Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
80:30 — 80:40
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَحَدَآئِقَ
[untranslated]
غُلْبًۭا
[untranslated]
٨٠
٣٠
وَحَدَآئِقَ غُلْبًۭا
[untranslated] [untranslated]

⦿
And garden-closes of thick foliage
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and densely-planted gardens,
- Qarai, Ali Quli
⦿
thickly planted gardens,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And thick gardens,
- Shakir, Habib
⦿
and burgeoning enclosed gardens
- Wahiduddin Khan
⦿
اور گھنے گھنے باغ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور گھنے باغ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور گھنے باغیچے،
- Ahmed Raza
⦿
اور گھنے باغ۔
- Najafi, Muhammad
غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
وَفَٰكِهَةًۭ
[untranslated]
وَأَبًّۭا
[untranslated]
٨٠
٣١
وَفَٰكِهَةًۭ وَأَبًّۭا
[untranslated] [untranslated]

⦿
And fruits and grasses:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
fruits and pastures,
- Qarai, Ali Quli
⦿
fruits, and grass.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And fruits and herbage
- Shakir, Habib
⦿
and fruits and fodder
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میوے اور چارہ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور طرح طرح کے پھل، اور چارے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میوے اور دُوب (گھاس)
- Ahmed Raza
⦿
اور میوے اور چارا۔
- Najafi, Muhammad
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
مَّتَٰعًۭا
[untranslated]
لَّكُمْ
[untranslated]
وَلِأَنْعَٰمِكُمْ
[untranslated]
٨٠
٣٢
مَّتَٰعًۭا لَّكُمْ وَلِأَنْعَٰمِكُمْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Provision for you and your cattle.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
as a sustenance for you and your livestock.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(These are made so as to be) means of enjoyment for you and your cattle.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A provision for you and for your cattle.
- Shakir, Habib
⦿
as provision for you and for your cattle to enjoy.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب تمہارے اور تمہارے جانوروں کے لئے سرمایہ حیات ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہارے لیے اور تمہارے مویشیوں کے لیے سامان زیست کے طور پر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہارے فائدے کو اور تمہارے چوپایوں کے،
- Ahmed Raza
⦿
جو تمہارے اور تمہارے مویشوں کیلئے سامانِ زندگی کے طور پر ہے۔
- Najafi, Muhammad
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
كم | you (three or more)
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
فَإِذَا
[untranslated]
جَآءَتِ
[untranslated]
ٱلصَّآخَّةُ
[untranslated]
٨٠
٣٣
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلصَّآخَّةُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But when the Shout cometh
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when the deafening Cry comes—
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the trumpet sounds,
- Sarwar, Muhammad
⦿
But when the deafening cry comes,
- Shakir, Habib
⦿
But when the deafening blast is sounded,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب کان کے پردے پھاڑنے والی قیامت آجائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار جب وہ کان بہرے کر دینے والی آواز بلند ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب آئے گی وہ کان پھاڑنے والی چنگھاڑ
- Ahmed Raza
⦿
پس جب کانوں کو پھاڑ دینے والی آواز آجائے گی۔
- Najafi, Muhammad
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
يَوْمَ
[untranslated]
يَفِرُّ
[untranslated]
ٱلْمَرْءُ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أَخِيهِ
[untranslated]
٨٠
٣٤
يَوْمَ يَفِرُّ ٱلْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On the day when a man fleeth from his brother
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the day when a man will evade his brother,
- Qarai, Ali Quli
⦿
it will be such a day when a person will run away from his brother,
- Sarwar, Muhammad
⦿
The day on which a man shall fly from his brother,
- Shakir, Habib
⦿
on that Day a man shall flee from his own brother,
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن انسان اپنے بھائی سے فرار کرے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس روز آدمی اپنے بھائی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن آدمی بھاگے گا اپنے بھائی،
- Ahmed Raza
⦿
تو اس دن آدمی اپنے بھائی سے۔
- Najafi, Muhammad
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
فرر | escape | run off | run away | flee | bolt from
يوم | day | time | era | period | stages
وَأُمِّهِۦ
[untranslated]
وَأَبِيهِ
[untranslated]
٨٠
٣٥
وَأُمِّهِۦ وَأَبِيهِ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And his mother and his father
- Pickthall, Marmaduke
⦿
his mother and his father,
- Qarai, Ali Quli
⦿
mother, father,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And his mother and his father,
- Shakir, Habib
⦿
his mother, his father,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ماں باپ سے بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اپنی ماں اور اپنے باپ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ماں اور باپ،
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنی ماں اور اپنے باپ سے۔
- Najafi, Muhammad
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
وَصَٰحِبَتِهِۦ
[untranslated]
وَبَنِيهِ
[untranslated]
٨٠
٣٦
وَصَٰحِبَتِهِۦ وَبَنِيهِ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And his wife and his children,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
his spouse and his sons—
- Qarai, Ali Quli
⦿
wife and sons,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And his spouse and his son--
- Shakir, Habib
⦿
his wife and his sons:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بیوی اور اولاد سے بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اپنی بیوی اور اپنی اولاد سے بھاگے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جُورو اور بیٹوں سے
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنی بیوی اور اپنے بیٹوں سے بھاگے گا۔
- Najafi, Muhammad
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
لِكُلِّ
[untranslated]
ٱمْرِئٍۢ
[untranslated]
مِّنْهُمْ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
شَأْنٌۭ
[untranslated]
يُغْنِيهِ
[untranslated]
٨٠
٣٧
لِكُلِّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍۢ شَأْنٌۭ يُغْنِيهِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Every man that day will have concern enough to make him heedless (of others).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
each of them will have a task to keep him preoccupied on that day.
- Qarai, Ali Quli
⦿
for on that day everyone will be completely engrossed in his own concerns.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Every man of them shall on that day have an affair which will occupy him.
- Shakir, Habib
⦿
on that Day every man among them will have enough concern of his own --
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن ہر آدمی کی ایک خاص فکر ہوگی جو اس کے لئے کافی ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان میں سے ہر شخص پر اس دن ایسا وقت آ پڑے گا کہ اسے اپنے سوا کسی کا ہوش نہ ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان میں سے ہر ایک کو اس دن ایک فکر ہے کہ وہی اسے بس ہے
- Ahmed Raza
⦿
اس دن ان میں ہر شخص کا یہ عالم ہوگا جو اسے سب سے بےپروا کر دے گا۔
- Najafi, Muhammad
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
يوم | day | time | era | period | stages
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
كل | all | every | each | fatigue | either
وُجُوهٌۭ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
مُّسْفِرَةٌۭ
[untranslated]
٨٠
٣٨
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ مُّسْفِرَةٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On that day faces will be bright as dawn,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Some faces will be bright on that day,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some faces on that day will be radiant,
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Many) faces on that day shall be bright,
- Shakir, Habib
⦿
on that Day some faces will be beaming,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن کچھ چہرے روشن ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کچھ چہرے اُس روز دمک رہے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کتنے منہ اس دن روشن ہوں گے
- Ahmed Raza
⦿
کچھ چہرے اس دن روشن ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
سفر | to unveil | disclose | to shine | swept away | removed | took off | stripped off | carried off | dispersed
يوم | day | time | era | period | stages
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
ضَاحِكَةٌۭ
[untranslated]
مُّسْتَبْشِرَةٌۭ
[untranslated]
٨٠
٣٩
ضَاحِكَةٌۭ مُّسْتَبْشِرَةٌۭ
[untranslated] [untranslated]

⦿
Laughing, rejoicing at good news;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
laughing and joyous,
- Qarai, Ali Quli
⦿
laughing and joyous
- Sarwar, Muhammad
⦿
Laughing, joyous.
- Shakir, Habib
⦿
laughing, and rejoicing,
- Wahiduddin Khan
⦿
مسکراتے ہوئے کھلے ہوئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہشاش بشاش اور خوش و خرم ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہنستے خوشیاں مناتے
- Ahmed Raza
⦿
خنداں و شاداں (اور خوش و خرم) ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
وَوُجُوهٌۭ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍ
[untranslated]
عَلَيْهَا
[untranslated]
غَبَرَةٌۭ
[untranslated]
٨٠
٤٠
وَوُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And other faces, on that day, with dust upon them,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and some faces on that day will be covered with dust,
- Qarai, Ali Quli
⦿
but others will be gloomy
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (many) faces on that day, on them shall be dust,
- Shakir, Habib
⦿
but some faces will be covered with dust
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کچھ چہرے غبار آلود ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کچھ چہروں پر اس روز خاک اڑ رہی ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کتنے مونہوں پر اس دن گرد پڑی ہوگی،
- Ahmed Raza
⦿
ور کچھ چہرے ایسے ہوں گے جن پر گرد و غبار پڑی ہوئی ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
يوم | day | time | era | period | stages
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.