Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. أَسَٰطِيرُ
[(These are) legends of
ٱلْأَوَّلِينَ
the former people.]
٨٣
١٣
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ Whenever are read upon him Our signs he says, [(These are) legends of the former people.]
⦿
Who, when thou readest unto him Our revelations, saith:
(Mere) fables of the men of old.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When Our signs are recited to him, he says, [Myths of the ancients!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
who, when listening to Our revelations, say, [These are only ancient legends].
- Sarwar, Muhammad
⦿
When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore.
- Shakir, Habib
⦿
When Our revelations are conveyed to him, he says, [Fables of the ancients!]
- Wahiduddin Khan
⦿
جب ان کے سامنے آیات کی تلاوت کی جاتی ہے تو کہتے ہیں کہ یہ تو پرانے افسانے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُسے جب ہماری آیات سنائی جاتی ہیں تو کہتا ہے یہ تو اگلے وقتوں کی کہانیاں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب اس پر ہماری آیتیں پڑھی جائیں کہے اگلوں کی کہانیاں ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
کہ جب اس کے سامنے ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو وہ کہتا ہے کہ یہ تو پہلے زمانے والوں کے افسانے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Whenever are read upon him Our signs he says, [(These are) legends of the former people.] [ 83 : 13 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
سطر | line | written | draw | compose | trace out | jot down | legend | myth | story | yarn | guidelines
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
قُلُوبِهِم
[untranslated]
يَكْسِبُونَ
[untranslated]
٨٣
١٤
كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No, that is not the case! Rather, their hearts have been sullied by what they have been earning.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will never have faith. In fact, their hearts are stained from their deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! rather, what they used to do has become like rust upon their hearts.
- Shakir, Habib
⦿
No! Their own deeds have cast a veil over their hearts.
- Wahiduddin Khan
⦿
نہیں نہیں بلکہ ان کے دلوں پر ان کے اعمال کا زنگ لگ گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، بلکہ دراصل اِن لوگوں کے دلوں پر اِن کے برے اعمال کا زنگ چڑھ گیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کوئی نہیں بلکہ ان کے دلوں پر زنگ چڑھادیا ہے ان کی کمائیوں نے
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں بلکہ ان کے دلوں پر ان کے اعمال کا زَنگ چڑھ گیا ہے جو وہ کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 14 ] كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بل | no | rather | contrary | notify | but
رَّبِّهِمْ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
لَّمَحْجُوبُونَ
[untranslated]
٨٣
١٥
كَلَّآ إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍۢ لَّمَحْجُوبُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but surely on that day they will be covered from
(the mercy of) their Lord.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, they will be alienated from their Lord on that day.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the Day of Judgment, they will certainly be barred from the mercy of their Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! most surely they shall on that day be debarred from their Lord.
- Shakir, Habib
⦿
Indeed! On that Day a barrier will be set between them and their Lord,
- Wahiduddin Khan
⦿
یاد رکھو انہیں روز قیامت پروردگار کی رحمت سے محجوب کردیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، بالیقین اُس روز یہ اپنے رب کی دید سے محروم رکھے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہاں ہاں بیشک وہ اس دن اپنے رب کے دیدار سے محروم ہیں
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز (ایسا نہیں کہ جزا وسزا نہ ہو) یہ لوگ اس دن اپنے پروردگار (کی رحمت سے) (محجوب اور محروم) رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 15 ] حجب | prevent | hinder | preclude | conceal | veil | intervene | door-keeper
يوم | day | time | era | period | stages
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لَصَالُوا۟
[untranslated]
ٱلْجَحِيمِ
[untranslated]
٨٣
١٦
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُوا۟ ٱلْجَحِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then lo! they verily will burn in hell,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Afterward they will enter hell,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will suffer the heat of fire
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then most surely they shall enter the burning fire.
- Shakir, Habib
⦿
then they shall enter the Fire of Hell,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اس کے بعد یہ جہنمّ میں جھونکے جانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر یہ جہنم میں جا پڑیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر بیشک انہیں جہنم میں داخل ہونا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر یہ لوگ جہنم میں ڈالے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 16 ] جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
يُقَالُ
they will be told,
٨٣
١٧
ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ Then they will be told, [This is that which, you were regarding it, lying.]
⦿
And it will be said
(unto them) : This is that which ye used to deny.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then told, [This is what you used to deny!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and who will be told, [This is what you had called a lie].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then shall it be said: This is what you gave the lie to.
- Shakir, Habib
⦿
and they will be told, [This is what you were wont to belie.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ان سے کہا جائے گا کہ یہی وہ ہے جس کا تم انکار رہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اِن سے کہا جائے گا کہ یہ وہی چیز ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر کہا جائے گا، یہ ہے وہ جسے تم جھٹلاتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
پھر (ان سے) کہا جائے گا کہ یہی وہ جہنم ہے جس کو تم جھٹلاتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
Then they will be told, [This is that which, you were regarding it, lying.] [ 83 : 17 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ٱلْأَبْرَارِ
[untranslated]
عِلِّيِّينَ
[untranslated]
٨٣
١٨
كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلْأَبْرَارِ لَفِى عِلِّيِّينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but the record of the righteous is in 'Illiyin -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, the record of the pious is in Illeeyun.
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, the records of the deeds of the virtuous ones will certainly be in Illiyin.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! Most surely the record of the righteous shall be in the Iliyin.
- Shakir, Habib
⦿
But, the record of the righteous is [preserved] in the 'Illiyyin --
- Wahiduddin Khan
⦿
یاد رکھو کہ نیک کردار افراد کا نامہ اعمال علیین میں ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، بے شک نیک آدمیوں کا نامہ اعمال بلند پایہ لوگوں کے دفتر میں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہاں ہاں بیشک نیکوں کی لکھت سب سے اونچا محل علیین میں ہے
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز
(ایسا) نہیں (کہ جزا و سزا نہ ہو) یقیناً نیکو کاروں کا نامۂ اعمال علیین (بلند مرتبہ لوگوں کے دفتر) میں ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 18 ] عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
فى | in | within | inside
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أَدْرَىٰكَ
[untranslated]
عِلِّيُّونَ
[untranslated]
٨٣
١٩
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا عِلِّيُّونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Ah, what will convey unto thee what 'Illiyin is! -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And what will show you what is Illeeyun?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would that you knew what Illiyin is!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And what will make you know what the highest Iliyin is?
- Shakir, Habib
⦿
and what will make you understand what the 'Illiyyin is? --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم کیا جانو کہ علیین کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تمہیں کیا خبر کہ کیا ہے وہ بلند پایہ لوگوں کا دفتر؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تو کیا جانے علیین کیسی ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور تمہیں کیا معلوم کہ علیین
(بلند مرتبہ لوگوں کا دفتر) کیا ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 19 ] عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
درى | to know | have knowledge | being aware of | having understand | lie in ambush | surround the game
ما | what | not | why | how | which | where
مَّرْقُومٌۭ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
A written record,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is a written record,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is a comprehensively written Book
(of records) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
It is a written book,
- Shakir, Habib
⦿
a written record,
- Wahiduddin Khan
⦿
ایک لکھا ہوا دفتر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایک لکھی ہوئی کتاب ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ لکھت ایک مہر کیا نوشتہ ہے
- Ahmed Raza
⦿
وہ ایک لکھی ہوئی کتاب ہے (جس میں نیکو کاروں کے عمل درج ہیں)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 83 : 20 ] كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
يَشْهَدُهُ
[untranslated]
ٱلْمُقَرَّبُونَ
[untranslated]
٨٣
٢١
يَشْهَدُهُ ٱلْمُقَرَّبُونَ [untranslated] [untranslated]
⦿
Attested by those who are brought near
(unto their Lord) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
witnessed by those brought near [to Allah].
- Qarai, Ali Quli
⦿
The ones nearest to God will bring it to public.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those who are drawn near (to Allah) shall witness it.
- Shakir, Habib
⦿
which those angels closest to God will bear witness to.
- Wahiduddin Khan
⦿
جس کے گواہ ملائکہ مقربین ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس کی نگہداشت مقرب فرشتے کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ مقرب جس کی زیارت کرتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جس کامشاہدہ مقرب فرشتے کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 83 : 21 ] قرب | close | beside | near | proximity
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
ٱلْأَبْرَارَ
[untranslated]
٨٣
٢٢
إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! the righteous verily are in delight,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The pious shall be amid bliss,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The virtuous will live in bliss,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely the righteous shall be in bliss,
- Shakir, Habib
⦿
The virtuous will surely be in bliss,
- Wahiduddin Khan
⦿
بے شک نیک لوگ نعمتوں میں ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بے شک نیک لوگ بڑے مزے میں ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک نیکوکار ضرور چین میں ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک نیکوکار لوگ عیش و آرام میں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 22 ] نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
فى | in | within | inside
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْأَرَآئِكِ
[untranslated]
يَنظُرُونَ
[untranslated]
٨٣
٢٣
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
On couches, gazing,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
observing, [as they recline] on couches.
- Qarai, Ali Quli
⦿
reclining on couches, reviewing
(the bounties given to them) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
On thrones, they shall gaze;
- Shakir, Habib
⦿
seated on couches and gazing around in wonder.
- Wahiduddin Khan
⦿
تختوں پر بیٹھے ہوئے نظارے کررہے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اونچی مسندوں پر بیٹھے نظارے کر رہے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تختوں پر دیکھتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اونچی مسندوں پر بیٹھ کر دیکھ رہے ہونگے (نظارے کر رہے ہوں گے)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 23 ] نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto