Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. مَّرْفُوعَةٍۢ
[untranslated]
مُّطَهَّرَةٍۭ
[untranslated]
٨٠
١٤
مَّرْفُوعَةٍۢ مُّطَهَّرَةٍۭ [untranslated] [untranslated]
⦿
Exalted, purified,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
exalted and purified,
- Qarai, Ali Quli
⦿
exalted, purified,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Exalted, purified,
- Shakir, Habib
⦿
exalted and purified,
- Wahiduddin Khan
⦿
جو بلند و بالا اور پاکیزہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بلند مرتبہ ہیں، پاکیزہ ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلندی والے پاکی والے
- Ahmed Raza
⦿
بلند مر تبہ
(اور) پاک و پاکیزہ ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 80 : 14 ] طهر | clean | progress | forward | disinfected
رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
[untranslated] [untranslated]
⦿
(Set down) by scribes
- Pickthall, Marmaduke
⦿
in the hands of envoys,
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the hands of the noble, virtuous,
- Sarwar, Muhammad
⦿
In the hands of scribes
- Shakir, Habib
⦿
by the hands of
- Wahiduddin Khan
⦿
ایسے لکھنے والوں کے ہاتھوں میں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
معزز اور نیک کاتبوں کے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ایسوں کے ہاتھ لکھے ہوئے،
- Ahmed Raza
⦿
جو ایسے کاتبوں کے ہاتھوں سے (لکھے ہوئے) ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 80 : 15 ] سفر | to unveil | disclose | to shine | swept away | removed | took off | stripped off | carried off | dispersed
يد | strength | hand | power | possession | control
[untranslated] [untranslated]
⦿
Noble and righteous.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
noble and pious.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and angelic scribes.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Noble, virtuous.
- Shakir, Habib
⦿
noble and virtuous scribes.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو محترم اور نیک کردار ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہاتھوں میں رہتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو کرم والے نکوئی والے
- Ahmed Raza
⦿
جو معزز اور نیکوکار ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 80 : 16 ] بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
أَكْفَرَهُۥ
[untranslated]
٨٠
١٧
قُتِلَ ٱلْإِنسَٰنُ مَآ أَكْفَرَهُۥ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Man is
(self-) destroyed: how ungrateful!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Perish man! How ungrateful is he!
- Qarai, Ali Quli
⦿
May (the disbelieving) human being be condemned! What makes him disbelieve?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Cursed be man! how ungrateful is he!
- Shakir, Habib
⦿
Woe to man! How ungrateful he is!
- Wahiduddin Khan
⦿
انسان اس بات سے مارا گیا کہ کس قدر ناشکرا ہوگیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لعنت ہو انسان پر، کیسا سخت منکر حق ہے یہ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آدمی مارا جائیو کیا ناشکر ہے
- Ahmed Raza
⦿
غارت ہو (منکر) انسان یہ کتنا بڑا ناشکرا ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 17 ] كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ما | what | not | why | how | which | where
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
٨٠
١٨
مِنْ أَىِّ شَىْءٍ خَلَقَهُۥ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
From what thing doth He create him?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
From what did He create him?
- Qarai, Ali Quli
⦿
From what has God created him?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Of what thing did He create him?
- Shakir, Habib
⦿
Of what [stuff] has He created him?
- Wahiduddin Khan
⦿
آخر اسے کس چیز سے پیدا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کس چیز سے اللہ نے اِسے پیدا کیا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اسے کاہے سے بنایا،
- Ahmed Raza
⦿
اللہ نے اسے کس چیز سے پیدا کیا ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 18 ] خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فَقَدَّرَهُۥ
[untranslated]
٨٠
١٩
مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُۥ فَقَدَّرَهُۥ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
From a drop of seed. He createth him and proportioneth him,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He created him from a drop of [seminal] fluid; then proportioned him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He created him from a living germ. He determined his fate
- Sarwar, Muhammad
⦿
Of a small seed; He created him, then He made him according to a measure,
- Shakir, Habib
⦿
Out of a drop of sperm! He creates and proportions him,
- Wahiduddin Khan
⦿
اسے نطفہ سے پیدا کیا ہے پھر اس کا اندازہ مقرر کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نطفہ کی ایک بوند سے اللہ نے اِسے پیدا کیا، پھر اِس کی تقدیر مقرر کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پانی کی بوند سے اسے پیدا فرمایا، پھر اسے طرح طرح کے اندازوں پر رکھا
- Ahmed Raza
⦿
نطفہ سے اسے پیدا کیا ہے اور پھر اس کے اعضاء و جوا رح کا اندازہ مقرر کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 19 ] قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ٱلسَّبِيلَ
[untranslated]
يَسَّرَهُۥ
[untranslated]
٨٠
٢٠
ثُمَّ ٱلسَّبِيلَ يَسَّرَهُۥ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then maketh the way easy for him,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then He made the way easy for him;
- Qarai, Ali Quli
⦿
and made the path of guidance easy for him to follow.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then
(as for) the way-- He has made it easy (for him)
- Shakir, Habib
⦿
He makes his path easy for him.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اس کے لئے راستہ کو آسان کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اِس کے لیے زندگی کی راہ آسان کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اسے راستہ آسان کیا
- Ahmed Raza
⦿
پھر (زندگی کا) راستہ اس کے لئے آسان کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 20 ] يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
أَمَاتَهُۥ
[untranslated]
فَأَقْبَرَهُۥ
[untranslated]
٨٠
٢١
ثُمَّ أَمَاتَهُۥ فَأَقْبَرَهُۥ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then causeth him to die, and burieth him;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then He made him die and buried him;
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then He caused him to die and be buried
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then He causes him to die, then assigns to him a grave,
- Shakir, Habib
⦿
Then He causes him to die and be buried.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اسے موت دے کر دفنا دیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اِسے موت دی اور قبر میں پہنچایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اسے موت دی پھر قبر میں رکھوایا
- Ahmed Raza
⦿
پھر اس کو موت دی پھر اسے قبر میں پہنچایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 21 ] موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
أَنشَرَهُۥ
[untranslated]
٨٠
٢٢
ثُمَّ إِذَا شَآءَ أَنشَرَهُۥ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then, when He will, He bringeth him again to life.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and then, when He wished, resurrected him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and He will resurrect him whenever He wants.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then when He pleases, He will raise him to life again.
- Shakir, Habib
⦿
Then when He pleases, He will bring him back to life.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب چاہا دوبارہ زندہ کرکے اُٹھا لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب چاہے وہ اِسے دوبارہ اٹھا کھڑا کرے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب چاہا اسے باہر نکالا
- Ahmed Raza
⦿
پھر جب چاہے گا اسے دوبارہ زندہ کر دے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 22 ] نشر | spread | publishing | edition | gazette | popularize | expand | transmit | proclaim | broadcast | put forth | bring out | dispose | sow
شيأ | will | desire | wish
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
٨٠
٢٣
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَآ أَمَرَهُۥ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but
(man) hath not done what He commanded him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No indeed! He has not yet carried out what He has commanded him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Certainly, he has not duly fulfilled His commands.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay; but he has not done what He bade him.
- Shakir, Habib
⦿
Yet man declines to do His bidding.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہرگز نہیں اس نے حکم خدا کو بالکل پورا نہیں کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، اِس نے وہ فرض ادا نہیں کیا جس کا اللہ نے اِسے حکم دیا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کوئی نہیں، اس نے اب تک پورا نہ کیا جو اسے حکم ہوا تھا
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں (بایں ہمہ) اس نے اسے پورا نہ کیا جس کا (خدا نے) اسے حکم دیا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 23 ] امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ما | what | not | why | how | which | where
قضى | enjoin | make required | spend | ordain | settle | pay | require | execute | accomplish | decree | decide | order | finish | annihilate | crush | discharge | conclude | judgement | choice | impose | end
لما | then for what (reason) ? | then for when
فَلْيَنظُرِ
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
طَعَامِهِۦٓ
[untranslated]
٨٠
٢٤
فَلْيَنظُرِ ٱلْإِنسَٰنُ إِلَىٰ طَعَامِهِۦٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Let man consider his food:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Let man consider his food:
- Qarai, Ali Quli
⦿
Let the human being think about
(how We produce) his food.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then let man look to his food,
- Shakir, Habib
⦿
Let man reflect on the food he eats.
- Wahiduddin Khan
⦿
ذرا انسان اپنے کھانے کی طرف تو نگاہ کرے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ذرا انسان اپنی خوراک کو دیکھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو آدمی کو چاہیے اپنے کھانوں کو دیکھے
- Ahmed Raza
⦿
انسان کو چاہیے کہ وہ اپنی غذا کی طرف دیکھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 24 ] طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight