب (طہور) پلائی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 25 ] ختم | seal | close | lock | stamp | conclude | bring to end | finalize | terminate | distinguishing mark to prove excellence | impress upon | plug
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خِتَٰمُهُۥ
[untranslated]
فَلْيَتَنَافَسِ
[untranslated]
ٱلْمُتَنَٰفِسُونَ
[untranslated]
٨٣
٢٦
خِتَٰمُهُۥ مِسْكٌۭ ۚ وَفِى ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ ٱلْمُتَنَٰفِسُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Whose seal is musk - for this let
(all) those strive who strive for bliss -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
whose seal is musk—for such let the viers vie—
- Qarai, Ali Quli
⦿
which have the fragrance of musk. This is the kind of place for which one should really aspire.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The sealing of it is (with) musk; and for that let the aspirers aspire.
- Shakir, Habib
⦿
its seal will be of musk -- for this let the aspirants aspire --
- Wahiduddin Khan
⦿
جس کی مہر مشک کی ہوگی اور ایسی چیزوں میں شوق کرنے والوں کو آپس میں سبقت اور رغبت کرنی چاہئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو لوگ دوسروں پر بازی لے جانا چاہتے ہوں وہ اِس چیز کو حاصل کرنے میں بازی لے جانے کی کوشش کریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کی مہُر مشک پر ہے، اور اسی پر چاہیے کہ للچائیں للچانے والے
- Ahmed Raza
⦿
جس پر مشک کی مہر ہوگی۔ اس چیز میں سبقت لے جانے والوں کو سبقت (اور رغبت) کرنی چاہیے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 26 ] ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
مسك | close-fisted | greedy | niggardly | stingy | make a sudden snatch at | seize | grip | take and keep a firm hold of something or somebody
ختم | seal | close | lock | stamp | conclude | bring to end | finalize | terminate | distinguishing mark to prove excellence | impress upon | plug
وَمِزَاجُهُۥ
[untranslated]
٨٣
٢٧
وَمِزَاجُهُۥ مِن تَسْنِيمٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And mixed with water of Tasnim,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and whose seasoning is from Tasneem,
- Qarai, Ali Quli
⦿
With the wine is a drink from Tasnim,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the admixture of it is a water of Tasnim,
- Shakir, Habib
⦿
a wine tempered with the waters of Tasnim,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس شراب میں تسنیم کے پانی کی آمیزش ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس شراب میں تسنیم کی آمیزش ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس کی ملونی تسنیم سے ہے
- Ahmed Raza
⦿
ور اس
(شراب میں) تسنیم کی آمیزش ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 27 ] من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ٱلْمُقَرَّبُونَ
[untranslated]
٨٣
٢٨
عَيْنًۭا يَشْرَبُ بِهَا ٱلْمُقَرَّبُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
A spring whence those brought near
(to Allah) drink.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
a spring where those brought near [to Allah] drink.
- Qarai, Ali Quli
⦿
a spring, the nearest ones to God will drink from it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A fountain from which drink they who are drawn near
(to Allah) .
- Shakir, Habib
⦿
a spring at which those drawn close to God will drink.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ایک چشمہ ہے جس سے مقرب بارگاہ بندے پانی پیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ایک چشمہ ہے جس کے پانی کے ساتھ مقرب لوگ شراب پئیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ چشمہ جس سے مقربانِ بارگاہ پیتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
یہ وہ چشمہ ہے جس سے مقرب لوگ پئیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 28 ] قرب | close | beside | near | proximity
ب | with | about | through | by | around | regarding
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
أَجْرَمُوا۟
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
يَضْحَكُونَ
[untranslated]
٨٣
٢٩
إِنَّ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ كَانُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يَضْحَكُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! the guilty used to laugh at those who believed,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the guilty used to laugh at the faithful,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The sinners had been laughing at the believers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely they who are guilty used to laugh at those who believe.
- Shakir, Habib
⦿
The wicked used to laugh at the believers --
- Wahiduddin Khan
⦿
بے شک یہ مجرمین صاحبانِ ایمان کا مذاق اُڑایا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مجرم لوگ دنیا میں ایمان لانے والوں کا مذاق اڑاتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک مجرم لوگ ایمان والوں سے ہنسا کرتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک جو مجرم لوگ تھے وہ
(دارِ دنیا میں) اہلِ ایمان پر ہنستے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 29 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يَتَغَامَزُونَ
[untranslated]
٨٣
٣٠
وَإِذَا مَرُّوا۟ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And wink one to another when they passed them;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and when they passed them by they would wink at each other,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When passing by them, they would wink at one another
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when they passed by them, they winked at one another.
- Shakir, Habib
⦿
when they passed by them, they would wink at one another;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب وہ ان کے پاس سے گزرتے تھے تو اشارے کنائے کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب اُن کے پاس سے گزرتے تو آنکھیں مار مار کر اُن کی طرف اشارے کرتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب وہ ان پر گزرتے تو یہ آپس میں ان پر آنکھوں سے اشارے کرتے
- Ahmed Raza
⦿
جب ان کے پاس سے گزرتے تھے تو آنکھیں مارا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 30 ] ب | with | about | through | by | around | regarding
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ٱنقَلَبُوٓا۟
[untranslated]
أَهْلِهِمُ
[untranslated]
ٱنقَلَبُوا۟
[untranslated]
٨٣
٣١
وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمُ ٱنقَلَبُوا۟ فَكِهِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And when they returned to their own folk, they returned jesting;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and when they returned to their folks they would return amused,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and, on returning to their people, boast about what they had done.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when they returned to their own followers they returned exulting.
- Shakir, Habib
⦿
and when they returned to their own people, they would speak of them jestingly;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب اپنے اہل کی طرف پلٹ کر آتے تھے تو خوش وخرم ہوتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنے گھروں کی طرف پلٹتے تو مزے لیتے ہوئے پلٹتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب (ف اپنے گھر پلٹتے خوشیاں کرتے پلٹتے
- Ahmed Raza
⦿
اور جب اپنے گھر والوں کی طرف لوٹتے تھے تو دل لگیاں کرتے ہوئے لوٹتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 31 ] اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence