Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. لِّلْمُطَفِّفِينَ
[untranslated]
٨٣
١
وَيْلٌۭ لِّلْمُطَفِّفِينَ [untranslated] [untranslated]
⦿
Woe unto the defrauders:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Woe to the defrauders, who use short measures,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Woe to those who are fraudulent in
(weighing and measuring) ,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Woe to the defrauders,
- Shakir, Habib
⦿
Woe to those who give short measure,
- Wahiduddin Khan
⦿
ویل ہے ان کے لئے جو ناپ تول میں کمی کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تباہی ہے ڈنڈی مارنے والوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کم تولنے والوں کی خرابی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بربادی ہے ناپ تول میں کمی کرنے (ڈنڈی مارنے) والوں کے لئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 83 : 1 ] طف | circle | group | raised (like a boil) | mounted | become visible | engulf in to whirlpool
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
ٱكْتَالُوا۟
[untranslated]
يَسْتَوْفُونَ
[untranslated]
٨٣
٢
ٱلَّذِينَ إِذَا ٱكْتَالُوا۟ عَلَى ٱلنَّاسِ يَسْتَوْفُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Those who when they take the measure from mankind demand it full,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who, when they measure [a commodity bought] from the people, take the full measure,
- Qarai, Ali Quli
⦿
those who demand a full measure from others
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who, when they take the measure
(of their dues) from men take it fully,
- Shakir, Habib
⦿
who demand of other people full measure for themselves,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ جب لوگوں سے ناپ کرلیتے ہیں تو پورا مال لے لیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جن کا حال یہ ہے کہ جب لوگوں سے لیتے ہیں تو پورا پورا لیتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ کہ جب اوروں سے ناپ لیں پورا لیں،
- Ahmed Raza
⦿
جب وہ (اپنے لئے) لوگوں سےناپ کر لیں تو پورا لیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 2 ] وفى | fulfil | pay | honour | perform | satisfy | keep a promise | loyal | passing away | death | to make word come true
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كيل | measure capacity | allot | mete out | compare | beat | thrash | to determine measure
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
كَالُوهُمْ
[untranslated]
وَّزَنُوهُمْ
[untranslated]
يُخْسِرُونَ
[untranslated]
٨٣
٣
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But if they measure unto them or weight for them, they cause them loss.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
but diminish when they measure or weigh for them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
but when they measure or weigh, give less.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But when they measure out to others or weigh out for them, they are deficient.
- Shakir, Habib
⦿
but when they give by measurement or weight to others, they give them less.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ان کے لئے ناپتے یا تولتے ہیں تو کم کردیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب ان کو ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو انہیں گھاٹا دیتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب انہیں ناپ تول کردی کم کردیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب لوگوں کو ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو انہیں گھاٹا دیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 3 ] خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
زن | weight | ascend | climb up | come on top of | possess | control | suppress | straitness | narrowness | oppressed | retain | compact | squeeze | involved
او | or | rather | even | unless | except
كيل | measure capacity | allot | mete out | compare | beat | thrash | to determine measure
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
مَّبْعُوثُونَ
[untranslated]
٨٣
٤
أَلَا يَظُنُّ أُو۟لَٰٓئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Do such
(men) not consider that they will be raised again
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they not know that they will be resurrected
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they not realize that they will be resurrected
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do not these think that they shall be raised again
- Shakir, Habib
⦿
Do such people not realize that they will be raised up,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا انہیں یہ خیال نہیں ہے کہ یہ ایک روز دوبارہ اٹھائے جانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا یہ لوگ نہیں سمجھتے کہ ایک بڑے دن،
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا ان لوگوں کو گمان نہیں کہ انہیں اٹھنا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
کیا یہ لوگ خیال نہیں کرتے کہ وہ (دوبارہ زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 4 ] بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
[untranslated] [untranslated]
⦿
Unto an Awful Day,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
on a tremendous day,
- Qarai, Ali Quli
⦿
on a great day
- Sarwar, Muhammad
⦿
For a mighty day,
- Shakir, Habib
⦿
on a fateful Day.
- Wahiduddin Khan
⦿
بڑے سخت دن میں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ اٹھا کر لائے جانے والے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ایک عظمت والے دن کے لیے
- Ahmed Raza
⦿
ایک بڑے
(سخت) دن کیلئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 83 : 5 ] عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
يوم | day | time | era | period | stages
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٨٣
٦
يَوْمَ يَقُومُ ٱلنَّاسُ لِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
The day when
(all) mankind stand before the Lord of the Worlds?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
a day when mankind will stand before the Lord of all the worlds?
- Qarai, Ali Quli
⦿
when mankind will stand before the Lord of the Universe?
- Sarwar, Muhammad
⦿
The day on which men shall stand before the Lord of the worlds?
- Shakir, Habib
⦿
The Day when mankind will stand before the Lord of the Universe?
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن سب رب العالمین کی بارگاہ میں حاضر ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس دن جبکہ سب لوگ رب العالمین کے سامنے کھڑے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن سب لوگ رب العالمین کے حضور کھڑے ہوں گے،
- Ahmed Raza
⦿
جس دن تمام لوگ ربُ العالمین کی بارگاہ میں پیشی کیلئے کھڑے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 6 ] عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
ٱلْفُجَّارِ
[untranslated]
٨٣
٧
كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلْفُجَّارِ لَفِى سِجِّينٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but the record of the vile is in Sijjin -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, the record of the vicious is in Sijjeen.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Woe to them! Let them know that the records of the sinner's deeds are in Sijin.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! most surely the record of the wicked is in the Sijjin.
- Shakir, Habib
⦿
Indeed! The record of the wicked is in the Sijjin --
- Wahiduddin Khan
⦿
یاد رکھو کہ بدکاروں کا نامہ اعمال سجین میں ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، یقیناً بد کاروں کا نامہ اعمال قید خانے کے دفتر میں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک کافروں کی لکھت سب سے نیچی جگہ سجین میں ہے
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں! بےشک بدکاروں کا نامۂ اعمال سِجِّین
(قید خانہ کے دفتر) میں ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 7 ] سجن | imprison | restrain | isolate | hide | cut | separate
فى | in | within | inside
فجر | blast | gush forth | emit | dawn | flow | day-spring | aurora
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أَدْرَىٰكَ
[untranslated]
٨٣
٨
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سِجِّينٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Ah! what will convey unto thee what Sijjin is! -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And what will show you what is Sijjeen?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would that you knew what Sijin is!?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And what will make you know what the Sijjin is?
- Shakir, Habib
⦿
and what could make you understand what the Sijjin is? --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم کیا جو کہ سجین کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تمہیں کیا معلوم کہ وہ قید خانے کا دفتر کیا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تو کیا جانے سجین کیسی ہے
- Ahmed Raza
⦿
تمہیں کیا معلوم کہ سِجِّین کیا ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 8 ] سجن | imprison | restrain | isolate | hide | cut | separate
درى | to know | have knowledge | being aware of | having understand | lie in ambush | surround the game
ما | what | not | why | how | which | where
مَّرْقُومٌۭ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
A written record.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is a written record.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is a comprehensively written Book
(of records) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
It is a written book.
- Shakir, Habib
⦿
it is a written record.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایک لکھا ہوا دفتر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایک کتاب ہے لکھی ہوئی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ لکھت ایک مہر کیا نوشتہ ہے
- Ahmed Raza
⦿
یہ ایک لکھی ہوئی کتاب ہے (جس میں بدکاروں کے عمل درج ہیں)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 83 : 9 ] كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
لِّلْمُكَذِّبِينَ
[untranslated]
٨٣
١٠
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Woe unto the repudiators on that day!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Woe to the deniers on that day,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Woe, on that day, to those who have rejected God's revelations
- Sarwar, Muhammad
⦿
Woe on that day to the rejecters,
- Shakir, Habib
⦿
Woe, on that Day, to those who reject,
- Wahiduddin Khan
⦿
آج کے دن ان جھٹلانے والوں کے لئے بربادی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تباہی ہے اُس روز جھٹلانے والوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بربادی ہے اس دن جھٹلانے والوں کیلئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 10 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
يوم | day | time | era | period | stages
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
يُكَذِّبُونَ
[untranslated]
٨٣
١١
ٱلَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Those who deny the Day of Judgment
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who deny the Day of Retribution;
- Qarai, Ali Quli
⦿
and those who have rejected the Day of Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who give the lie to the day of judgment.
- Shakir, Habib
⦿
those who deny the Day of Judgement.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو لوگ روز جزا کا انکار کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو روز جزا کو جھٹلاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو انصاف کے دن کو جھٹلاتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
جو جزا و سزا کے دن
(قیامت) کو جھٹلاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 11 ] دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
يوم | day | time | era | period | stages
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
٨٣
١٢
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Which none denieth save each criminal transgressor,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and none denies it except every sinful transgressor.
- Qarai, Ali Quli
⦿
No one rejects it except the sinful transgressors
- Sarwar, Muhammad
⦿
And none gives the lie to it but every exceeder of limits, sinful one
- Shakir, Habib
⦿
No one denies it except for the evil aggressor.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کا انکار صرف وہی کرتے ہیں جو حد سے گزر جانے والے گنہگار ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُسے نہیں جھٹلاتا مگر ہر وہ شخص جو حد سے گزر جانے والا بد عمل ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اسے نہ جھٹلائے گا مگر ہر سرکش
- Ahmed Raza
⦿
اور اس دن کو نہیں جھٹلاتا مگر وہ شخص جو حد سے گزر نے والا
(اور) گنہگار ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 83 : 12 ] اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
كل | all | every | each | fatigue | either
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ب | with | about | through | by | around | regarding
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ما | what | not | why | how | which | where
أَسَٰطِيرُ
[(These are) legends of
ٱلْأَوَّلِينَ
the former people.]
٨٣
١٣
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ Whenever are read upon him Our signs he says, [(These are) legends of the former people.]
⦿
Who, when thou readest unto him Our revelations, saith:
(Mere) fables of the men of old.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When Our signs are recited to him, he says, [Myths of the ancients!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
who, when listening to Our revelations, say, [These are only ancient legends].
- Sarwar, Muhammad
⦿
When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore.
- Shakir, Habib
⦿
When Our revelations are conveyed to him, he says, [Fables of the ancients!]
- Wahiduddin Khan
⦿
جب ان کے سامنے آیات کی تلاوت کی جاتی ہے تو کہتے ہیں کہ یہ تو پرانے افسانے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُسے جب ہماری آیات سنائی جاتی ہیں تو کہتا ہے یہ تو اگلے وقتوں کی کہانیاں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب اس پر ہماری آیتیں پڑھی جائیں کہے اگلوں کی کہانیاں ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
کہ جب اس کے سامنے ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو وہ کہتا ہے کہ یہ تو پہلے زمانے والوں کے افسانے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Whenever are read upon him Our signs he says, [(These are) legends of the former people.] [ 83 : 13 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
سطر | line | written | draw | compose | trace out | jot down | legend | myth | story | yarn | guidelines
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence