Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
80:1 — 80:42
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
عَبَسَ
[untranslated]
وَتَوَلَّىٰٓ
[untranslated]
٨٠
١
عَبَسَ وَتَوَلَّىٰٓ
[untranslated] [untranslated]

⦿
He frowned and turned away
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He frowned and turned away
- Qarai, Ali Quli
⦿
He frowned and then turned away
- Sarwar, Muhammad
⦿
He frowned and turned (his) back,
- Shakir, Habib
⦿
He frowned and turned away
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے منھ بسو رلیا اور پیٹھ پھیرلی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ترش رو ہوا، اور بے رخی برتی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تیوری چڑھائی اور منہ پھیرا
- Ahmed Raza
⦿
(ایک شخص نے) تیوری چڑھائی اور منہ پھیر لیا۔
- Najafi, Muhammad
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
أَن
[untranslated]
جَآءَهُ
[untranslated]
ٱلْأَعْمَىٰ
[untranslated]
٨٠
٢
أَن جَآءَهُ ٱلْأَعْمَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Because the blind man came unto him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when the blind man approached him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
from a blind man who had come up to him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Because there came to him the blind man.
- Shakir, Habib
⦿
when the blind man approached him,
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ ان کے پاس ایک نابیناآگیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس بات پر کہ وہ اندھا اُس کے پاس آ گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس پر کہ اس کے پاس وہ نابینا حاضر ہوا
- Ahmed Raza
⦿
کہ اس (پیغمبرِ اسلام (ص)) کے پاس ایک نابینا آیا۔
- Najafi, Muhammad
عم ⇐ عمى | camouflage | blindfolded | forcibly placed together | viral | common | general | included | chaotic | disordered | turmoil | commotion
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَمَا
[untranslated]
يُدْرِيكَ
[untranslated]
لَعَلَّهُۥ
[untranslated]
يَزَّكَّىٰٓ
[untranslated]
٨٠
٣
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُۥ يَزَّكَّىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
What could inform thee but that he might grow (in grace)
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And how do you know, maybe he would purify himself,
- Qarai, Ali Quli
⦿
You never know. Perhaps he wanted to purify himself,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And what would make you know that he would purify himself,
- Shakir, Habib
⦿
for how can you know that he might seek to purify himself,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمھیں کیا معلوم شاید وہ پاکیزہ نفس ہوجاتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہیں کیا خبر، شاید وہ سدھر جائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہیں کیا معلوم شاید وہ ستھرا ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور تمہیں کیا معلوم شاید وہ پاکیزہ ہو جاتا۔
- Najafi, Muhammad
زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
درى | to know | have knowledge | being aware of | having understand | lie in ambush | surround the game
ما | what | not | why | how | which | where
أَوْ
[untranslated]
يَذَّكَّرُ
[untranslated]
فَتَنفَعَهُ
[untranslated]
ٱلذِّكْرَىٰٓ
[untranslated]
٨٠
٤
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ ٱلذِّكْرَىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or take heed and so the reminder might avail him?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
or take admonition, and the admonition would benefit him!
- Qarai, Ali Quli
⦿
or receive some (Quranic) advice which would benefit him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or become reminded so that the reminder should profit him?
- Shakir, Habib
⦿
or take heed and derive benefit from [Our] warning?
- Wahiduddin Khan
⦿
یا نصیحت حاصل کرلیتا تو وہ نصیحت ا س کے کام آجاتی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا نصیحت پر دھیان دے، اور نصیحت کرنا اس کے لیے نافع ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا نصیحت لے تو اسے نصیحت فائدہ دے،
- Ahmed Raza
⦿
یا نصیحت حاصل کرتا اور نصیحت اسے فائدہ پہنچاتی۔
- Najafi, Muhammad
نفع | usefulness | use | profit | avail | instrumentation | avail | serve
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
او | or | rather | even | unless | except
أَمَّا
[untranslated]
مَنِ
[untranslated]
ٱسْتَغْنَىٰ
[untranslated]
٨٠
٥
أَمَّا مَنِ ٱسْتَغْنَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
As for him who thinketh himself independent,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But as for someone who is wealthy,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Yet you pay attention
- Sarwar, Muhammad
⦿
As for him who considers himself free from need (of you),
- Shakir, Habib
⦿
As for him who was indifferent,
- Wahiduddin Khan
⦿
لیکن جو مستغنی بن بیٹھا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو شخص بے پروائی برتتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو بے پرواہ بنتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
جوشخص مالدار ہے (یا بےپروائی کرتا ہے)۔
- Najafi, Muhammad
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
فَأَنتَ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
تَصَدَّىٰ
[untranslated]
٨٠
٦
فَأَنتَ لَهُۥ تَصَدَّىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Unto him thou payest regard.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
you attend to him,
- Qarai, Ali Quli
⦿
to a rich man,
- Sarwar, Muhammad
⦿
To him do you address yourself.
- Shakir, Habib
⦿
you eagerly attended to him --
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ اس کی فکر میں لگے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کی طرف تو تم توجہ کرتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم اس کے تو پیچھے پڑتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
تو تم اس کی طرف تو توجہ کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
انت | you
وَمَا
[untranslated]
عَلَيْكَ
[untranslated]
أَلَّا
[untranslated]
يَزَّكَّىٰ
[untranslated]
٨٠
٧
وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Yet it is not thy concern if he grow not (in grace).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
though you are not liable if he does not purify himself.
- Qarai, Ali Quli
⦿
though you will not be questioned even if he never purifies himself.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And no blame is on you if he would not purify himself
- Shakir, Habib
⦿
though you are not to be blamed if he would not purify himself --
- Wahiduddin Khan
⦿
حالانکہ آپ پر کوئی ذمہ داری نہیں ہے اگر وہ پاکیزہ نہ بھی بنے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حالانکہ اگر وہ نہ سدھرے تو تم پر اس کی کیا ذمہ داری ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہارا کچھ زیاں نہیں اس میں کہ وہ ستھرا نہ ہو
- Ahmed Raza
⦿
حالانکہ تم پر کوئی الزام نہیں اگر وہ پاکیزہ نہیں ہوتا۔
- Najafi, Muhammad
زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
لا | not | negate the following
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ما | what | not | why | how | which | where
وَأَمَّا
[untranslated]
مَن
[untranslated]
جَآءَكَ
[untranslated]
يَسْعَىٰ
[untranslated]
٨٠
٨
وَأَمَّا مَن جَآءَكَ يَسْعَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But as for him who cometh unto thee with earnest purpose
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But as for someone who comes hurrying to you,
- Qarai, Ali Quli
⦿
As for the one who comes to you earnestly (striving for guidance).
- Sarwar, Muhammad
⦿
And as to him who comes to you striving hard,
- Shakir, Habib
⦿
but as for one who comes to you, eagerly
- Wahiduddin Khan
⦿
لیکن جو آپ کے پاس دوڑ کر آیاہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جو خود تمہارے پاس دوڑا آتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو تمہارے حضور ملکتا (ناز سے دوڑتا ہوا) آتا
- Ahmed Raza
⦿
اور جو تمہارے پاس دوڑتا ہوا (شوق سے) آتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
وَهُوَ
[untranslated]
يَخْشَىٰ
[untranslated]
٨٠
٩
وَهُوَ يَخْشَىٰ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And hath fear,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
while he fears [Allah],
- Qarai, Ali Quli
⦿
and who has fear of God,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he fears,
- Shakir, Habib
⦿
and in awe of God
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ خوف خدا بھی رکھتاہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ ڈر رہا ہوتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ ڈر رہا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور (خدا سے) ڈرتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
خش ⇐ خشى | appal | frighten | terrify | penetrate | dread | creeping | insert | alert | alarmed | mountain snake | poppy-plant
هو | he | it | this | its | him
فَأَنتَ
[untranslated]
عَنْهُ
[untranslated]
تَلَهَّىٰ
[untranslated]
٨٠
١٠
فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
From him thou art distracted.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
you are neglectful of him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
you ignore him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
From him will you divert yourself.
- Shakir, Habib
⦿
you pay him no heed.
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ اس سے بے رخی کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس سے تم بے رخی برتتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اسے چھوڑ کر اور طرف مشغول ہوتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
تو تم اس سے بےرُخی بر تتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
لهو | entertainment | sports | games | time pass | amusement | good time | become oblivious | to play or toy around | forget | giveup
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
انت | you
كَلَّآ
[untranslated]
إِنَّهَا
[untranslated]
تَذْكِرَةٌۭ
[untranslated]
٨٠
١١
كَلَّآ إِنَّهَا تَذْكِرَةٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, but verily it is an Admonishment,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No indeed! These [verses of the Quran ] are a reminder
- Qarai, Ali Quli
⦿
These verses are a reminder
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! surely it is an admonishment.
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, this [Quran] is an admonition.
- Wahiduddin Khan
⦿
دیکھئے یہ قرآن ایک نصیحت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، یہ تو ایک نصیحت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یوں نہیں یہ تو سمجھانا ہے
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں! یہ (قرآن) تو ایک نصیحت ہے۔
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَمَن
[untranslated]
شَآءَ
[untranslated]
ذَكَرَهُۥ
[untranslated]
٨٠
١٢
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So let whosoever will pay heed to it,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—so let anyone who wishes remember—
- Qarai, Ali Quli
⦿
so let those who want to follow its guidance do so.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So let him who pleases mind it.
- Shakir, Habib
⦿
Let him who will, pay heed to it.
- Wahiduddin Khan
⦿
جس کا جی چاہے قبول کرلے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس کا جی چاہے اِسے قبول کرے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جو چاہے اسے یا د کرے
- Ahmed Raza
⦿
جو چاہے اسے قبول کرے۔
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
شيأ | will | desire | wish
ف | then | thus | hence | so | when
فِى
[untranslated]
صُحُفٍۢ
[untranslated]
مُّكَرَّمَةٍۢ
[untranslated]
٨٠
١٣
فِى صُحُفٍۢ مُّكَرَّمَةٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On honoured leaves
- Pickthall, Marmaduke
⦿
in honoured scriptures,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(This Quran) is also recorded in honorable books,
- Sarwar, Muhammad
⦿
In honored books,
- Shakir, Habib
⦿
It is set down on honoured pages,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ باعزّت صحیفوں میں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ایسے صحیفوں میں درج ہے جو مکرم ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان صحیفوں میں کہ عزت والے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
یہ (قرآن) ان صحیفوں میں درج ہے جو مکرم ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
صحف | paper | leaf | journal | compiled | report | a carrier (of words)
فى | in | within | inside
مَّرْفُوعَةٍۢ
[untranslated]
مُّطَهَّرَةٍۭ
[untranslated]
٨٠
١٤
مَّرْفُوعَةٍۢ مُّطَهَّرَةٍۭ
[untranslated] [untranslated]

⦿
Exalted, purified,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
exalted and purified,
- Qarai, Ali Quli
⦿
exalted, purified,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Exalted, purified,
- Shakir, Habib
⦿
exalted and purified,
- Wahiduddin Khan
⦿
جو بلند و بالا اور پاکیزہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بلند مرتبہ ہیں، پاکیزہ ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلندی والے پاکی والے
- Ahmed Raza
⦿
بلند مر تبہ (اور) پاک و پاکیزہ ہیں۔
- Najafi, Muhammad
طهر | clean | progress | forward | disinfected
رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
بِأَيْدِى
[untranslated]
سَفَرَةٍۢ
[untranslated]
٨٠
١٥
بِأَيْدِى سَفَرَةٍۢ
[untranslated] [untranslated]

⦿
(Set down) by scribes
- Pickthall, Marmaduke
⦿
in the hands of envoys,
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the hands of the noble, virtuous,
- Sarwar, Muhammad
⦿
In the hands of scribes
- Shakir, Habib
⦿
by the hands of
- Wahiduddin Khan
⦿
ایسے لکھنے والوں کے ہاتھوں میں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
معزز اور نیک کاتبوں کے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ایسوں کے ہاتھ لکھے ہوئے،
- Ahmed Raza
⦿
جو ایسے کاتبوں کے ہاتھوں سے (لکھے ہوئے) ہیں۔
- Najafi, Muhammad
سفر | to unveil | disclose | to shine | swept away | removed | took off | stripped off | carried off | dispersed
يد | strength | hand | power | possession | control
كِرَامٍۭ
[untranslated]
بَرَرَةٍۢ
[untranslated]
٨٠
١٦
كِرَامٍۭ بَرَرَةٍۢ
[untranslated] [untranslated]

⦿
Noble and righteous.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
noble and pious.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and angelic scribes.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Noble, virtuous.
- Shakir, Habib
⦿
noble and virtuous scribes.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو محترم اور نیک کردار ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہاتھوں میں رہتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو کرم والے نکوئی والے
- Ahmed Raza
⦿
جو معزز اور نیکوکار ہیں۔
- Najafi, Muhammad
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
قُتِلَ
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أَكْفَرَهُۥ
[untranslated]
٨٠
١٧
قُتِلَ ٱلْإِنسَٰنُ مَآ أَكْفَرَهُۥ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Man is (self-)destroyed: how ungrateful!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Perish man! How ungrateful is he!
- Qarai, Ali Quli
⦿
May (the disbelieving) human being be condemned! What makes him disbelieve?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Cursed be man! how ungrateful is he!
- Shakir, Habib
⦿
Woe to man! How ungrateful he is!
- Wahiduddin Khan
⦿
انسان اس بات سے مارا گیا کہ کس قدر ناشکرا ہوگیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لعنت ہو انسان پر، کیسا سخت منکر حق ہے یہ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آدمی مارا جائیو کیا ناشکر ہے
- Ahmed Raza
⦿
غارت ہو (منکر) انسان یہ کتنا بڑا ناشکرا ہے؟
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ما | what | not | why | how | which | where
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
مِنْ
[untranslated]
أَىِّ
[untranslated]
شَىْءٍ
[untranslated]
خَلَقَهُۥ
[untranslated]
٨٠
١٨
مِنْ أَىِّ شَىْءٍ خَلَقَهُۥ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
From what thing doth He create him?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
From what did He create him?
- Qarai, Ali Quli
⦿
From what has God created him?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Of what thing did He create him?
- Shakir, Habib
⦿
Of what [stuff] has He created him?
- Wahiduddin Khan
⦿
آخر اسے کس چیز سے پیدا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کس چیز سے اللہ نے اِسے پیدا کیا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اسے کاہے سے بنایا،
- Ahmed Raza
⦿
اللہ نے اسے کس چیز سے پیدا کیا ہے؟
- Najafi, Muhammad
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مِن
[untranslated]
نُّطْفَةٍ
[untranslated]
خَلَقَهُۥ
[untranslated]
فَقَدَّرَهُۥ
[untranslated]
٨٠
١٩
مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُۥ فَقَدَّرَهُۥ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
From a drop of seed. He createth him and proportioneth him,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He created him from a drop of [seminal] fluid; then proportioned him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He created him from a living germ. He determined his fate
- Sarwar, Muhammad
⦿
Of a small seed; He created him, then He made him according to a measure,
- Shakir, Habib
⦿
Out of a drop of sperm! He creates and proportions him,
- Wahiduddin Khan
⦿
اسے نطفہ سے پیدا کیا ہے پھر اس کا اندازہ مقرر کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نطفہ کی ایک بوند سے اللہ نے اِسے پیدا کیا، پھر اِس کی تقدیر مقرر کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پانی کی بوند سے اسے پیدا فرمایا، پھر اسے طرح طرح کے اندازوں پر رکھا
- Ahmed Raza
⦿
نطفہ سے اسے پیدا کیا ہے اور پھر اس کے اعضاء و جوا رح کا اندازہ مقرر کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ثُمَّ
[untranslated]
ٱلسَّبِيلَ
[untranslated]
يَسَّرَهُۥ
[untranslated]
٨٠
٢٠
ثُمَّ ٱلسَّبِيلَ يَسَّرَهُۥ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then maketh the way easy for him,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then He made the way easy for him;
- Qarai, Ali Quli
⦿
and made the path of guidance easy for him to follow.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then (as for) the way-- He has made it easy (for him)
- Shakir, Habib
⦿
He makes his path easy for him.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اس کے لئے راستہ کو آسان کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اِس کے لیے زندگی کی راہ آسان کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اسے راستہ آسان کیا
- Ahmed Raza
⦿
پھر (زندگی کا) راستہ اس کے لئے آسان کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ثُمَّ
[untranslated]
أَمَاتَهُۥ
[untranslated]
فَأَقْبَرَهُۥ
[untranslated]
٨٠
٢١
ثُمَّ أَمَاتَهُۥ فَأَقْبَرَهُۥ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then causeth him to die, and burieth him;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then He made him die and buried him;
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then He caused him to die and be buried
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then He causes him to die, then assigns to him a grave,
- Shakir, Habib
⦿
Then He causes him to die and be buried.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اسے موت دے کر دفنا دیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اِسے موت دی اور قبر میں پہنچایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اسے موت دی پھر قبر میں رکھوایا
- Ahmed Raza
⦿
پھر اس کو موت دی پھر اسے قبر میں پہنچایا۔
- Najafi, Muhammad
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ثُمَّ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
شَآءَ
[untranslated]
أَنشَرَهُۥ
[untranslated]
٨٠
٢٢
ثُمَّ إِذَا شَآءَ أَنشَرَهُۥ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then, when He will, He bringeth him again to life.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and then, when He wished, resurrected him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and He will resurrect him whenever He wants.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then when He pleases, He will raise him to life again.
- Shakir, Habib
⦿
Then when He pleases, He will bring him back to life.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب چاہا دوبارہ زندہ کرکے اُٹھا لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب چاہے وہ اِسے دوبارہ اٹھا کھڑا کرے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب چاہا اسے باہر نکالا
- Ahmed Raza
⦿
پھر جب چاہے گا اسے دوبارہ زندہ کر دے گا۔
- Najafi, Muhammad
نشر | spread | publishing | edition | gazette | popularize | expand | transmit | proclaim | broadcast | put forth | bring out | dispose | sow
شيأ | will | desire | wish
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
كَلَّا
[untranslated]
لَمَّا
[untranslated]
يَقْضِ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أَمَرَهُۥ
[untranslated]
٨٠
٢٣
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَآ أَمَرَهُۥ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, but (man) hath not done what He commanded him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No indeed! He has not yet carried out what He has commanded him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Certainly, he has not duly fulfilled His commands.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay; but he has not done what He bade him.
- Shakir, Habib
⦿
Yet man declines to do His bidding.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہرگز نہیں اس نے حکم خدا کو بالکل پورا نہیں کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، اِس نے وہ فرض ادا نہیں کیا جس کا اللہ نے اِسے حکم دیا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کوئی نہیں، اس نے اب تک پورا نہ کیا جو اسے حکم ہوا تھا
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں (بایں ہمہ) اس نے اسے پورا نہ کیا جس کا (خدا نے) اسے حکم دیا تھا۔
- Najafi, Muhammad
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ما | what | not | why | how | which | where
قضى | enjoin | make required | spend | ordain | settle | pay | require | execute | accomplish | decree | decide | order | finish | annihilate | crush | discharge | conclude | judgement | choice | impose | end
لما | then for what (reason)? | then for when
فَلْيَنظُرِ
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
طَعَامِهِۦٓ
[untranslated]
٨٠
٢٤
فَلْيَنظُرِ ٱلْإِنسَٰنُ إِلَىٰ طَعَامِهِۦٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Let man consider his food:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Let man consider his food:
- Qarai, Ali Quli
⦿
Let the human being think about (how We produce) his food.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then let man look to his food,
- Shakir, Habib
⦿
Let man reflect on the food he eats.
- Wahiduddin Khan
⦿
ذرا انسان اپنے کھانے کی طرف تو نگاہ کرے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ذرا انسان اپنی خوراک کو دیکھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو آدمی کو چاہیے اپنے کھانوں کو دیکھے
- Ahmed Raza
⦿
انسان کو چاہیے کہ وہ اپنی غذا کی طرف دیکھے۔
- Najafi, Muhammad
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
أَنَّا
[untranslated]
صَبَبْنَا
[untranslated]
ٱلْمَآءَ
[untranslated]
صَبًّۭا
[untranslated]
٨٠
٢٥
أَنَّا صَبَبْنَا ٱلْمَآءَ صَبًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
How We pour water in showers
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We pour down plenteous water [from the sky],
- Qarai, Ali Quli
⦿
We send down abundant water,
- Sarwar, Muhammad
⦿
That We pour down the water, pouring (it) down in abundance,
- Shakir, Habib
⦿
We let the rain pour down in torrents
- Wahiduddin Khan
⦿
بے شک ہم نے پانی برسایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے خوب پانی لنڈھایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ ہم نے اچھی طرح پانی ڈالا
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے اچھی طرح خوب پانی برسایا۔
- Najafi, Muhammad
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ثُمَّ
[untranslated]
شَقَقْنَا
[untranslated]
ٱلْأَرْضَ
[untranslated]
شَقًّۭا
[untranslated]
٨٠
٢٦
ثُمَّ شَقَقْنَا ٱلْأَرْضَ شَقًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then split the earth in clefts
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then We split the earth making fissures in it
- Qarai, Ali Quli
⦿
and let the earth to break open
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We cleave the earth, cleaving (it) asunder,
- Shakir, Habib
⦿
