Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
80:22 — 80:32
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
ثُمَّ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
شَآءَ
[untranslated]
أَنشَرَهُۥ
[untranslated]
٨٠
٢٢
ثُمَّ إِذَا شَآءَ أَنشَرَهُۥ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then, when He will, He bringeth him again to life.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and then, when He wished, resurrected him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and He will resurrect him whenever He wants.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then when He pleases, He will raise him to life again.
- Shakir, Habib
⦿
Then when He pleases, He will bring him back to life.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب چاہا دوبارہ زندہ کرکے اُٹھا لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب چاہے وہ اِسے دوبارہ اٹھا کھڑا کرے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب چاہا اسے باہر نکالا
- Ahmed Raza
⦿
پھر جب چاہے گا اسے دوبارہ زندہ کر دے گا۔
- Najafi, Muhammad
نشر | spread | publishing | edition | gazette | popularize | expand | transmit | proclaim | broadcast | put forth | bring out | dispose | sow
شيأ | will | desire | wish
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
كَلَّا
[untranslated]
لَمَّا
[untranslated]
يَقْضِ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أَمَرَهُۥ
[untranslated]
٨٠
٢٣
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَآ أَمَرَهُۥ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, but (man) hath not done what He commanded him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No indeed! He has not yet carried out what He has commanded him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Certainly, he has not duly fulfilled His commands.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay; but he has not done what He bade him.
- Shakir, Habib
⦿
Yet man declines to do His bidding.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہرگز نہیں اس نے حکم خدا کو بالکل پورا نہیں کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، اِس نے وہ فرض ادا نہیں کیا جس کا اللہ نے اِسے حکم دیا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کوئی نہیں، اس نے اب تک پورا نہ کیا جو اسے حکم ہوا تھا
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں (بایں ہمہ) اس نے اسے پورا نہ کیا جس کا (خدا نے) اسے حکم دیا تھا۔
- Najafi, Muhammad
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ما | what | not | why | how | which | where
قضى | enjoin | make required | spend | ordain | settle | pay | require | execute | accomplish | decree | decide | order | finish | annihilate | crush | discharge | conclude | judgement | choice | impose | end
لما | then for what (reason)? | then for when
فَلْيَنظُرِ
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
طَعَامِهِۦٓ
[untranslated]
٨٠
٢٤
فَلْيَنظُرِ ٱلْإِنسَٰنُ إِلَىٰ طَعَامِهِۦٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Let man consider his food:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Let man consider his food:
- Qarai, Ali Quli
⦿
Let the human being think about (how We produce) his food.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then let man look to his food,
- Shakir, Habib
⦿
Let man reflect on the food he eats.
- Wahiduddin Khan
⦿
ذرا انسان اپنے کھانے کی طرف تو نگاہ کرے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ذرا انسان اپنی خوراک کو دیکھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو آدمی کو چاہیے اپنے کھانوں کو دیکھے
- Ahmed Raza
⦿
انسان کو چاہیے کہ وہ اپنی غذا کی طرف دیکھے۔
- Najafi, Muhammad
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
أَنَّا
[untranslated]
صَبَبْنَا
[untranslated]
ٱلْمَآءَ
[untranslated]
صَبًّۭا
[untranslated]
٨٠
٢٥
أَنَّا صَبَبْنَا ٱلْمَآءَ صَبًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
How We pour water in showers
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We pour down plenteous water [from the sky],
- Qarai, Ali Quli
⦿
We send down abundant water,
- Sarwar, Muhammad
⦿
That We pour down the water, pouring (it) down in abundance,
- Shakir, Habib
⦿
We let the rain pour down in torrents
- Wahiduddin Khan
⦿
بے شک ہم نے پانی برسایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے خوب پانی لنڈھایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ ہم نے اچھی طرح پانی ڈالا
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے اچھی طرح خوب پانی برسایا۔
- Najafi, Muhammad
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ثُمَّ
[untranslated]
شَقَقْنَا
[untranslated]
ٱلْأَرْضَ
[untranslated]
شَقًّۭا
[untranslated]
٨٠
٢٦
ثُمَّ شَقَقْنَا ٱلْأَرْضَ شَقًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then split the earth in clefts
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then We split the earth making fissures in it
- Qarai, Ali Quli
⦿
and let the earth to break open
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We cleave the earth, cleaving (it) asunder,
- Shakir, Habib
⦿
and then We cleaved the earth asunder.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے زمین کو شگافتہ کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر زمین کو عجیب طرح پھاڑا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر زمین کو خوب چیرا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم نے زمین کو اچھی طرح شگافتہ کیا۔
- Najafi, Muhammad
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
فَأَنۢبَتْنَا
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
حَبًّۭا
[untranslated]
٨٠
٢٧
فَأَنۢبَتْنَا فِيهَا حَبًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And cause the grain to grow therein
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and make the grain grow in it,
- Qarai, Ali Quli
⦿
to yield therein corn,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We cause to grow therein the grain,
- Shakir, Habib
⦿
We make the grain grow out of it,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے اس میں سے دانے پیدا کئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اُس کے اندر اگائے غلے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس میں اُگایا اناج،
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم نے اس میں غلے۔
- Najafi, Muhammad
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
فى | in | within | inside
نبت | germinate | grow | spring | sprout | plant | vegetate
وَعِنَبًۭا
[untranslated]
وَقَضْبًۭا
[untranslated]
٨٠
٢٨
وَعِنَبًۭا وَقَضْبًۭا
[untranslated] [untranslated]

⦿
And grapes and green fodder
- Pickthall, Marmaduke
⦿
as well as vines and vegetables,
- Qarai, Ali Quli
⦿
grapes, vegetables,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And grapes and clover,
- Shakir, Habib
⦿
and grape vines and vegetables,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انگور اور ترکادیاں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور انگور اور ترکاریاں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انگور اور چارہ،
- Ahmed Raza
⦿
اور انگور اور ترکاریاں اگائیں۔
- Najafi, Muhammad
وَزَيْتُونًۭا
[untranslated]
وَنَخْلًۭا
[untranslated]
٨٠
٢٩
وَزَيْتُونًۭا وَنَخْلًۭا
[untranslated] [untranslated]

⦿
And olive-trees and palm-trees
- Pickthall, Marmaduke
⦿
olives and date palms,
- Qarai, Ali Quli
⦿
olives, dates,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the olive and the palm,
- Shakir, Habib
⦿
and olive trees and date palms
- Wahiduddin Khan
⦿
اور زیتون اور کھجور
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور زیتون اور کھجوریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور زیتون اور کھجور،
- Ahmed Raza
⦿
اور زیتون اور کجھوریں۔
- Najafi, Muhammad
نحن | we | us | ourselves
وَحَدَآئِقَ
[untranslated]
غُلْبًۭا
[untranslated]
٨٠
٣٠
وَحَدَآئِقَ غُلْبًۭا
[untranslated] [untranslated]

⦿
And garden-closes of thick foliage
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and densely-planted gardens,
- Qarai, Ali Quli
⦿
thickly planted gardens,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And thick gardens,
- Shakir, Habib
⦿
and burgeoning enclosed gardens
- Wahiduddin Khan
⦿
اور گھنے گھنے باغ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور گھنے باغ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور گھنے باغیچے،
- Ahmed Raza
⦿
اور گھنے باغ۔
- Najafi, Muhammad
غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
وَفَٰكِهَةًۭ
[untranslated]
وَأَبًّۭا
[untranslated]
٨٠
٣١
وَفَٰكِهَةًۭ وَأَبًّۭا
[untranslated] [untranslated]

⦿
And fruits and grasses:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
fruits and pastures,
- Qarai, Ali Quli
⦿
fruits, and grass.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And fruits and herbage
- Shakir, Habib
⦿
and fruits and fodder
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میوے اور چارہ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور طرح طرح کے پھل، اور چارے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میوے اور دُوب (گھاس)
- Ahmed Raza
⦿
اور میوے اور چارا۔
- Najafi, Muhammad
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
مَّتَٰعًۭا
[untranslated]
لَّكُمْ
[untranslated]
وَلِأَنْعَٰمِكُمْ
[untranslated]
٨٠
٣٢
مَّتَٰعًۭا لَّكُمْ وَلِأَنْعَٰمِكُمْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Provision for you and your cattle.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
as a sustenance for you and your livestock.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(These are made so as to be) means of enjoyment for you and your cattle.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A provision for you and for your cattle.
- Shakir, Habib
⦿
as provision for you and for your cattle to enjoy.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب تمہارے اور تمہارے جانوروں کے لئے سرمایہ حیات ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہارے لیے اور تمہارے مویشیوں کے لیے سامان زیست کے طور پر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہارے فائدے کو اور تمہارے چوپایوں کے،
- Ahmed Raza
⦿
جو تمہارے اور تمہارے مویشوں کیلئے سامانِ زندگی کے طور پر ہے۔
- Najafi, Muhammad
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
كم | you (three or more)
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.