Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. فَسَوَّىٰكَ
[untranslated]
فَعَدَلَكَ
[untranslated]
٨٢
٧
ٱلَّذِى خَلَقَكَ فَسَوَّىٰكَ فَعَدَلَكَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Who created thee, then fashioned, then proportioned thee?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who created you and proportioned you, and gave you an upright nature,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Who created you proportionately and fashioned you
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who created you, then made you complete, then made you symmetrical?
- Shakir, Habib
⦿
who created you, fashioned you and proportioned you,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے تجھے پیدا کیا ہے اور پھر برابر کرکے متوازن بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس نے تجھے پیدا کیا، تجھے نک سک سے درست کیا، تجھے متناسب بنایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس نے تجھے پیدا کیا پھر ٹھیک بنایا پھر ہموار فرمایا
- Ahmed Raza
⦿
جس نے تجھے پیدا کیا پھر
(تیرے اعضاء کو) درست بنایا (اور) پھر تجھے متناسب بنایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 82 : 7 ] عدل | adjust | regulate | rectify | adapt | amend | revise | fair | justice | integrity | straightness
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
٨٢
٨
فِىٓ أَىِّ صُورَةٍۢ مَّا شَآءَ رَكَّبَكَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Into whatsoever form He will, He casteth thee.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and composed you in any form that He wished?
- Qarai, Ali Quli
⦿
in whatever composition He wanted.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Into whatever form He pleased He constituted you.
- Shakir, Habib
⦿
in whatever form He pleased?
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے جس صورت میں چاہاہے تیرے اجزائ کی ترکیب کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جس صورت میں چاہا تجھ کو جوڑ کر تیار کیا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس صورت میں چاہا تجھے ترکیب دیا
- Ahmed Raza
⦿
جس شکل میں چاہا تجھے ترتیب دے دیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 82 : 8 ] ركب | ride | superimpose | install | prepare | synthesize | assemble | caravan
شيأ | will | desire | wish
ما | what | not | why | how | which | where
صر ⇐ صور | to bind | to shape | to bend | to form or deform | to fashion | to sculpt | make a sound
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
فى | in | within | inside
تُكَذِّبُونَ
[untranslated]
بِٱلدِّينِ
[untranslated]
٨٢
٩
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِٱلدِّينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but ye deny the Judgment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No! Indeed, you deny the Retribution.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Despite this, you deny the Day of Judgment,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! but you give the lie to the judgment day,
- Shakir, Habib
⦿
Yet you deny the Last Judgement.
- Wahiduddin Khan
⦿
مگر تم لوگ جزا کا انکار کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، بلکہ
(اصل بات یہ ہے کہ) تم لوگ جزا و سزا کو جھٹلاتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کوئی نہیں بلکہ تم انصاف ہونے کو جھٹلانتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں! بلکہ (اصل حقیقت یہ ہے کہ) تم جزا و سزا (کے دن) کو جھٹلاتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 82 : 9 ] دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
كذب | lie | untruth | deny | contradict
بل | no | rather | contrary | notify | but
عَلَيْكُمْ
[untranslated]
لَحَٰفِظِينَ
[untranslated]
٨٢
١٠
وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَٰفِظِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! there are above you guardians,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, there are over you watchers,
- Qarai, Ali Quli
⦿
but you should know that there are angelic guards
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely there are keepers over you
- Shakir, Habib
⦿
Surely, there are guardians watching over you,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یقینا تمہارے سروں پر نگہبان مقرر ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حالانکہ تم پر نگراں مقرر ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تم پر کچھ نگہبان ہیں
- Ahmed Raza
⦿
حالانکہ تم پر نگران
(ملائکہ) مقرر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 82 : 10 ] حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كَٰتِبِينَ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
Generous and recording,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
noble writers,
- Qarai, Ali Quli
⦿
watching over you
- Sarwar, Muhammad
⦿
Honorable recorders,
- Shakir, Habib
⦿
noble recorders,
- Wahiduddin Khan
⦿
جو باعزّت لکھنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایسے معزز کاتب
- Maududi, Abul A'ala
⦿
معزز لکھنے والے
- Ahmed Raza
⦿
معزز لکھنے والے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 82 : 11 ] كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
يَعْلَمُونَ
[untranslated]
تَفْعَلُونَ
[untranslated]
٨٢
١٢
يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Who know
(all) that ye do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who know whatever you do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and these honorable scribes know whatever you do.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They know what you do.
- Shakir, Habib
⦿
who know all that you do:
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ تمہارے اعمال کو خوب جانتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو تمہارے ہر فعل کو جانتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جانتے ہیں جو کچھ تم کرو
- Ahmed Raza
⦿
وہ جانتے ہیں جو کچھ تم کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 82 : 12 ] فعل | perform | action | do | deed | work
ما | what | not | why | how | which | where
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ٱلْأَبْرَارَ
[untranslated]
٨٢
١٣
إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! the righteous verily will be in delight.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the pious shall be amid bliss,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The virtuous ones will live in bliss
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely the righteous are in bliss,
- Shakir, Habib
⦿
the virtuous will dwell in bliss,
- Wahiduddin Khan
⦿
بے شک نیک لوگ نعمتوں میں ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً نیک لوگ مزے میں ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک نِکو کار ضرور چین میں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بےشک نیکوکار لوگ عیش و آرام میں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 82 : 13 ] نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
فى | in | within | inside
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْفُجَّارَ
[untranslated]
٨٢
١٤
وَإِنَّ ٱلْفُجَّارَ لَفِى جَحِيمٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo! the wicked verily will be in hell;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and indeed the vicious shall be in hell,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the evil-doers will be in hell
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely the wicked are in burning fire,
- Shakir, Habib
⦿
whereas the wicked will be in Hell;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بدکار افراد جہنم ّمیں ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بے شک بدکار لوگ جہنم میں جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک بدکار ضرور دوزخ میں ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور بدکار لوگ دوزخ میں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 82 : 14 ] جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
فى | in | within | inside
فجر | blast | gush forth | emit | dawn | flow | day-spring | aurora
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يَصْلَوْنَهَا
[untranslated]
٨٢
١٥
يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ ٱلدِّينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They will burn therein on the Day of Judgment,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
entering it on the Day of Retribution,
- Qarai, Ali Quli
⦿
which they will enter on the Day of Judgment
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall enter it on the day of judgment.
- Shakir, Habib
⦿
which they shall enter on the Day of Judgement,
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ روز جزا اسی میں جھونک دیئے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جزا کے دن وہ اس میں داخل ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
انصاف کے دن اس میں جائیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ جزا
(سزا) والے دن اس میں داخل ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 82 : 15 ] دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
يوم | day | time | era | period | stages
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
بِغَآئِبِينَ
[untranslated]
٨٢
١٦
وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَآئِبِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And will not be absent thence.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and they shall not be absent from it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
to burn therein.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they shall by no means be absent from it.
- Shakir, Habib
⦿
and from which they will find no escape.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ اس سے بچ کر نہ جاسکیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُس سے ہرگز غائب نہ ہو سکیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس سے کہیں چھپ نہ سکیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ اس سے اوجھل نہیں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 82 : 16 ] غب | unseen | passion | memorized | invisible
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
هم | them (three or more)
ما | what | not | why | how | which | where
أَدْرَىٰكَ
might make you realize
ٱلدِّينِ
the glorious governance system?
٨٢
١٧
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلدِّينِ And what might make you realize what is that era of the glorious governance system?
⦿
Ah, what will convey unto thee what the Day of Judgment is!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And what will show you what is the Day of Retribution?
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will never be able to escape from it. Would that you knew what the Day of Judgment is!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And what will make you realize what the day of judgment is?
- Shakir, Habib
⦿
What will make you realize what the Day of Judgement will be?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم کیا جانو کہ جزا کا دن کیا شے ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تم کیا جانتے ہو کہ وہ جزا کا دن کیا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تو کیا جانیں کیسا انصاف کا دن،
- Ahmed Raza
⦿
تمہیں کیا معلوم کہ وہ جزا و سزا کا دن کیا ہے؟
- Najafi, Muhammad
And what might make you realize what is that era of the glorious governance system? [ 82 : 17 ] دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
يوم | day | time | era | period | stages
درى | to know | have knowledge | being aware of | having understand | lie in ambush | surround the game
ما | what | not | why | how | which | where