Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
83:18 — 83:36
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
كَلَّآ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
كِتَٰبَ
[untranslated]
ٱلْأَبْرَارِ
[untranslated]
لَفِى
[untranslated]
عِلِّيِّينَ
[untranslated]
٨٣
١٨
كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلْأَبْرَارِ لَفِى عِلِّيِّينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, but the record of the righteous is in 'Illiyin -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, the record of the pious is in Illeeyun.
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, the records of the deeds of the virtuous ones will certainly be in Illiyin.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! Most surely the record of the righteous shall be in the Iliyin.
- Shakir, Habib
⦿
But, the record of the righteous is [preserved] in the 'Illiyyin --
- Wahiduddin Khan
⦿
یاد رکھو کہ نیک کردار افراد کا نامہ اعمال علیین میں ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، بے شک نیک آدمیوں کا نامہ اعمال بلند پایہ لوگوں کے دفتر میں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہاں ہاں بیشک نیکوں کی لکھت سب سے اونچا محل علیین میں ہے
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز (ایسا) نہیں (کہ جزا و سزا نہ ہو) یقیناً نیکو کاروں کا نامۂ اعمال علیین (بلند مرتبہ لوگوں کے دفتر) میں ہے۔
- Najafi, Muhammad
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
فى | in | within | inside
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَمَآ
[untranslated]
أَدْرَىٰكَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
عِلِّيُّونَ
[untranslated]
٨٣
١٩
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا عِلِّيُّونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Ah, what will convey unto thee what 'Illiyin is! -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And what will show you what is Illeeyun?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would that you knew what Illiyin is!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And what will make you know what the highest Iliyin is?
- Shakir, Habib
⦿
and what will make you understand what the 'Illiyyin is? --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم کیا جانو کہ علیین کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تمہیں کیا خبر کہ کیا ہے وہ بلند پایہ لوگوں کا دفتر؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تو کیا جانے علیین کیسی ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور تمہیں کیا معلوم کہ علیین (بلند مرتبہ لوگوں کا دفتر) کیا ہے؟
- Najafi, Muhammad
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
درى | to know | have knowledge | being aware of | having understand | lie in ambush | surround the game
ما | what | not | why | how | which | where
كِتَٰبٌۭ
[untranslated]
مَّرْقُومٌۭ
[untranslated]
٨٣
٢٠
كِتَٰبٌۭ مَّرْقُومٌۭ
[untranslated] [untranslated]

⦿
A written record,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is a written record,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is a comprehensively written Book (of records).
- Sarwar, Muhammad
⦿
It is a written book,
- Shakir, Habib
⦿
a written record,
- Wahiduddin Khan
⦿
ایک لکھا ہوا دفتر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایک لکھی ہوئی کتاب ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ لکھت ایک مہر کیا نوشتہ ہے
- Ahmed Raza
⦿
وہ ایک لکھی ہوئی کتاب ہے (جس میں نیکو کاروں کے عمل درج ہیں)۔
- Najafi, Muhammad
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
يَشْهَدُهُ
[untranslated]
ٱلْمُقَرَّبُونَ
[untranslated]
٨٣
٢١
يَشْهَدُهُ ٱلْمُقَرَّبُونَ
[untranslated] [untranslated]

⦿
Attested by those who are brought near (unto their Lord).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
witnessed by those brought near [to Allah].
- Qarai, Ali Quli
⦿
The ones nearest to God will bring it to public.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those who are drawn near (to Allah) shall witness it.
- Shakir, Habib
⦿
which those angels closest to God will bear witness to.
- Wahiduddin Khan
⦿
جس کے گواہ ملائکہ مقربین ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس کی نگہداشت مقرب فرشتے کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ مقرب جس کی زیارت کرتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جس کامشاہدہ مقرب فرشتے کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
قرب | close | beside | near | proximity
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
إِنَّ
[untranslated]
ٱلْأَبْرَارَ
[untranslated]
لَفِى
[untranslated]
نَعِيمٍ
[untranslated]
٨٣
٢٢
إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! the righteous verily are in delight,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The pious shall be amid bliss,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The virtuous will live in bliss,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely the righteous shall be in bliss,
- Shakir, Habib
⦿
The virtuous will surely be in bliss,
- Wahiduddin Khan
⦿
بے شک نیک لوگ نعمتوں میں ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بے شک نیک لوگ بڑے مزے میں ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک نیکوکار ضرور چین میں ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک نیکوکار لوگ عیش و آرام میں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
فى | in | within | inside
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عَلَى
[untranslated]
ٱلْأَرَآئِكِ
[untranslated]
يَنظُرُونَ
[untranslated]
٨٣
٢٣
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On couches, gazing,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
observing, [as they recline] on couches.
- Qarai, Ali Quli
⦿
reclining on couches, reviewing (the bounties given to them).
- Sarwar, Muhammad
⦿
On thrones, they shall gaze;
- Shakir, Habib
⦿
seated on couches and gazing around in wonder.
- Wahiduddin Khan
⦿
تختوں پر بیٹھے ہوئے نظارے کررہے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اونچی مسندوں پر بیٹھے نظارے کر رہے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تختوں پر دیکھتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اونچی مسندوں پر بیٹھ کر دیکھ رہے ہونگے (نظارے کر رہے ہوں گے)۔
- Najafi, Muhammad
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تَعْرِفُ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
وُجُوهِهِمْ
[untranslated]
نَضْرَةَ
[untranslated]
ٱلنَّعِيمِ
[untranslated]
٨٣
٢٤
تَعْرِفُ فِى وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ ٱلنَّعِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Thou wilt know in their faces the radiance of delight.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You will perceive in their faces the freshness of bliss.
- Qarai, Ali Quli
⦿
You can trace on their faces the joy of their bliss.
- Sarwar, Muhammad
⦿
You will recognize in their faces the brightness of bliss.
- Shakir, Habib
⦿
You will find in their faces the brightness of bliss.
- Wahiduddin Khan
⦿
تم ان کے چہروں پر نعمت کی شادابی کا مشاہدہ کروگے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کے چہروں پر تم خوشحالی کی رونق محسوس کرو گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان کے چہروں میں چین کی تازگی پہنچانے
- Ahmed Raza
⦿
تم ان کے چہروں پر راحت و آرام کی شادابی محسوس کرو گے۔
- Najafi, Muhammad
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
فى | in | within | inside
عرف | knowing | define | realize | see | sort of | savvy | known as | manners
يُسْقَوْنَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
رَّحِيقٍۢ
[untranslated]
مَّخْتُومٍ
[untranslated]
٨٣
٢٥
يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍۢ مَّخْتُومٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They are given to drink of a pure wine, sealed,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will be served with a sealed pure wine,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be given pure wine out of sealed containers
- Sarwar, Muhammad
⦿
They are made to quaff of a pure drink that is sealed (to others).
- Shakir, Habib
⦿
They will be given a drink of pure wine, sealed,
- Wahiduddin Khan
⦿
انہیں سربمہر خالص شراب سے سیراب کیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کو نفیس ترین سر بند شراب پلائی جائے گی جس پر مشک کی مہر لگی ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نتھری شراب پلائے جائیں گے جو مہُر کی ہوئی رکھی ہے
- Ahmed Raza
⦿
انہیں سر بمہر عمدہ شراب (طہور) پلائی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
ختم | seal | close | lock | stamp | conclude | bring to end | finalize | terminate | distinguishing mark to prove excellence | impress upon | plug
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خِتَٰمُهُۥ
[untranslated]
مِسْكٌۭ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَفِى
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
فَلْيَتَنَافَسِ
[untranslated]
ٱلْمُتَنَٰفِسُونَ
[untranslated]
٨٣
٢٦
خِتَٰمُهُۥ مِسْكٌۭ ۚ وَفِى ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ ٱلْمُتَنَٰفِسُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Whose seal is musk - for this let (all) those strive who strive for bliss -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
whose seal is musk—for such let the viers vie—
- Qarai, Ali Quli
⦿
which have the fragrance of musk. This is the kind of place for which one should really aspire.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The sealing of it is (with) musk; and for that let the aspirers aspire.
- Shakir, Habib
⦿
its seal will be of musk -- for this let the aspirants aspire --
- Wahiduddin Khan
⦿
جس کی مہر مشک کی ہوگی اور ایسی چیزوں میں شوق کرنے والوں کو آپس میں سبقت اور رغبت کرنی چاہئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو لوگ دوسروں پر بازی لے جانا چاہتے ہوں وہ اِس چیز کو حاصل کرنے میں بازی لے جانے کی کوشش کریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کی مہُر مشک پر ہے، اور اسی پر چاہیے کہ للچائیں للچانے والے
- Ahmed Raza
⦿
جس پر مشک کی مہر ہوگی۔ اس چیز میں سبقت لے جانے والوں کو سبقت (اور رغبت) کرنی چاہیے۔
- Najafi, Muhammad
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
مسك | close-fisted | greedy | niggardly | stingy | make a sudden snatch at | seize | grip | take and keep a firm hold of something or somebody
ختم | seal | close | lock | stamp | conclude | bring to end | finalize | terminate | distinguishing mark to prove excellence | impress upon | plug
وَمِزَاجُهُۥ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
تَسْنِيمٍ
[untranslated]
٨٣
٢٧
وَمِزَاجُهُۥ مِن تَسْنِيمٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And mixed with water of Tasnim,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and whose seasoning is from Tasneem,
- Qarai, Ali Quli
⦿
With the wine is a drink from Tasnim,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the admixture of it is a water of Tasnim,
- Shakir, Habib
⦿
a wine tempered with the waters of Tasnim,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس شراب میں تسنیم کے پانی کی آمیزش ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس شراب میں تسنیم کی آمیزش ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس کی ملونی تسنیم سے ہے
- Ahmed Raza
⦿
ور اس (شراب میں) تسنیم کی آمیزش ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عَيْنًۭا
[untranslated]
يَشْرَبُ
[untranslated]
بِهَا
[untranslated]
ٱلْمُقَرَّبُونَ
[untranslated]
٨٣
٢٨
عَيْنًۭا يَشْرَبُ بِهَا ٱلْمُقَرَّبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
A spring whence those brought near (to Allah) drink.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
a spring where those brought near [to Allah] drink.
- Qarai, Ali Quli
⦿
a spring, the nearest ones to God will drink from it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A fountain from which drink they who are drawn near (to Allah).
- Shakir, Habib
⦿
a spring at which those drawn close to God will drink.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ایک چشمہ ہے جس سے مقرب بارگاہ بندے پانی پیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ایک چشمہ ہے جس کے پانی کے ساتھ مقرب لوگ شراب پئیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ چشمہ جس سے مقربانِ بارگاہ پیتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
یہ وہ چشمہ ہے جس سے مقرب لوگ پئیں گے۔
- Najafi, Muhammad
قرب | close | beside | near | proximity
ب | with | about | through | by | around | regarding
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
إِنَّ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
أَجْرَمُوا۟
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
يَضْحَكُونَ
[untranslated]
٨٣
٢٩
إِنَّ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ كَانُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يَضْحَكُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! the guilty used to laugh at those who believed,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the guilty used to laugh at the faithful,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The sinners had been laughing at the believers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely they who are guilty used to laugh at those who believe.
- Shakir, Habib
⦿
The wicked used to laugh at the believers --
- Wahiduddin Khan
⦿
بے شک یہ مجرمین صاحبانِ ایمان کا مذاق اُڑایا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مجرم لوگ دنیا میں ایمان لانے والوں کا مذاق اڑاتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک مجرم لوگ ایمان والوں سے ہنسا کرتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک جو مجرم لوگ تھے وہ (دارِ دنیا میں) اہلِ ایمان پر ہنستے تھے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِذَا
[untranslated]
مَرُّوا۟
[untranslated]
بِهِمْ
[untranslated]
يَتَغَامَزُونَ
[untranslated]
٨٣
٣٠
وَإِذَا مَرُّوا۟ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And wink one to another when they passed them;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and when they passed them by they would wink at each other,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When passing by them, they would wink at one another
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when they passed by them, they winked at one another.
- Shakir, Habib
⦿
when they passed by them, they would wink at one another;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب وہ ان کے پاس سے گزرتے تھے تو اشارے کنائے کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب اُن کے پاس سے گزرتے تو آنکھیں مار مار کر اُن کی طرف اشارے کرتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب وہ ان پر گزرتے تو یہ آپس میں ان پر آنکھوں سے اشارے کرتے
- Ahmed Raza
⦿
جب ان کے پاس سے گزرتے تھے تو آنکھیں مارا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
ب | with | about | through | by | around | regarding
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَإِذَا
[untranslated]
ٱنقَلَبُوٓا۟
[untranslated]
إِلَىٰٓ
[untranslated]
أَهْلِهِمُ
[untranslated]
ٱنقَلَبُوا۟
[untranslated]
فَكِهِينَ
[untranslated]
٨٣
٣١
وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمُ ٱنقَلَبُوا۟ فَكِهِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when they returned to their own folk, they returned jesting;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and when they returned to their folks they would return amused,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and, on returning to their people, boast about what they had done.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when they returned to their own followers they returned exulting.
- Shakir, Habib
⦿
and when they returned to their own people, they would speak of them jestingly;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب اپنے اہل کی طرف پلٹ کر آتے تھے تو خوش وخرم ہوتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنے گھروں کی طرف پلٹتے تو مزے لیتے ہوئے پلٹتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب (ف اپنے گھر پلٹتے خوشیاں کرتے پلٹتے
- Ahmed Raza
⦿
اور جب اپنے گھر والوں کی طرف لوٹتے تھے تو دل لگیاں کرتے ہوئے لوٹتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَإِذَا
[untranslated]
رَأَوْهُمْ
[untranslated]
قَالُوٓا۟
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
هَٰٓؤُلَآءِ
[untranslated]
لَضَآلُّونَ
[untranslated]
٨٣
٣٢
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when they saw them they said: Lo! these have gone astray.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and when they saw them they would say, [Indeed those are the astray!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
On seeing the believers, they would say, [These people have gone astray].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when they saw them, they said: Most surely these are in error;
- Shakir, Habib
⦿
and when they saw them, they said [scornfully], [These men have surely gone astray,]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب مومنین کو دیکھتے تو کہتے تھے کہ یہ سب اصلی گمراہ ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب انہیں دیکھتے تو کہتے تھے کہ یہ بہکے ہوئے لوگ ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب مسلمانوں کو دیکھتے کہتے بیشک یہ لوگ بہکے ہوئے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ان (اہلِ ایمان) کو دیکھتے تھے تو کہتے تھے کہ یہ بھٹکے ہوئے لوگ ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَمَآ
[untranslated]
أُرْسِلُوا۟
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
حَٰفِظِينَ
[untranslated]
٨٣
٣٣
وَمَآ أُرْسِلُوا۟ عَلَيْهِمْ حَٰفِظِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Yet they were not sent as guardians over them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Though they were not sent to watch over them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
No one has appointed them to watch over the believers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they were not sent to be keepers over them.
- Shakir, Habib
⦿
though they were not sent to be their keepers --
- Wahiduddin Khan
⦿
حالانکہ انہیں ان کا نگراں بنا کر نہیں بھیجا گیا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حالانکہ وہ اُن پر نگراں بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کچھ ان پر نگہبان بناکر نہ بھیجے گئے
- Ahmed Raza
⦿
حالانکہ وہ انکے نگران بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے۔
- Najafi, Muhammad
حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ما | what | not | why | how | which | where
فَٱلْيَوْمَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْكُفَّارِ
[untranslated]
يَضْحَكُونَ
[untranslated]
٨٣
٣٤
فَٱلْيَوْمَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنَ ٱلْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So today the faithful will laugh at the faithless,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the Day of Judgment, the believers will laugh at the disbelievers
- Sarwar, Muhammad
⦿
So today those who believe shall laugh at the unbelievers;
- Shakir, Habib
⦿
so today those who believe shall [be able to] laugh at those who denied the truth
- Wahiduddin Khan
⦿
تو آج ایمان لانے والے بھی کفاّر کا مضحکہ اُڑائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آج ایمان لانے والے کفار پر ہنس رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو آج ایمان والے کافروں سے ہنستے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
پس آج اہلِ ایمان کافروں (اور منکروں) پر ہنستے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
يوم | day | time | era | period | stages
عَلَى
[untranslated]
ٱلْأَرَآئِكِ
[untranslated]
يَنظُرُونَ
[untranslated]
٨٣
٣٥
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On high couches, gazing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
observing from their couches:
- Qarai, Ali Quli
⦿
while reclining on couches and reviewing (the bounties given to them).
- Sarwar, Muhammad
⦿
On thrones, they will look.
- Shakir, Habib
⦿
as they sit on couches, gazing around.
- Wahiduddin Khan
⦿
تختوں پر بیٹھے ہوئے دیکھ رہے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مسندوں پر بیٹھے ہوئے ان کا حال دیکھ رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تختوں پر بیٹھے دیکھتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اونچی مسندوں پر بیٹھے ہوئے (ان کی حالت) دیکھ رہے ہونگے۔
- Najafi, Muhammad
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
هَلْ
[untranslated]
ثُوِّبَ
[untranslated]
ٱلْكُفَّارُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يَفْعَلُونَ
[untranslated]
٨٣
٣٦
هَلْ ثُوِّبَ ٱلْكُفَّارُ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Are not the disbelievers paid for what they used to do?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have the faithless been requited for what they used to do?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Will not the disbelievers then be duly recompensed for their laughing at the believers?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely the disbelievers are rewarded as they did.
- Shakir, Habib
⦿
Have those who deny the truth [not] been paid back for their deeds?
- Wahiduddin Khan
⦿
اب تو کفار کو ان کے اعمال کا پورا پورا بدلہ مل رہا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مل گیا نا کافروں کو اُن حرکتوں کا ثواب جو وہ کیا کرتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیوں کچھ بدلا ملا کافروں کو اپنے کیے کا
- Ahmed Raza
⦿
کیا کافروں کو ان کے کئے ہوئے (کرتوتوں) کا پورا بدلہ مل گیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
فعل | perform | action | do | deed | work
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ثوب | to come back | to get back | return | attain that which was lost or taken | plural items came following one another (not necessarily in a queue) | a recompense | compensation | redress | a regular reminder for coming | summoning time after another | a garment
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.