Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلْأَبْرَارِ
[untranslated]
عِلِّيِّينَ
[untranslated]
٨٣
١٨
كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلْأَبْرَارِ لَفِى عِلِّيِّينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but the record of the righteous is in 'Illiyin -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, the record of the pious is in Illeeyun.
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, the records of the deeds of the virtuous ones will certainly be in Illiyin.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! Most surely the record of the righteous shall be in the Iliyin.
- Shakir, Habib
⦿
But, the record of the righteous is [preserved] in the 'Illiyyin --
- Wahiduddin Khan
⦿
یاد رکھو کہ نیک کردار افراد کا نامہ اعمال علیین میں ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، بے شک نیک آدمیوں کا نامہ اعمال بلند پایہ لوگوں کے دفتر میں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہاں ہاں بیشک نیکوں کی لکھت سب سے اونچا محل علیین میں ہے
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز
(ایسا) نہیں (کہ جزا و سزا نہ ہو) یقیناً نیکو کاروں کا نامۂ اعمال علیین (بلند مرتبہ لوگوں کے دفتر) میں ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 18 ] عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
فى | in | within | inside
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أَدْرَىٰكَ
[untranslated]
عِلِّيُّونَ
[untranslated]
٨٣
١٩
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا عِلِّيُّونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Ah, what will convey unto thee what 'Illiyin is! -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And what will show you what is Illeeyun?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would that you knew what Illiyin is!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And what will make you know what the highest Iliyin is?
- Shakir, Habib
⦿
and what will make you understand what the 'Illiyyin is? --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم کیا جانو کہ علیین کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تمہیں کیا خبر کہ کیا ہے وہ بلند پایہ لوگوں کا دفتر؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تو کیا جانے علیین کیسی ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور تمہیں کیا معلوم کہ علیین
(بلند مرتبہ لوگوں کا دفتر) کیا ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 19 ] عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
درى | to know | have knowledge | being aware of | having understand | lie in ambush | surround the game
ما | what | not | why | how | which | where
مَّرْقُومٌۭ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
A written record,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is a written record,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is a comprehensively written Book
(of records) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
It is a written book,
- Shakir, Habib
⦿
a written record,
- Wahiduddin Khan
⦿
ایک لکھا ہوا دفتر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایک لکھی ہوئی کتاب ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ لکھت ایک مہر کیا نوشتہ ہے
- Ahmed Raza
⦿
وہ ایک لکھی ہوئی کتاب ہے (جس میں نیکو کاروں کے عمل درج ہیں)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 83 : 20 ] كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
يَشْهَدُهُ
[untranslated]
ٱلْمُقَرَّبُونَ
[untranslated]
٨٣
٢١
يَشْهَدُهُ ٱلْمُقَرَّبُونَ [untranslated] [untranslated]
⦿
Attested by those who are brought near
(unto their Lord) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
witnessed by those brought near [to Allah].
- Qarai, Ali Quli
⦿
The ones nearest to God will bring it to public.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those who are drawn near (to Allah) shall witness it.
- Shakir, Habib
⦿
which those angels closest to God will bear witness to.
- Wahiduddin Khan
⦿
جس کے گواہ ملائکہ مقربین ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس کی نگہداشت مقرب فرشتے کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ مقرب جس کی زیارت کرتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جس کامشاہدہ مقرب فرشتے کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 83 : 21 ] قرب | close | beside | near | proximity
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
ٱلْأَبْرَارَ
[untranslated]
٨٣
٢٢
إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! the righteous verily are in delight,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The pious shall be amid bliss,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The virtuous will live in bliss,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely the righteous shall be in bliss,
- Shakir, Habib
⦿
The virtuous will surely be in bliss,
- Wahiduddin Khan
⦿
بے شک نیک لوگ نعمتوں میں ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بے شک نیک لوگ بڑے مزے میں ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک نیکوکار ضرور چین میں ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک نیکوکار لوگ عیش و آرام میں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 22 ] نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
فى | in | within | inside
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْأَرَآئِكِ
[untranslated]
يَنظُرُونَ
[untranslated]
٨٣
٢٣
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
On couches, gazing,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
observing, [as they recline] on couches.
- Qarai, Ali Quli
⦿
reclining on couches, reviewing
(the bounties given to them) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
On thrones, they shall gaze;
- Shakir, Habib
⦿
seated on couches and gazing around in wonder.
- Wahiduddin Khan
⦿
تختوں پر بیٹھے ہوئے نظارے کررہے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اونچی مسندوں پر بیٹھے نظارے کر رہے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تختوں پر دیکھتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اونچی مسندوں پر بیٹھ کر دیکھ رہے ہونگے (نظارے کر رہے ہوں گے)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 23 ] نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
وُجُوهِهِمْ
[untranslated]
ٱلنَّعِيمِ
[untranslated]
٨٣
٢٤
تَعْرِفُ فِى وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ ٱلنَّعِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Thou wilt know in their faces the radiance of delight.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You will perceive in their faces the freshness of bliss.
- Qarai, Ali Quli
⦿
You can trace on their faces the joy of their bliss.
- Sarwar, Muhammad
⦿
You will recognize in their faces the brightness of bliss.
- Shakir, Habib
⦿
You will find in their faces the brightness of bliss.
- Wahiduddin Khan
⦿
تم ان کے چہروں پر نعمت کی شادابی کا مشاہدہ کروگے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کے چہروں پر تم خوشحالی کی رونق محسوس کرو گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان کے چہروں میں چین کی تازگی پہنچانے
- Ahmed Raza
⦿
تم ان کے چہروں پر راحت و آرام کی شادابی محسوس کرو گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 24 ] نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
فى | in | within | inside
عرف | knowing | define | realize | see | sort of | savvy | known as | manners
يُسْقَوْنَ
[untranslated]
مَّخْتُومٍ
[untranslated]
٨٣
٢٥
يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍۢ مَّخْتُومٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They are given to drink of a pure wine, sealed,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will be served with a sealed pure wine,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be given pure wine out of sealed containers
- Sarwar, Muhammad
⦿
They are made to quaff of a pure drink that is sealed
(to others) .
- Shakir, Habib
⦿
They will be given a drink of pure wine, sealed,
- Wahiduddin Khan
⦿
انہیں سربمہر خالص شراب سے سیراب کیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کو نفیس ترین سر بند شراب پلائی جائے گی جس پر مشک کی مہر لگی ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نتھری شراب پلائے جائیں گے جو مہُر کی ہوئی رکھی ہے
- Ahmed Raza
⦿
انہیں سر بمہر عمدہ شراب (طہور) پلائی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 25 ] ختم | seal | close | lock | stamp | conclude | bring to end | finalize | terminate | distinguishing mark to prove excellence | impress upon | plug
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خِتَٰمُهُۥ
[untranslated]
فَلْيَتَنَافَسِ
[untranslated]
ٱلْمُتَنَٰفِسُونَ
[untranslated]
٨٣
٢٦
خِتَٰمُهُۥ مِسْكٌۭ ۚ وَفِى ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ ٱلْمُتَنَٰفِسُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Whose seal is musk - for this let
(all) those strive who strive for bliss -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
whose seal is musk—for such let the viers vie—
- Qarai, Ali Quli
⦿
which have the fragrance of musk. This is the kind of place for which one should really aspire.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The sealing of it is (with) musk; and for that let the aspirers aspire.
- Shakir, Habib
⦿
its seal will be of musk -- for this let the aspirants aspire --
- Wahiduddin Khan
⦿
جس کی مہر مشک کی ہوگی اور ایسی چیزوں میں شوق کرنے والوں کو آپس میں سبقت اور رغبت کرنی چاہئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو لوگ دوسروں پر بازی لے جانا چاہتے ہوں وہ اِس چیز کو حاصل کرنے میں بازی لے جانے کی کوشش کریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کی مہُر مشک پر ہے، اور اسی پر چاہیے کہ للچائیں للچانے والے
- Ahmed Raza
⦿
جس پر مشک کی مہر ہوگی۔ اس چیز میں سبقت لے جانے والوں کو سبقت (اور رغبت) کرنی چاہیے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 26 ] ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
مسك | close-fisted | greedy | niggardly | stingy | make a sudden snatch at | seize | grip | take and keep a firm hold of something or somebody
ختم | seal | close | lock | stamp | conclude | bring to end | finalize | terminate | distinguishing mark to prove excellence | impress upon | plug
وَمِزَاجُهُۥ
[untranslated]
٨٣
٢٧
وَمِزَاجُهُۥ مِن تَسْنِيمٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And mixed with water of Tasnim,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and whose seasoning is from Tasneem,
- Qarai, Ali Quli
⦿
With the wine is a drink from Tasnim,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the admixture of it is a water of Tasnim,
- Shakir, Habib
⦿
a wine tempered with the waters of Tasnim,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس شراب میں تسنیم کے پانی کی آمیزش ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس شراب میں تسنیم کی آمیزش ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس کی ملونی تسنیم سے ہے
- Ahmed Raza
⦿
ور اس
(شراب میں) تسنیم کی آمیزش ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 27 ] من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ٱلْمُقَرَّبُونَ
[untranslated]
٨٣
٢٨
عَيْنًۭا يَشْرَبُ بِهَا ٱلْمُقَرَّبُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
A spring whence those brought near
(to Allah) drink.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
a spring where those brought near [to Allah] drink.
- Qarai, Ali Quli
⦿
a spring, the nearest ones to God will drink from it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A fountain from which drink they who are drawn near
(to Allah) .
- Shakir, Habib
⦿
a spring at which those drawn close to God will drink.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ایک چشمہ ہے جس سے مقرب بارگاہ بندے پانی پیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ایک چشمہ ہے جس کے پانی کے ساتھ مقرب لوگ شراب پئیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ چشمہ جس سے مقربانِ بارگاہ پیتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
یہ وہ چشمہ ہے جس سے مقرب لوگ پئیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 28 ] قرب | close | beside | near | proximity
ب | with | about | through | by | around | regarding
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
أَجْرَمُوا۟
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
يَضْحَكُونَ
[untranslated]
٨٣
٢٩
إِنَّ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ كَانُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يَضْحَكُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! the guilty used to laugh at those who believed,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the guilty used to laugh at the faithful,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The sinners had been laughing at the believers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely they who are guilty used to laugh at those who believe.
- Shakir, Habib
⦿
The wicked used to laugh at the believers --
- Wahiduddin Khan
⦿
بے شک یہ مجرمین صاحبانِ ایمان کا مذاق اُڑایا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مجرم لوگ دنیا میں ایمان لانے والوں کا مذاق اڑاتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک مجرم لوگ ایمان والوں سے ہنسا کرتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک جو مجرم لوگ تھے وہ
(دارِ دنیا میں) اہلِ ایمان پر ہنستے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 29 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يَتَغَامَزُونَ
[untranslated]
٨٣
٣٠
وَإِذَا مَرُّوا۟ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And wink one to another when they passed them;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and when they passed them by they would wink at each other,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When passing by them, they would wink at one another
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when they passed by them, they winked at one another.
- Shakir, Habib
⦿
when they passed by them, they would wink at one another;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب وہ ان کے پاس سے گزرتے تھے تو اشارے کنائے کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب اُن کے پاس سے گزرتے تو آنکھیں مار مار کر اُن کی طرف اشارے کرتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب وہ ان پر گزرتے تو یہ آپس میں ان پر آنکھوں سے اشارے کرتے
- Ahmed Raza
⦿
جب ان کے پاس سے گزرتے تھے تو آنکھیں مارا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 30 ] ب | with | about | through | by | around | regarding
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ٱنقَلَبُوٓا۟
[untranslated]
أَهْلِهِمُ
[untranslated]
ٱنقَلَبُوا۟
[untranslated]
٨٣
٣١
وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمُ ٱنقَلَبُوا۟ فَكِهِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And when they returned to their own folk, they returned jesting;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and when they returned to their folks they would return amused,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and, on returning to their people, boast about what they had done.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when they returned to their own followers they returned exulting.
- Shakir, Habib
⦿
and when they returned to their own people, they would speak of them jestingly;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب اپنے اہل کی طرف پلٹ کر آتے تھے تو خوش وخرم ہوتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنے گھروں کی طرف پلٹتے تو مزے لیتے ہوئے پلٹتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب (ف اپنے گھر پلٹتے خوشیاں کرتے پلٹتے
- Ahmed Raza
⦿
اور جب اپنے گھر والوں کی طرف لوٹتے تھے تو دل لگیاں کرتے ہوئے لوٹتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 31 ] اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
رَأَوْهُمْ
[untranslated]
هَٰٓؤُلَآءِ
[untranslated]
لَضَآلُّونَ
[untranslated]
٨٣
٣٢
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And when they saw them they said: Lo! these have gone astray.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and when they saw them they would say, [Indeed those are the astray!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
On seeing the believers, they would say, [These people have gone astray].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when they saw them, they said: Most surely these are in error;
- Shakir, Habib
⦿
and when they saw them, they said [scornfully], [These men have surely gone astray,]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب مومنین کو دیکھتے تو کہتے تھے کہ یہ سب اصلی گمراہ ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب انہیں دیکھتے تو کہتے تھے کہ یہ بہکے ہوئے لوگ ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب مسلمانوں کو دیکھتے کہتے بیشک یہ لوگ بہکے ہوئے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ان
(اہلِ ایمان) کو دیکھتے تھے تو کہتے تھے کہ یہ بھٹکے ہوئے لوگ ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 32 ] ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
أُرْسِلُوا۟
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
حَٰفِظِينَ
[untranslated]
٨٣
٣٣
وَمَآ أُرْسِلُوا۟ عَلَيْهِمْ حَٰفِظِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Yet they were not sent as guardians over them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Though they were not sent to watch over them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
No one has appointed them to watch over the believers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they were not sent to be keepers over them.
- Shakir, Habib
⦿
though they were not sent to be their keepers --
- Wahiduddin Khan
⦿
حالانکہ انہیں ان کا نگراں بنا کر نہیں بھیجا گیا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حالانکہ وہ اُن پر نگراں بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کچھ ان پر نگہبان بناکر نہ بھیجے گئے
- Ahmed Raza
⦿
حالانکہ وہ انکے نگران بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 33 ] حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ما | what | not | why | how | which | where
فَٱلْيَوْمَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
ٱلْكُفَّارِ
[untranslated]
يَضْحَكُونَ
[untranslated]
٨٣
٣٤
فَٱلْيَوْمَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنَ ٱلْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So today the faithful will laugh at the faithless,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the Day of Judgment, the believers will laugh at the disbelievers
- Sarwar, Muhammad
⦿
So today those who believe shall laugh at the unbelievers;
- Shakir, Habib
⦿
so today those who believe shall [be able to] laugh at those who denied the truth
- Wahiduddin Khan
⦿
تو آج ایمان لانے والے بھی کفاّر کا مضحکہ اُڑائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آج ایمان لانے والے کفار پر ہنس رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو آج ایمان والے کافروں سے ہنستے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
پس آج اہلِ ایمان کافروں
(اور منکروں) پر ہنستے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 34 ] كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
يوم | day | time | era | period | stages
ٱلْأَرَآئِكِ
[untranslated]
يَنظُرُونَ
[untranslated]
٨٣
٣٥
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
On high couches, gazing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
observing from their couches:
- Qarai, Ali Quli
⦿
while reclining on couches and reviewing
(the bounties given to them) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
On thrones, they will look.
- Shakir, Habib
⦿
as they sit on couches, gazing around.
- Wahiduddin Khan
⦿
تختوں پر بیٹھے ہوئے دیکھ رہے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مسندوں پر بیٹھے ہوئے ان کا حال دیکھ رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تختوں پر بیٹھے دیکھتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اونچی مسندوں پر بیٹھے ہوئے (ان کی حالت) دیکھ رہے ہونگے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 35 ] نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ٱلْكُفَّارُ
[untranslated]
يَفْعَلُونَ
[untranslated]
٨٣
٣٦
هَلْ ثُوِّبَ ٱلْكُفَّارُ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Are not the disbelievers paid for what they used to do?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have the faithless been requited for what they used to do?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Will not the disbelievers then be duly recompensed for their laughing at the believers?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely the disbelievers are rewarded as they did.
- Shakir, Habib
⦿
Have those who deny the truth [not] been paid back for their deeds?
- Wahiduddin Khan
⦿
اب تو کفار کو ان کے اعمال کا پورا پورا بدلہ مل رہا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مل گیا نا کافروں کو اُن حرکتوں کا ثواب جو وہ کیا کرتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیوں کچھ بدلا ملا کافروں کو اپنے کیے کا
- Ahmed Raza
⦿
کیا کافروں کو ان کے کئے ہوئے
(کرتوتوں) کا پورا بدلہ مل گیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 36 ] فعل | perform | action | do | deed | work
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ثوب | to come back | to get back | return | attain that which was lost or taken | plural items came following one another (not necessarily in a queue) | a recompense | compensation | redress | a regular reminder for coming | summoning time after another | a garment
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon