Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلسَّمَآءُ
[untranslated]
ٱنفَطَرَتْ
[untranslated]
٨٢
١
إِذَا ٱلسَّمَآءُ ٱنفَطَرَتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When the heaven is cleft asunder,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the sky is rent apart,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the heavens are rent asunder,
- Sarwar, Muhammad
⦿
When the heaven becomes cleft asunder,
- Shakir, Habib
⦿
When the sky is cleft asunder;
- Wahiduddin Khan
⦿
جب آسمان شگافتہ ہوجائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب آسمان پھٹ جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب آسمان پھٹ پڑے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب آسمان پھٹ جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 82 : 1 ] فطر | breakfast | engine | form | create | mushroom | start
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ٱلْكَوَاكِبُ
[untranslated]
ٱنتَثَرَتْ
[untranslated]
٨٢
٢
وَإِذَا ٱلْكَوَاكِبُ ٱنتَثَرَتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When the planets are dispersed,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when the stars are scattered,
- Qarai, Ali Quli
⦿
the stars are dispersed,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when the stars become dispersed,
- Shakir, Habib
⦿
and when the stars are scattered;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ستارے بکھر جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب تارے بکھر جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب تارے جھڑ پڑیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ستارے بکھر جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 82 : 2 ] كوكب | bright | star | twinkling | planet
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ٱلْبِحَارُ
[untranslated]
٨٢
٣
وَإِذَا ٱلْبِحَارُ فُجِّرَتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When the seas are poured forth,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when the seas are merged,
- Qarai, Ali Quli
⦿
the oceans are merged together,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when the seas are made to flow forth,
- Shakir, Habib
⦿
when the seas overflow;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب دریا بہہ کر ایک دوسرے سے مل جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب سمندر پھاڑ دیے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب سمندر بہادیے جائیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جب سمندر بہہ پڑیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 82 : 3 ] فجر | blast | gush forth | emit | dawn | flow | day-spring | aurora
بحر | enlarged | made wide | deep trench | slit | sea | spacious | crises
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ٱلْقُبُورُ
[untranslated]
بُعْثِرَتْ
[untranslated]
٨٢
٤
وَإِذَا ٱلْقُبُورُ بُعْثِرَتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the sepulchres are overturned,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when the graves are overturned,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the graves are turned inside out,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when the graves are laid open,
- Shakir, Habib
⦿
and when the graves are laid open:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب قبروں کو اُبھار دیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب قبریں کھول دی جائیں گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب قبریں کریدی جائیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جب قبریں تہ و بالا کر دی جائیں گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 82 : 4 ] اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَأَخَّرَتْ
[untranslated]
٨٢
٥
عَلِمَتْ نَفْسٌۭ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
A soul will know what it hath sent before
(it) and what left behind.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then a soul shall know what it has sent ahead and left behind.
- Qarai, Ali Quli
⦿
every soul will see the result of its deeds - those recorded before his death and those which will produce either virtue or evil after his death.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Every soul shall know what it has sent before and held back.
- Shakir, Habib
⦿
then everyone will know what he has sent ahead, and what he has left behind.
- Wahiduddin Khan
⦿
تب ہر نفس کو معلوم ہوگا کہ کیا مقدم کیا ہے اور کیا موخر کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت ہر شخص کو اُس کا اگلا پچھلا سب کیا دھرا معلوم ہو جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہر جان، جان لے گی جو اس نے آگے بھیجا اور جو پیچھے
- Ahmed Raza
⦿
تب ہر شخص کو معلوم ہو جائے گا کہ اس نے آگے کیا بھیجا ہے اور پیچھے کیا چھوڑا ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 82 : 5 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
قدم | arrive | precede | chip | move forward | foot | peg | extend | advance | submit (as in submit application)
ما | what | not | why | how | which | where
نفس | self | person | psyche
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ٱلْإِنسَٰنُ
the amiable human!
بِرَبِّكَ
about your Rabb,
ٱلْكَرِيمِ
the Most Generous?
٨٢
٦
يَٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ ٱلْكَرِيمِ O you of the amiable human! What has deceived you about your Rabb, the Most Generous?
⦿
O man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O man! What has deceived you about your generous Lord,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Human being, what evil has deceived you about your Gracious Lord,
- Sarwar, Muhammad
⦿
O man! what has beguiled you from your Lord, the Gracious one,
- Shakir, Habib
⦿
O man! What is it that lures you away from your bountiful Sustainer,
- Wahiduddin Khan
⦿
اے انسان تجھے رب کریم کے بارے میں کس شے نے دھوکہ میں رکھا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے انسان، کس چیز نے تجھے اپنے اُس رب کریم کی طرف سے دھوکے میں ڈال دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے آدمی! تجھے کس چیز نے فریب دیا اپنے کرم والے رب سے
- Ahmed Raza
⦿
اے انسان تجھے کس چیز نے اپنے
(رحیم و) کریم پروردگار سے دھو کے میں ڈال رکھا ہے؟
- Najafi, Muhammad
O you of the amiable human! What has deceived you about your Rabb, the Most Generous? [ 82 : 6 ] كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
غر | deceive | betray | delude | imperil | endanger | risk | danger | peril | unskilled | decoy
ما | what | not | why | how | which | where
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
فَسَوَّىٰكَ
[untranslated]
فَعَدَلَكَ
[untranslated]
٨٢
٧
ٱلَّذِى خَلَقَكَ فَسَوَّىٰكَ فَعَدَلَكَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Who created thee, then fashioned, then proportioned thee?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who created you and proportioned you, and gave you an upright nature,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Who created you proportionately and fashioned you
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who created you, then made you complete, then made you symmetrical?
- Shakir, Habib
⦿
who created you, fashioned you and proportioned you,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے تجھے پیدا کیا ہے اور پھر برابر کرکے متوازن بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس نے تجھے پیدا کیا، تجھے نک سک سے درست کیا، تجھے متناسب بنایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس نے تجھے پیدا کیا پھر ٹھیک بنایا پھر ہموار فرمایا
- Ahmed Raza
⦿
جس نے تجھے پیدا کیا پھر
(تیرے اعضاء کو) درست بنایا (اور) پھر تجھے متناسب بنایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 82 : 7 ] عدل | adjust | regulate | rectify | adapt | amend | revise | fair | justice | integrity | straightness
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
٨٢
٨
فِىٓ أَىِّ صُورَةٍۢ مَّا شَآءَ رَكَّبَكَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Into whatsoever form He will, He casteth thee.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and composed you in any form that He wished?
- Qarai, Ali Quli
⦿
in whatever composition He wanted.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Into whatever form He pleased He constituted you.
- Shakir, Habib
⦿
in whatever form He pleased?
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے جس صورت میں چاہاہے تیرے اجزائ کی ترکیب کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جس صورت میں چاہا تجھ کو جوڑ کر تیار کیا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس صورت میں چاہا تجھے ترکیب دیا
- Ahmed Raza
⦿
جس شکل میں چاہا تجھے ترتیب دے دیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 82 : 8 ] ركب | ride | superimpose | install | prepare | synthesize | assemble | caravan
شيأ | will | desire | wish
ما | what | not | why | how | which | where
صر ⇐ صور | to bind | to shape | to bend | to form or deform | to fashion | to sculpt | make a sound
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
فى | in | within | inside
تُكَذِّبُونَ
[untranslated]
بِٱلدِّينِ
[untranslated]
٨٢
٩
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِٱلدِّينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but ye deny the Judgment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No! Indeed, you deny the Retribution.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Despite this, you deny the Day of Judgment,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! but you give the lie to the judgment day,
- Shakir, Habib
⦿
Yet you deny the Last Judgement.
- Wahiduddin Khan
⦿
مگر تم لوگ جزا کا انکار کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، بلکہ
(اصل بات یہ ہے کہ) تم لوگ جزا و سزا کو جھٹلاتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کوئی نہیں بلکہ تم انصاف ہونے کو جھٹلانتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں! بلکہ (اصل حقیقت یہ ہے کہ) تم جزا و سزا (کے دن) کو جھٹلاتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 82 : 9 ] دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
كذب | lie | untruth | deny | contradict
بل | no | rather | contrary | notify | but
عَلَيْكُمْ
[untranslated]
لَحَٰفِظِينَ
[untranslated]
٨٢
١٠
وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَٰفِظِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! there are above you guardians,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, there are over you watchers,
- Qarai, Ali Quli
⦿
but you should know that there are angelic guards
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely there are keepers over you
- Shakir, Habib
⦿
Surely, there are guardians watching over you,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یقینا تمہارے سروں پر نگہبان مقرر ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حالانکہ تم پر نگراں مقرر ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تم پر کچھ نگہبان ہیں
- Ahmed Raza
⦿
حالانکہ تم پر نگران
(ملائکہ) مقرر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 82 : 10 ] حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كَٰتِبِينَ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
Generous and recording,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
noble writers,
- Qarai, Ali Quli
⦿
watching over you
- Sarwar, Muhammad
⦿
Honorable recorders,
- Shakir, Habib
⦿
noble recorders,
- Wahiduddin Khan
⦿
جو باعزّت لکھنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایسے معزز کاتب
- Maududi, Abul A'ala
⦿
معزز لکھنے والے
- Ahmed Raza
⦿
معزز لکھنے والے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 82 : 11 ] كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
يَعْلَمُونَ
[untranslated]
تَفْعَلُونَ
[untranslated]
٨٢
١٢
يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Who know
(all) that ye do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who know whatever you do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and these honorable scribes know whatever you do.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They know what you do.
- Shakir, Habib
⦿
who know all that you do:
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ تمہارے اعمال کو خوب جانتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو تمہارے ہر فعل کو جانتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جانتے ہیں جو کچھ تم کرو
- Ahmed Raza
⦿
وہ جانتے ہیں جو کچھ تم کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 82 : 12 ] فعل | perform | action | do | deed | work
ما | what | not | why | how | which | where
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ٱلْأَبْرَارَ
[untranslated]
٨٢
١٣
إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! the righteous verily will be in delight.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the pious shall be amid bliss,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The virtuous ones will live in bliss
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely the righteous are in bliss,
- Shakir, Habib
⦿
the virtuous will dwell in bliss,
- Wahiduddin Khan
⦿
بے شک نیک لوگ نعمتوں میں ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً نیک لوگ مزے میں ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک نِکو کار ضرور چین میں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بےشک نیکوکار لوگ عیش و آرام میں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 82 : 13 ] نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
فى | in | within | inside
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time