Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلسَّبِيلَ
[untranslated]
يَسَّرَهُۥ
[untranslated]
٨٠
٢٠
ثُمَّ ٱلسَّبِيلَ يَسَّرَهُۥ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then maketh the way easy for him,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then He made the way easy for him;
- Qarai, Ali Quli
⦿
and made the path of guidance easy for him to follow.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then
(as for) the way-- He has made it easy (for him)
- Shakir, Habib
⦿
He makes his path easy for him.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اس کے لئے راستہ کو آسان کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اِس کے لیے زندگی کی راہ آسان کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اسے راستہ آسان کیا
- Ahmed Raza
⦿
پھر (زندگی کا) راستہ اس کے لئے آسان کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 20 ] يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
أَمَاتَهُۥ
[untranslated]
فَأَقْبَرَهُۥ
[untranslated]
٨٠
٢١
ثُمَّ أَمَاتَهُۥ فَأَقْبَرَهُۥ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then causeth him to die, and burieth him;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then He made him die and buried him;
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then He caused him to die and be buried
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then He causes him to die, then assigns to him a grave,
- Shakir, Habib
⦿
Then He causes him to die and be buried.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اسے موت دے کر دفنا دیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اِسے موت دی اور قبر میں پہنچایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اسے موت دی پھر قبر میں رکھوایا
- Ahmed Raza
⦿
پھر اس کو موت دی پھر اسے قبر میں پہنچایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 21 ] موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
أَنشَرَهُۥ
[untranslated]
٨٠
٢٢
ثُمَّ إِذَا شَآءَ أَنشَرَهُۥ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then, when He will, He bringeth him again to life.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and then, when He wished, resurrected him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and He will resurrect him whenever He wants.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then when He pleases, He will raise him to life again.
- Shakir, Habib
⦿
Then when He pleases, He will bring him back to life.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب چاہا دوبارہ زندہ کرکے اُٹھا لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب چاہے وہ اِسے دوبارہ اٹھا کھڑا کرے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب چاہا اسے باہر نکالا
- Ahmed Raza
⦿
پھر جب چاہے گا اسے دوبارہ زندہ کر دے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 22 ] نشر | spread | publishing | edition | gazette | popularize | expand | transmit | proclaim | broadcast | put forth | bring out | dispose | sow
شيأ | will | desire | wish
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
٨٠
٢٣
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَآ أَمَرَهُۥ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but
(man) hath not done what He commanded him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No indeed! He has not yet carried out what He has commanded him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Certainly, he has not duly fulfilled His commands.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay; but he has not done what He bade him.
- Shakir, Habib
⦿
Yet man declines to do His bidding.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہرگز نہیں اس نے حکم خدا کو بالکل پورا نہیں کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، اِس نے وہ فرض ادا نہیں کیا جس کا اللہ نے اِسے حکم دیا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کوئی نہیں، اس نے اب تک پورا نہ کیا جو اسے حکم ہوا تھا
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں (بایں ہمہ) اس نے اسے پورا نہ کیا جس کا (خدا نے) اسے حکم دیا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 23 ] امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ما | what | not | why | how | which | where
قضى | enjoin | make required | spend | ordain | settle | pay | require | execute | accomplish | decree | decide | order | finish | annihilate | crush | discharge | conclude | judgement | choice | impose | end
لما | then for what (reason) ? | then for when
فَلْيَنظُرِ
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
طَعَامِهِۦٓ
[untranslated]
٨٠
٢٤
فَلْيَنظُرِ ٱلْإِنسَٰنُ إِلَىٰ طَعَامِهِۦٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Let man consider his food:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Let man consider his food:
- Qarai, Ali Quli
⦿
Let the human being think about
(how We produce) his food.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then let man look to his food,
- Shakir, Habib
⦿
Let man reflect on the food he eats.
- Wahiduddin Khan
⦿
ذرا انسان اپنے کھانے کی طرف تو نگاہ کرے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ذرا انسان اپنی خوراک کو دیکھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو آدمی کو چاہیے اپنے کھانوں کو دیکھے
- Ahmed Raza
⦿
انسان کو چاہیے کہ وہ اپنی غذا کی طرف دیکھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 24 ] طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
٨٠
٢٥
أَنَّا صَبَبْنَا ٱلْمَآءَ صَبًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
How We pour water in showers
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We pour down plenteous water [from the sky],
- Qarai, Ali Quli
⦿
We send down abundant water,
- Sarwar, Muhammad
⦿
That We pour down the water, pouring
(it) down in abundance,
- Shakir, Habib
⦿
We let the rain pour down in torrents
- Wahiduddin Khan
⦿
بے شک ہم نے پانی برسایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے خوب پانی لنڈھایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ ہم نے اچھی طرح پانی ڈالا
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے اچھی طرح خوب پانی برسایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 25 ] ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
٨٠
٢٦
ثُمَّ شَقَقْنَا ٱلْأَرْضَ شَقًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then split the earth in clefts
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then We split the earth making fissures in it
- Qarai, Ali Quli
⦿
and let the earth to break open
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We cleave the earth, cleaving
(it) asunder,
- Shakir, Habib
⦿
and then We cleaved the earth asunder.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے زمین کو شگافتہ کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر زمین کو عجیب طرح پھاڑا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر زمین کو خوب چیرا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم نے زمین کو اچھی طرح شگافتہ کیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 26 ] ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
فَأَنۢبَتْنَا
[untranslated]
٨٠
٢٧
فَأَنۢبَتْنَا فِيهَا حَبًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And cause the grain to grow therein
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and make the grain grow in it,
- Qarai, Ali Quli
⦿
to yield therein corn,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We cause to grow therein the grain,
- Shakir, Habib
⦿
We make the grain grow out of it,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے اس میں سے دانے پیدا کئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اُس کے اندر اگائے غلے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس میں اُگایا اناج،
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم نے اس میں غلے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 27 ] حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
فى | in | within | inside
نبت | germinate | grow | spring | sprout | plant | vegetate
وَعِنَبًۭا
[untranslated]
وَقَضْبًۭا
[untranslated]
٨٠
٢٨
وَعِنَبًۭا وَقَضْبًۭا [untranslated] [untranslated]
⦿
And grapes and green fodder
- Pickthall, Marmaduke
⦿
as well as vines and vegetables,
- Qarai, Ali Quli
⦿
grapes, vegetables,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And grapes and clover,
- Shakir, Habib
⦿
and grape vines and vegetables,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انگور اور ترکادیاں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور انگور اور ترکاریاں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انگور اور چارہ،
- Ahmed Raza
⦿
اور انگور اور ترکاریاں اگائیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 80 : 28 ]
وَزَيْتُونًۭا
[untranslated]
وَنَخْلًۭا
[untranslated]
٨٠
٢٩
وَزَيْتُونًۭا وَنَخْلًۭا [untranslated] [untranslated]
⦿
And olive-trees and palm-trees
- Pickthall, Marmaduke
⦿
olives and date palms,
- Qarai, Ali Quli
⦿
olives, dates,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the olive and the palm,
- Shakir, Habib
⦿
and olive trees and date palms
- Wahiduddin Khan
⦿
اور زیتون اور کھجور
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور زیتون اور کھجوریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور زیتون اور کھجور،
- Ahmed Raza
⦿
اور زیتون اور کجھوریں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 80 : 29 ] نحن | we | us | ourselves
وَحَدَآئِقَ
[untranslated]
٨٠
٣٠
وَحَدَآئِقَ غُلْبًۭا [untranslated] [untranslated]
⦿
And garden-closes of thick foliage
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and densely-planted gardens,
- Qarai, Ali Quli
⦿
thickly planted gardens,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And thick gardens,
- Shakir, Habib
⦿
and burgeoning enclosed gardens
- Wahiduddin Khan
⦿
اور گھنے گھنے باغ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور گھنے باغ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور گھنے باغیچے،
- Ahmed Raza
⦿
اور گھنے باغ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 80 : 30 ] غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail