Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلْجَوَارِ
[untranslated]
ٱلْكُنَّسِ
[untranslated]
٨١
١٦
ٱلْجَوَارِ ٱلْكُنَّسِ [untranslated] [untranslated]
⦿
The stars which rise and set,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the comets,
- Qarai, Ali Quli
⦿
stars which are visible during the night
- Sarwar, Muhammad
⦿
That run their course
(and) hide themselves,
- Shakir, Habib
⦿
the planets that run their course and set,
- Wahiduddin Khan
⦿
چلنے والے اورحُھپ جانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پلٹنے اور چھپ جانے والے تاروں کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سیدھے چلیں تھم رہیں
- Ahmed Raza
⦿
سیدھے چلنے اور چھپ جانے والے ستاروں کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 81 : 16 ] جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
وَٱلَّيْلِ
[untranslated]
٨١
١٧
وَٱلَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the close of night,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the night as it approaches,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and sit during the day, or by the darkening night
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the night when it departs,
- Shakir, Habib
⦿
and the night that falls,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور رات کی قسم جب ختم ہونے کو آئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور رات کی جبکہ وہ رخصت ہوئی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور رات کی جب پیٹھ دے
- Ahmed Raza
⦿
اور قَسم کھاتا ہوں رات کی جب وہ جانے لگے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 81 : 17 ] اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ليل | dark | gloom | night
وَٱلصُّبْحِ
[untranslated]
٨١
١٨
وَٱلصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the breath of morning
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the dawn as it breathes:
- Qarai, Ali Quli
⦿
and brightening morning,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the morning when it brightens,
- Shakir, Habib
⦿
and the first breath of morning.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور صبح کی قسم جب سانس لینے لگے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور صبح کی جبکہ اس نے سانس لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور صبح کی جب دم لے
- Ahmed Raza
⦿
اور صبح کی جب وہ سانس لے کر آنے لگے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 81 : 18 ] اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
٨١
١٩
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍۢ كَرِيمٍۢ Indeed it is for saying of a messenger who is kind.
⦿
That this is in truth the word of an honoured messenger,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
it is indeed the speech of a noble apostle,
- Qarai, Ali Quli
⦿
that the Quran is the word of the honorable angelic, mighty Messenger
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely it is the Word of an honored messenger,
- Shakir, Habib
⦿
Truly, this is the word brought by a noble messenger,
- Wahiduddin Khan
⦿
بے شک یہ ایک معزز فرشتے کا بیان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ فی الواقع ایک بزرگ پیغام بر کا قول ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک یہ عزت والے رسول کا پڑھنا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک یہ
(قرآن) ایک معزز پیغامبر(ص) کا قول ہے۔
- Najafi, Muhammad
Indeed it is for saying of a messenger who is kind. [ 81 : 19 ] كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
٨١
٢٠
ذِى قُوَّةٍ عِندَ ذِى ٱلْعَرْشِ مَكِينٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Mighty, established in the presence of the Lord of the Throne,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
powerful and eminent with the Lord of the Throne,
- Qarai, Ali Quli
⦿
who is honored in the presence of the Lord of the Throne,
- Sarwar, Muhammad
⦿
The processor of strength, having an honorable place with the Lord of the Dominion,
- Shakir, Habib
⦿
endowed with power and held in honour by the Lord of the Throne --
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ صاحبِ قوت ہے اور صاحبِ عرش کی بارگاہ کا مکین ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو بڑی توانائی رکھتا ہے، عرش والے کے ہاں بلند مرتبہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو قوت والا ہے مالک عرش کے حضور عزت والا وہاں اس کا حکم مانا جاتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
جو قوت والا ہے اور مالکِ عرش کے نزدیک بلند مرتبہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 81 : 20 ] مكن | become established | be strong | have influence | firm | deepen | set down firmly | distinguished
عرش | throne | chair | trellis | base of operations | to put roof over | pitch a tent | a booth | a shed | to construct
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
قوى | strength | power | force | strong | fortify
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
٨١
٢١
مُّطَاعٍۢ ثَمَّ أَمِينٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(One) to be obeyed, and trustworthy;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
one who is obeyed and is trustworthy as well.
- Qarai, Ali Quli
⦿
obeyed by (all creatures) and faithful to His trust.
- Sarwar, Muhammad
⦿
One (to be) obeyed, and faithful in trust.
- Shakir, Habib
⦿
who is obeyed there and is worthy of trust.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ وہاں قابل اطاعت اور پھر امانت دار ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہاں اُس کا حکم مانا جاتا ہے، وہ با اعتماد ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
امانت دار ہے
- Ahmed Raza
⦿
(وہاں) اس کا حکم مانا جاتا ہے اور پھر وہ امانتدار (بھی) ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 81 : 21 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
صَاحِبُكُم
[untranslated]
بِمَجْنُونٍۢ
[untranslated]
٨١
٢٢
وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And your comrade is not mad.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Your companion is not crazy:
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your companion
(Muhammad) does not suffer from any mental illness
- Sarwar, Muhammad
⦿
And your companion is not gone mad.
- Shakir, Habib
⦿
Your companion is not one possessed:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہارا ساتھی پیغمبر دیوانہ نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور (اے اہل مکہ) تمہارا رفیق مجنون نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہارے صاحب مجنون نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور تمہارا ساتھی (پیغمبرِ اسلام (ص)) دیوانہ نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 81 : 22 ] جنون | insanity | madness | crazy | incoherent | unreason
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ما | what | not | why | how | which | where
بِٱلْأُفُقِ
[untranslated]
ٱلْمُبِينِ
[untranslated]
٨١
٢٣
وَلَقَدْ رَءَاهُ بِٱلْأُفُقِ ٱلْمُبِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Surely he beheld Him on the clear horizon.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
certainly he saw him on the manifest horizon,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He certainly saw him
(Gabriel) high up on the horizon in his original form
- Sarwar, Muhammad
⦿
And of a truth he saw himself on the clear horizon.
- Shakir, Habib
⦿
he truly beheld him [the angel] on the clear horizon.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس نے فرشتہ کو بلند اُفق پر دیکھا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس نے اُس پیغام بر کو روشن افق پر دیکھا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک انہوں نے اسے روشن کنارہ پر دیکھا
- Ahmed Raza
⦿
اور اس (پیغمبر(ص)) نے اس (پیغامبر) کو روشن افق (کنارے) پر دیکھا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 81 : 23 ] بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
بِضَنِينٍۢ
[untranslated]
٨١
٢٤
وَمَا هُوَ عَلَى ٱلْغَيْبِ بِضَنِينٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And he is not avid of the Unseen.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and he is not miserly concerning the Unseen.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He
(Muhammad) is not accused of lying about the unseen.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nor of the unseen is he a tenacious concealer.
- Shakir, Habib
⦿
He is not avid of the Unseen.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ غیب کے بارے میں بخیل نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ غیب (کے اِس علم کو لوگوں تک پہنچانے) کے معاملے میں بخیل نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ نبی غیب بتانے میں بخیل نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ غیب کی باتوں کے معاملہ میں بخیل نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 81 : 24 ] غب | unseen | passion | memorized | invisible
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
هو | he | it | this | its | him
ما | what | not | why | how | which | where
شَيْطَٰنٍۢ
[untranslated]
٨١
٢٥
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَٰنٍۢ رَّجِيمٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nor is this the utterance of a devil worthy to be stoned.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And it is not the speech of an outcast Satan.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Quran is not the word of condemned satan.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nor is it the word of the cursed Shaitan,
- Shakir, Habib
⦿
Nor is this the word of an outcast devil.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ قرآن کسی شیطان رجیم کا قول نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کسی شیطان مردود کا قول نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور قرآن، مردود شیطان کا پڑھا ہوا نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ
(قرآن) کسی مردود شیطان کا قول نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 81 : 25 ] رجم | lapidation | guessing | throwing | meteorite | stone | surmise
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
هو | he | it | this | its | him
ما | what | not | why | how | which | where
تَذْهَبُونَ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
Whither then go ye?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So where are you going?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Where then will you go?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Whither then will you go?
- Shakir, Habib
⦿
So where are you going?
- Wahiduddin Khan
⦿
تو تم کدھر چلے جارہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر تم لوگ کدھر چلے جا رہے ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر کدھر جاتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
تم کدھر جا رہے ہو؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 81 : 26 ] ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
اين | where | when | now | which | then onwards