and then We cleaved the earth asunder.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے زمین کو شگافتہ کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر زمین کو عجیب طرح پھاڑا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر زمین کو خوب چیرا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم نے زمین کو اچھی طرح شگافتہ کیا۔
- Najafi, Muhammad
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
فَأَنۢبَتْنَا
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
حَبًّۭا
[untranslated]
٨٠
٢٧
فَأَنۢبَتْنَا فِيهَا حَبًّۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And cause the grain to grow therein
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and make the grain grow in it,
- Qarai, Ali Quli
⦿
to yield therein corn,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We cause to grow therein the grain,
- Shakir, Habib
⦿
We make the grain grow out of it,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے اس میں سے دانے پیدا کئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اُس کے اندر اگائے غلے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس میں اُگایا اناج،
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم نے اس میں غلے۔
- Najafi, Muhammad
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
فى | in | within | inside
نبت | germinate | grow | spring | sprout | plant | vegetate
وَعِنَبًۭا
[untranslated]
وَقَضْبًۭا
[untranslated]
٨٠
٢٨
وَعِنَبًۭا وَقَضْبًۭا
[untranslated] [untranslated]

⦿
And grapes and green fodder
- Pickthall, Marmaduke
⦿
as well as vines and vegetables,
- Qarai, Ali Quli
⦿
grapes, vegetables,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And grapes and clover,
- Shakir, Habib
⦿
and grape vines and vegetables,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انگور اور ترکادیاں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور انگور اور ترکاریاں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انگور اور چارہ،
- Ahmed Raza
⦿
اور انگور اور ترکاریاں اگائیں۔
- Najafi, Muhammad
وَزَيْتُونًۭا
[untranslated]
وَنَخْلًۭا
[untranslated]
٨٠
٢٩
وَزَيْتُونًۭا وَنَخْلًۭا
[untranslated] [untranslated]

⦿
And olive-trees and palm-trees
- Pickthall, Marmaduke
⦿
olives and date palms,
- Qarai, Ali Quli
⦿
olives, dates,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the olive and the palm,
- Shakir, Habib
⦿
and olive trees and date palms
- Wahiduddin Khan
⦿
اور زیتون اور کھجور
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور زیتون اور کھجوریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور زیتون اور کھجور،
- Ahmed Raza
⦿
اور زیتون اور کجھوریں۔
- Najafi, Muhammad
نحن | we | us | ourselves
وَحَدَآئِقَ
[untranslated]
غُلْبًۭا
[untranslated]
٨٠
٣٠
وَحَدَآئِقَ غُلْبًۭا
[untranslated] [untranslated]

⦿
And garden-closes of thick foliage
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and densely-planted gardens,
- Qarai, Ali Quli
⦿
thickly planted gardens,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And thick gardens,
- Shakir, Habib
⦿
and burgeoning enclosed gardens
- Wahiduddin Khan
⦿
اور گھنے گھنے باغ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور گھنے باغ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور گھنے باغیچے،
- Ahmed Raza
⦿
اور گھنے باغ۔
- Najafi, Muhammad
غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
وَفَٰكِهَةًۭ
[untranslated]
وَأَبًّۭا
[untranslated]
٨٠
٣١
وَفَٰكِهَةًۭ وَأَبًّۭا
[untranslated] [untranslated]

⦿
And fruits and grasses:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
fruits and pastures,
- Qarai, Ali Quli
⦿
fruits, and grass.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And fruits and herbage
- Shakir, Habib
⦿
and fruits and fodder
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میوے اور چارہ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور طرح طرح کے پھل، اور چارے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میوے اور دُوب (گھاس)
- Ahmed Raza
⦿
اور میوے اور چارا۔
- Najafi, Muhammad
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
مَّتَٰعًۭا
[untranslated]
لَّكُمْ
[untranslated]
وَلِأَنْعَٰمِكُمْ
[untranslated]
٨٠
٣٢
مَّتَٰعًۭا لَّكُمْ وَلِأَنْعَٰمِكُمْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Provision for you and your cattle.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
as a sustenance for you and your livestock.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(These are made so as to be) means of enjoyment for you and your cattle.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A provision for you and for your cattle.
- Shakir, Habib
⦿
as provision for you and for your cattle to enjoy.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب تمہارے اور تمہارے جانوروں کے لئے سرمایہ حیات ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہارے لیے اور تمہارے مویشیوں کے لیے سامان زیست کے طور پر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہارے فائدے کو اور تمہارے چوپایوں کے،
- Ahmed Raza
⦿
جو تمہارے اور تمہارے مویشوں کیلئے سامانِ زندگی کے طور پر ہے۔
- Najafi, Muhammad
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
كم | you (three or more)
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
فَإِذَا
[untranslated]
جَآءَتِ
[untranslated]
ٱلصَّآخَّةُ
[untranslated]
٨٠
٣٣
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلصَّآخَّةُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But when the Shout cometh
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when the deafening Cry comes—
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the trumpet sounds,
- Sarwar, Muhammad
⦿
But when the deafening cry comes,
- Shakir, Habib
⦿
But when the deafening blast is sounded,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب کان کے پردے پھاڑنے والی قیامت آجائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار جب وہ کان بہرے کر دینے والی آواز بلند ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب آئے گی وہ کان پھاڑنے والی چنگھاڑ
- Ahmed Raza
⦿
پس جب کانوں کو پھاڑ دینے والی آواز آجائے گی۔
- Najafi, Muhammad
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
يَوْمَ
[untranslated]
يَفِرُّ
[untranslated]
ٱلْمَرْءُ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أَخِيهِ
[untranslated]
٨٠
٣٤
يَوْمَ يَفِرُّ ٱلْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On the day when a man fleeth from his brother
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the day when a man will evade his brother,
- Qarai, Ali Quli
⦿
it will be such a day when a person will run away from his brother,
- Sarwar, Muhammad
⦿
The day on which a man shall fly from his brother,
- Shakir, Habib
⦿
on that Day a man shall flee from his own brother,
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن انسان اپنے بھائی سے فرار کرے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس روز آدمی اپنے بھائی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن آدمی بھاگے گا اپنے بھائی،
- Ahmed Raza
⦿
تو اس دن آدمی اپنے بھائی سے۔
- Najafi, Muhammad
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
فرر | escape | run off | run away | flee | bolt from
يوم | day | time | era | period | stages
وَأُمِّهِۦ
[untranslated]
وَأَبِيهِ
[untranslated]
٨٠
٣٥
وَأُمِّهِۦ وَأَبِيهِ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And his mother and his father
- Pickthall, Marmaduke
⦿
his mother and his father,
- Qarai, Ali Quli
⦿
mother, father,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And his mother and his father,
- Shakir, Habib
⦿
his mother, his father,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ماں باپ سے بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اپنی ماں اور اپنے باپ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ماں اور باپ،
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنی ماں اور اپنے باپ سے۔
- Najafi, Muhammad
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
وَصَٰحِبَتِهِۦ
[untranslated]
وَبَنِيهِ
[untranslated]
٨٠
٣٦
وَصَٰحِبَتِهِۦ وَبَنِيهِ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And his wife and his children,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
his spouse and his sons—
- Qarai, Ali Quli
⦿
wife and sons,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And his spouse and his son--
- Shakir, Habib
⦿
his wife and his sons:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بیوی اور اولاد سے بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اپنی بیوی اور اپنی اولاد سے بھاگے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جُورو اور بیٹوں سے
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنی بیوی اور اپنے بیٹوں سے بھاگے گا۔
- Najafi, Muhammad
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
لِكُلِّ
[untranslated]
ٱمْرِئٍۢ
[untranslated]
مِّنْهُمْ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
شَأْنٌۭ
[untranslated]
يُغْنِيهِ
[untranslated]
٨٠
٣٧
لِكُلِّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍۢ شَأْنٌۭ يُغْنِيهِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Every man that day will have concern enough to make him heedless (of others).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
each of them will have a task to keep him preoccupied on that day.
- Qarai, Ali Quli
⦿
for on that day everyone will be completely engrossed in his own concerns.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Every man of them shall on that day have an affair which will occupy him.
- Shakir, Habib
⦿
on that Day every man among them will have enough concern of his own --
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن ہر آدمی کی ایک خاص فکر ہوگی جو اس کے لئے کافی ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان میں سے ہر شخص پر اس دن ایسا وقت آ پڑے گا کہ اسے اپنے سوا کسی کا ہوش نہ ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان میں سے ہر ایک کو اس دن ایک فکر ہے کہ وہی اسے بس ہے
- Ahmed Raza
⦿
اس دن ان میں ہر شخص کا یہ عالم ہوگا جو اسے سب سے بےپروا کر دے گا۔
- Najafi, Muhammad
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
يوم | day | time | era | period | stages
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
كل | all | every | each | fatigue | either
وُجُوهٌۭ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
مُّسْفِرَةٌۭ
[untranslated]
٨٠
٣٨
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ مُّسْفِرَةٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On that day faces will be bright as dawn,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Some faces will be bright on that day,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some faces on that day will be radiant,
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Many) faces on that day shall be bright,
- Shakir, Habib
⦿
on that Day some faces will be beaming,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن کچھ چہرے روشن ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کچھ چہرے اُس روز دمک رہے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کتنے منہ اس دن روشن ہوں گے
- Ahmed Raza
⦿
کچھ چہرے اس دن روشن ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
سفر | to unveil | disclose | to shine | swept away | removed | took off | stripped off | carried off | dispersed
يوم | day | time | era | period | stages
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
ضَاحِكَةٌۭ
[untranslated]
مُّسْتَبْشِرَةٌۭ
[untranslated]
٨٠
٣٩
ضَاحِكَةٌۭ مُّسْتَبْشِرَةٌۭ
[untranslated] [untranslated]

⦿
Laughing, rejoicing at good news;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
laughing and joyous,
- Qarai, Ali Quli
⦿
laughing and joyous
- Sarwar, Muhammad
⦿
Laughing, joyous.
- Shakir, Habib
⦿
laughing, and rejoicing,
- Wahiduddin Khan
⦿
مسکراتے ہوئے کھلے ہوئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہشاش بشاش اور خوش و خرم ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہنستے خوشیاں مناتے
- Ahmed Raza
⦿
خنداں و شاداں (اور خوش و خرم) ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
وَوُجُوهٌۭ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍ
[untranslated]
عَلَيْهَا
[untranslated]
غَبَرَةٌۭ
[untranslated]
٨٠
٤٠
وَوُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And other faces, on that day, with dust upon them,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and some faces on that day will be covered with dust,
- Qarai, Ali Quli
⦿
but others will be gloomy
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (many) faces on that day, on them shall be dust,
- Shakir, Habib
⦿
but some faces will be covered with dust
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کچھ چہرے غبار آلود ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کچھ چہروں پر اس روز خاک اڑ رہی ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کتنے مونہوں پر اس دن گرد پڑی ہوگی،
- Ahmed Raza
⦿
ور کچھ چہرے ایسے ہوں گے جن پر گرد و غبار پڑی ہوئی ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
يوم | day | time | era | period | stages
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
تَرْهَقُهَا
[untranslated]
قَتَرَةٌ
[untranslated]
٨٠
٤١
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
[untranslated] [untranslated]

⦿
Veiled in darkness,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
overcast with gloom.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and covered by darkness.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Darkness shall cover them.
- Shakir, Habib
⦿
and overcast with gloom:
- Wahiduddin Khan
⦿
ان پر ذلّت چھائی ہوئی ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کلونس چھائی ہوئی ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان پر سیاہی چڑھ رہی ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور ان پر سیاہی چھائی ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
هُمُ
[untranslated]
ٱلْكَفَرَةُ
[untranslated]
ٱلْفَجَرَةُ
[untranslated]
٨٠
٤٢
أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَفَرَةُ ٱلْفَجَرَةُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Those are the disbelievers, the wicked.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is they who are the faithless, the vicious.
- Qarai, Ali Quli
⦿
These will be the faces of the sinful disbelievers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
These are they who are unbelievers, the wicked.
- Shakir, Habib
⦿
those will be ones who denied the truth and were immersed in iniquity.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی لوگ حقیقتا کافر اور فاجر ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہی کافر و فاجر لوگ ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ وہی ہیں کافر بدکار،
- Ahmed Raza
⦿
اور یہی لوگ کافر و فاجر ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
فجر | blast | gush forth | emit | dawn | flow | day-spring | aurora
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
هم | them (three or more)
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.