Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلْفُجَّارَ
[untranslated]
٨٢
١٤
وَإِنَّ ٱلْفُجَّارَ لَفِى جَحِيمٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo! the wicked verily will be in hell;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and indeed the vicious shall be in hell,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the evil-doers will be in hell
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely the wicked are in burning fire,
- Shakir, Habib
⦿
whereas the wicked will be in Hell;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بدکار افراد جہنم ّمیں ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بے شک بدکار لوگ جہنم میں جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک بدکار ضرور دوزخ میں ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور بدکار لوگ دوزخ میں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 82 : 14 ] جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
فى | in | within | inside
فجر | blast | gush forth | emit | dawn | flow | day-spring | aurora
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يَصْلَوْنَهَا
[untranslated]
٨٢
١٥
يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ ٱلدِّينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They will burn therein on the Day of Judgment,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
entering it on the Day of Retribution,
- Qarai, Ali Quli
⦿
which they will enter on the Day of Judgment
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall enter it on the day of judgment.
- Shakir, Habib
⦿
which they shall enter on the Day of Judgement,
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ روز جزا اسی میں جھونک دیئے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جزا کے دن وہ اس میں داخل ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
انصاف کے دن اس میں جائیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ جزا
(سزا) والے دن اس میں داخل ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 82 : 15 ] دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
يوم | day | time | era | period | stages
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
بِغَآئِبِينَ
[untranslated]
٨٢
١٦
وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَآئِبِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And will not be absent thence.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and they shall not be absent from it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
to burn therein.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they shall by no means be absent from it.
- Shakir, Habib
⦿
and from which they will find no escape.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ اس سے بچ کر نہ جاسکیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُس سے ہرگز غائب نہ ہو سکیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس سے کہیں چھپ نہ سکیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ اس سے اوجھل نہیں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 82 : 16 ] غب | unseen | passion | memorized | invisible
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
هم | them (three or more)
ما | what | not | why | how | which | where
أَدْرَىٰكَ
might make you realize
ٱلدِّينِ
the glorious governance system?
٨٢
١٧
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلدِّينِ And what might make you realize what is that era of the glorious governance system?
⦿
Ah, what will convey unto thee what the Day of Judgment is!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And what will show you what is the Day of Retribution?
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will never be able to escape from it. Would that you knew what the Day of Judgment is!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And what will make you realize what the day of judgment is?
- Shakir, Habib
⦿
What will make you realize what the Day of Judgement will be?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم کیا جانو کہ جزا کا دن کیا شے ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تم کیا جانتے ہو کہ وہ جزا کا دن کیا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تو کیا جانیں کیسا انصاف کا دن،
- Ahmed Raza
⦿
تمہیں کیا معلوم کہ وہ جزا و سزا کا دن کیا ہے؟
- Najafi, Muhammad
And what might make you realize what is that era of the glorious governance system? [ 82 : 17 ] دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
يوم | day | time | era | period | stages
درى | to know | have knowledge | being aware of | having understand | lie in ambush | surround the game
ما | what | not | why | how | which | where
أَدْرَىٰكَ
might make you realize
ٱلدِّينِ
the glorious governance system is?
٨٢
١٨
ثُمَّ مَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلدِّينِ Again! What might make you realize what that era of the glorious governance system is?
⦿
Again, what will convey unto thee what the Day of Judgment is!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Again, what will show you what is the Day of Retribution?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Again would that you only knew how terrible it really is!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Again, what will make you realize what the day of judgment is?
- Shakir, Habib
⦿
Again: what will make you realize what the Day of Judgement will be?
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر تمہیں کیا معلوم کہ جزا کا دن کیسا ہوتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہاں، تمہیں کیا خبر کہ وہ جزا کا دن کیا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر تو کیا جانے کیسا انصاف کا دن،
- Ahmed Raza
⦿
(پھر سنو) تمہیں کیا معلوم کہ جزا (و سزا) والا دن کیا ہے؟
- Najafi, Muhammad
Again! What might make you realize what that era of the glorious governance system is? [ 82 : 18 ] دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
يوم | day | time | era | period | stages
درى | to know | have knowledge | being aware of | having understand | lie in ambush | surround the game
ما | what | not | why | how | which | where
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
لِّنَفْسٍۢ
for another psyche
وَٱلْأَمْرُ
and the command
يَوْمَئِذٍۢ
during that era
لِّلَّهِ
belongs to the One.
٨٢
١٩
يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌۭ لِّنَفْسٍۢ شَيْـًۭٔا ۖ وَٱلْأَمْرُ يَوْمَئِذٍۢ لِّلَّهِ An era, in which not will possess a psyche for another psyche a thing; and the command during that era belongs to the One.
⦿
A day on which no soul hath power at all for any
(other) soul. The (absolute) command on that day is Allah's.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is a day when no soul will be of any avail to another soul and all command that day will belong to Allah.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day, no soul will be of any benefit to any other soul. On that day, all affairs will be in the hands of God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The day on which no soul shall control anything for (another) soul; and the command on that day shall be entirely Allah's.
- Shakir, Habib
⦿
It will be a Day when no human being shall be of the least avail to any other human being, God [alone] will hold command on that Day.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن کوئی کسی کے بارے میں کوئی اختیار نہ رکھتا ہوگا اور سارا اختیار اللہ کے ہاتھوں میں ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہ دن ہے جب کسی شخص کے لیے کچھ کرنا کسی کے بس میں نہ ہوگا، فیصلہ اُس دن بالکل اللہ کے اختیار میں ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن کوئی جان کسی جان کا کچھ اختیار نہ رکھے گی اور سارا حکم اس دن اللہ کا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
جس دن کوئی کسی دوسرے کے کام نہ آسکے گا اور اس دن معاملہ (اختیار) اللہ ہی کے قبضۂ قدرت میں ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
An era, in which not will possess a psyche for another psyche a thing; and the command during that era belongs to the One. [ 82 : 19 ] له | him | it | that | his
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
نفس | self | person | psyche
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
لا | not | negate the following
يوم | day | time | era | period | stages