Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٨٠
٢٥
أَنَّا صَبَبْنَا ٱلْمَآءَ صَبًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
How We pour water in showers
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We pour down plenteous water [from the sky],
- Qarai, Ali Quli
⦿
We send down abundant water,
- Sarwar, Muhammad
⦿
That We pour down the water, pouring
(it) down in abundance,
- Shakir, Habib
⦿
We let the rain pour down in torrents
- Wahiduddin Khan
⦿
بے شک ہم نے پانی برسایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے خوب پانی لنڈھایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ ہم نے اچھی طرح پانی ڈالا
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے اچھی طرح خوب پانی برسایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 25 ] ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
٨٠
٢٦
ثُمَّ شَقَقْنَا ٱلْأَرْضَ شَقًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then split the earth in clefts
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then We split the earth making fissures in it
- Qarai, Ali Quli
⦿
and let the earth to break open
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We cleave the earth, cleaving
(it) asunder,
- Shakir, Habib
⦿
and then We cleaved the earth asunder.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے زمین کو شگافتہ کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر زمین کو عجیب طرح پھاڑا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر زمین کو خوب چیرا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم نے زمین کو اچھی طرح شگافتہ کیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 26 ] ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
فَأَنۢبَتْنَا
[untranslated]
٨٠
٢٧
فَأَنۢبَتْنَا فِيهَا حَبًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And cause the grain to grow therein
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and make the grain grow in it,
- Qarai, Ali Quli
⦿
to yield therein corn,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We cause to grow therein the grain,
- Shakir, Habib
⦿
We make the grain grow out of it,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے اس میں سے دانے پیدا کئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اُس کے اندر اگائے غلے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس میں اُگایا اناج،
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم نے اس میں غلے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 27 ] حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
فى | in | within | inside
نبت | germinate | grow | spring | sprout | plant | vegetate
وَعِنَبًۭا
[untranslated]
وَقَضْبًۭا
[untranslated]
٨٠
٢٨
وَعِنَبًۭا وَقَضْبًۭا [untranslated] [untranslated]
⦿
And grapes and green fodder
- Pickthall, Marmaduke
⦿
as well as vines and vegetables,
- Qarai, Ali Quli
⦿
grapes, vegetables,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And grapes and clover,
- Shakir, Habib
⦿
and grape vines and vegetables,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انگور اور ترکادیاں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور انگور اور ترکاریاں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انگور اور چارہ،
- Ahmed Raza
⦿
اور انگور اور ترکاریاں اگائیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 80 : 28 ]
وَزَيْتُونًۭا
[untranslated]
وَنَخْلًۭا
[untranslated]
٨٠
٢٩
وَزَيْتُونًۭا وَنَخْلًۭا [untranslated] [untranslated]
⦿
And olive-trees and palm-trees
- Pickthall, Marmaduke
⦿
olives and date palms,
- Qarai, Ali Quli
⦿
olives, dates,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the olive and the palm,
- Shakir, Habib
⦿
and olive trees and date palms
- Wahiduddin Khan
⦿
اور زیتون اور کھجور
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور زیتون اور کھجوریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور زیتون اور کھجور،
- Ahmed Raza
⦿
اور زیتون اور کجھوریں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 80 : 29 ] نحن | we | us | ourselves
وَحَدَآئِقَ
[untranslated]
٨٠
٣٠
وَحَدَآئِقَ غُلْبًۭا [untranslated] [untranslated]
⦿
And garden-closes of thick foliage
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and densely-planted gardens,
- Qarai, Ali Quli
⦿
thickly planted gardens,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And thick gardens,
- Shakir, Habib
⦿
and burgeoning enclosed gardens
- Wahiduddin Khan
⦿
اور گھنے گھنے باغ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور گھنے باغ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور گھنے باغیچے،
- Ahmed Raza
⦿
اور گھنے باغ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 80 : 30 ] غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
وَفَٰكِهَةًۭ
[untranslated]
٨٠
٣١
وَفَٰكِهَةًۭ وَأَبًّۭا [untranslated] [untranslated]
⦿
And fruits and grasses:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
fruits and pastures,
- Qarai, Ali Quli
⦿
fruits, and grass.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And fruits and herbage
- Shakir, Habib
⦿
and fruits and fodder
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میوے اور چارہ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور طرح طرح کے پھل، اور چارے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میوے اور دُوب
(گھاس) - Ahmed Raza
⦿
اور میوے اور چارا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 80 : 31 ] اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
مَّتَٰعًۭا
[untranslated]
وَلِأَنْعَٰمِكُمْ
[untranslated]
٨٠
٣٢
مَّتَٰعًۭا لَّكُمْ وَلِأَنْعَٰمِكُمْ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Provision for you and your cattle.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
as a sustenance for you and your livestock.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(These are made so as to be) means of enjoyment for you and your cattle.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A provision for you and for your cattle.
- Shakir, Habib
⦿
as provision for you and for your cattle to enjoy.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب تمہارے اور تمہارے جانوروں کے لئے سرمایہ حیات ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہارے لیے اور تمہارے مویشیوں کے لیے سامان زیست کے طور پر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہارے فائدے کو اور تمہارے چوپایوں کے،
- Ahmed Raza
⦿
جو تمہارے اور تمہارے مویشوں کیلئے سامانِ زندگی کے طور پر ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 32 ] نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
كم | you (three or more)
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
ٱلصَّآخَّةُ
[untranslated]
٨٠
٣٣
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلصَّآخَّةُ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But when the Shout cometh
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when the deafening Cry comes—
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the trumpet sounds,
- Sarwar, Muhammad
⦿
But when the deafening cry comes,
- Shakir, Habib
⦿
But when the deafening blast is sounded,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب کان کے پردے پھاڑنے والی قیامت آجائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار جب وہ کان بہرے کر دینے والی آواز بلند ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب آئے گی وہ کان پھاڑنے والی چنگھاڑ
- Ahmed Raza
⦿
پس جب کانوں کو پھاڑ دینے والی آواز آجائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 33 ] جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
٨٠
٣٤
يَوْمَ يَفِرُّ ٱلْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
On the day when a man fleeth from his brother
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the day when a man will evade his brother,
- Qarai, Ali Quli
⦿
it will be such a day when a person will run away from his brother,
- Sarwar, Muhammad
⦿
The day on which a man shall fly from his brother,
- Shakir, Habib
⦿
on that Day a man shall flee from his own brother,
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن انسان اپنے بھائی سے فرار کرے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس روز آدمی اپنے بھائی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن آدمی بھاگے گا اپنے بھائی،
- Ahmed Raza
⦿
تو اس دن آدمی اپنے بھائی سے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 34 ] اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
فرر | escape | run off | run away | flee | bolt from
يوم | day | time | era | period | stages
وَأُمِّهِۦ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
And his mother and his father
- Pickthall, Marmaduke
⦿
his mother and his father,
- Qarai, Ali Quli
⦿
mother, father,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And his mother and his father,
- Shakir, Habib
⦿
his mother, his father,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ماں باپ سے بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اپنی ماں اور اپنے باپ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ماں اور باپ،
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنی ماں اور اپنے باپ سے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 80 : 35 ] اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary