Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلْأَبْرَارِ
[untranslated]
عِلِّيِّينَ
[untranslated]
٨٣
١٨
كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلْأَبْرَارِ لَفِى عِلِّيِّينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but the record of the righteous is in 'Illiyin -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, the record of the pious is in Illeeyun.
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, the records of the deeds of the virtuous ones will certainly be in Illiyin.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! Most surely the record of the righteous shall be in the Iliyin.
- Shakir, Habib
⦿
But, the record of the righteous is [preserved] in the 'Illiyyin --
- Wahiduddin Khan
⦿
یاد رکھو کہ نیک کردار افراد کا نامہ اعمال علیین میں ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، بے شک نیک آدمیوں کا نامہ اعمال بلند پایہ لوگوں کے دفتر میں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہاں ہاں بیشک نیکوں کی لکھت سب سے اونچا محل علیین میں ہے
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز
(ایسا) نہیں (کہ جزا و سزا نہ ہو) یقیناً نیکو کاروں کا نامۂ اعمال علیین (بلند مرتبہ لوگوں کے دفتر) میں ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 18 ] عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
فى | in | within | inside
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أَدْرَىٰكَ
[untranslated]
عِلِّيُّونَ
[untranslated]
٨٣
١٩
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا عِلِّيُّونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Ah, what will convey unto thee what 'Illiyin is! -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And what will show you what is Illeeyun?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would that you knew what Illiyin is!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And what will make you know what the highest Iliyin is?
- Shakir, Habib
⦿
and what will make you understand what the 'Illiyyin is? --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم کیا جانو کہ علیین کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تمہیں کیا خبر کہ کیا ہے وہ بلند پایہ لوگوں کا دفتر؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تو کیا جانے علیین کیسی ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور تمہیں کیا معلوم کہ علیین
(بلند مرتبہ لوگوں کا دفتر) کیا ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 19 ] عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
درى | to know | have knowledge | being aware of | having understand | lie in ambush | surround the game
ما | what | not | why | how | which | where
مَّرْقُومٌۭ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
A written record,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is a written record,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is a comprehensively written Book
(of records) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
It is a written book,
- Shakir, Habib
⦿
a written record,
- Wahiduddin Khan
⦿
ایک لکھا ہوا دفتر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایک لکھی ہوئی کتاب ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ لکھت ایک مہر کیا نوشتہ ہے
- Ahmed Raza
⦿
وہ ایک لکھی ہوئی کتاب ہے (جس میں نیکو کاروں کے عمل درج ہیں)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 83 : 20 ] كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
يَشْهَدُهُ
[untranslated]
ٱلْمُقَرَّبُونَ
[untranslated]
٨٣
٢١
يَشْهَدُهُ ٱلْمُقَرَّبُونَ [untranslated] [untranslated]
⦿
Attested by those who are brought near
(unto their Lord) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
witnessed by those brought near [to Allah].
- Qarai, Ali Quli
⦿
The ones nearest to God will bring it to public.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those who are drawn near (to Allah) shall witness it.
- Shakir, Habib
⦿
which those angels closest to God will bear witness to.
- Wahiduddin Khan
⦿
جس کے گواہ ملائکہ مقربین ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس کی نگہداشت مقرب فرشتے کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ مقرب جس کی زیارت کرتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جس کامشاہدہ مقرب فرشتے کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 83 : 21 ] قرب | close | beside | near | proximity
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
ٱلْأَبْرَارَ
[untranslated]
٨٣
٢٢
إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! the righteous verily are in delight,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The pious shall be amid bliss,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The virtuous will live in bliss,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely the righteous shall be in bliss,
- Shakir, Habib
⦿
The virtuous will surely be in bliss,
- Wahiduddin Khan
⦿
بے شک نیک لوگ نعمتوں میں ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بے شک نیک لوگ بڑے مزے میں ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک نیکوکار ضرور چین میں ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک نیکوکار لوگ عیش و آرام میں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 22 ] نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
فى | in | within | inside
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْأَرَآئِكِ
[untranslated]
يَنظُرُونَ
[untranslated]
٨٣
٢٣
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
On couches, gazing,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
observing, [as they recline] on couches.
- Qarai, Ali Quli
⦿
reclining on couches, reviewing
(the bounties given to them) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
On thrones, they shall gaze;
- Shakir, Habib
⦿
seated on couches and gazing around in wonder.
- Wahiduddin Khan
⦿
تختوں پر بیٹھے ہوئے نظارے کررہے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اونچی مسندوں پر بیٹھے نظارے کر رہے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تختوں پر دیکھتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اونچی مسندوں پر بیٹھ کر دیکھ رہے ہونگے (نظارے کر رہے ہوں گے)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 23 ] نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
وُجُوهِهِمْ
[untranslated]
ٱلنَّعِيمِ
[untranslated]
٨٣
٢٤
تَعْرِفُ فِى وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ ٱلنَّعِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Thou wilt know in their faces the radiance of delight.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You will perceive in their faces the freshness of bliss.
- Qarai, Ali Quli
⦿
You can trace on their faces the joy of their bliss.
- Sarwar, Muhammad
⦿
You will recognize in their faces the brightness of bliss.
- Shakir, Habib
⦿
You will find in their faces the brightness of bliss.
- Wahiduddin Khan
⦿
تم ان کے چہروں پر نعمت کی شادابی کا مشاہدہ کروگے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کے چہروں پر تم خوشحالی کی رونق محسوس کرو گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان کے چہروں میں چین کی تازگی پہنچانے
- Ahmed Raza
⦿
تم ان کے چہروں پر راحت و آرام کی شادابی محسوس کرو گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 24 ] نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
فى | in | within | inside
عرف | knowing | define | realize | see | sort of | savvy | known as | manners
يُسْقَوْنَ
[untranslated]
مَّخْتُومٍ
[untranslated]
٨٣
٢٥
يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍۢ مَّخْتُومٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They are given to drink of a pure wine, sealed,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will be served with a sealed pure wine,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be given pure wine out of sealed containers
- Sarwar, Muhammad
⦿
They are made to quaff of a pure drink that is sealed
(to others) .
- Shakir, Habib
⦿
They will be given a drink of pure wine, sealed,
- Wahiduddin Khan
⦿
انہیں سربمہر خالص شراب سے سیراب کیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کو نفیس ترین سر بند شراب پلائی جائے گی جس پر مشک کی مہر لگی ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نتھری شراب پلائے جائیں گے جو مہُر کی ہوئی رکھی ہے
- Ahmed Raza
⦿
انہیں سر بمہر عمدہ شراب (طہور) پلائی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 25 ] ختم | seal | close | lock | stamp | conclude | bring to end | finalize | terminate | distinguishing mark to prove excellence | impress upon | plug
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خِتَٰمُهُۥ
[untranslated]
فَلْيَتَنَافَسِ
[untranslated]
ٱلْمُتَنَٰفِسُونَ
[untranslated]
٨٣
٢٦
خِتَٰمُهُۥ مِسْكٌۭ ۚ وَفِى ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ ٱلْمُتَنَٰفِسُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Whose seal is musk - for this let
(all) those strive who strive for bliss -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
whose seal is musk—for such let the viers vie—
- Qarai, Ali Quli
⦿
which have the fragrance of musk. This is the kind of place for which one should really aspire.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The sealing of it is (with) musk; and for that let the aspirers aspire.
- Shakir, Habib
⦿
its seal will be of musk -- for this let the aspirants aspire --
- Wahiduddin Khan
⦿
جس کی مہر مشک کی ہوگی اور ایسی چیزوں میں شوق کرنے والوں کو آپس میں سبقت اور رغبت کرنی چاہئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو لوگ دوسروں پر بازی لے جانا چاہتے ہوں وہ اِس چیز کو حاصل کرنے میں بازی لے جانے کی کوشش کریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کی مہُر مشک پر ہے، اور اسی پر چاہیے کہ للچائیں للچانے والے
- Ahmed Raza
⦿
جس پر مشک کی مہر ہوگی۔ اس چیز میں سبقت لے جانے والوں کو سبقت (اور رغبت) کرنی چاہیے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 26 ] ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
مسك | close-fisted | greedy | niggardly | stingy | make a sudden snatch at | seize | grip | take and keep a firm hold of something or somebody
ختم | seal | close | lock | stamp | conclude | bring to end | finalize | terminate | distinguishing mark to prove excellence | impress upon | plug
وَمِزَاجُهُۥ
[untranslated]
٨٣
٢٧
وَمِزَاجُهُۥ مِن تَسْنِيمٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And mixed with water of Tasnim,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and whose seasoning is from Tasneem,
- Qarai, Ali Quli
⦿
With the wine is a drink from Tasnim,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the admixture of it is a water of Tasnim,
- Shakir, Habib
⦿
a wine tempered with the waters of Tasnim,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس شراب میں تسنیم کے پانی کی آمیزش ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس شراب میں تسنیم کی آمیزش ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس کی ملونی تسنیم سے ہے
- Ahmed Raza
⦿
ور اس
(شراب میں) تسنیم کی آمیزش ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 27 ] من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ٱلْمُقَرَّبُونَ
[untranslated]
٨٣
٢٨
عَيْنًۭا يَشْرَبُ بِهَا ٱلْمُقَرَّبُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
A spring whence those brought near
(to Allah) drink.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
a spring where those brought near [to Allah] drink.
- Qarai, Ali Quli
⦿
a spring, the nearest ones to God will drink from it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A fountain from which drink they who are drawn near
(to Allah) .
- Shakir, Habib
⦿
a spring at which those drawn close to God will drink.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ایک چشمہ ہے جس سے مقرب بارگاہ بندے پانی پیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ایک چشمہ ہے جس کے پانی کے ساتھ مقرب لوگ شراب پئیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ چشمہ جس سے مقربانِ بارگاہ پیتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
یہ وہ چشمہ ہے جس سے مقرب لوگ پئیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 28 ] قرب | close | beside | near | proximity
ب | with | about | through | by | around | regarding
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property