Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. وَٱلنَّٰزِعَٰتِ
[untranslated]
٧٩
١
وَٱلنَّٰزِعَٰتِ غَرْقًۭا [untranslated] [untranslated]
⦿
By those who drag forth to destruction,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By those [angels] who wrest [the soul] violently,
- Qarai, Ali Quli
⦿
By the angels who violently tear-out the souls of the disbelievers from their bodies,
- Sarwar, Muhammad
⦿
I swear by the angels who violently pull out the souls of the wicked,
- Shakir, Habib
⦿
By [the winds] that pluck out vehemently
- Wahiduddin Khan
⦿
قسم ہے ان کی جو ڈوب کر کھینچ لینے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قسم ہے اُن
(فرشتوں کی) جو ڈوب کر کھینچتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
قسم ان کی کہ سختی سے جان کھینچیں
- Ahmed Raza
⦿
قَسم ہے ان (فرشتوں) کی جو (جسم میں ڈوب کر) سختی سے (جان) کھینچتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 79 : 1 ] غرق | inundate | flood | drown | deluge
نزع | to remove from | extraction | peel off | discharge | evict | aspire | longing
وَٱلنَّٰشِطَٰتِ
[untranslated]
٧٩
٢
وَٱلنَّٰشِطَٰتِ نَشْطًۭا [untranslated] [untranslated]
⦿
By the meteors rushing,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by those who draw [it] out gently,
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the angels who gently release the souls of the believers,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And by those who gently draw out the souls of the blessed,
- Shakir, Habib
⦿
and those that blow gently,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آسانی سے کھول دینے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور آہستگی سے نکال لے جاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نرمی سے بند کھولیں)
- Ahmed Raza
⦿
اور قَسم ہے آہستگی اور آسانی سے
(جان) نکالنے والوں کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 79 : 2 ]
وَٱلسَّٰبِحَٰتِ
[untranslated]
٧٩
٣
وَٱلسَّٰبِحَٰتِ سَبْحًۭا [untranslated] [untranslated]
⦿
By the lone stars floating,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by those who swim smoothly,
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the angels who float
(in the heavens by the will of God) ,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And by those who float in space,
- Shakir, Habib
⦿
and by [the clouds] that swim serenely and
- Wahiduddin Khan
⦿
اور فضا میں پیرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور (اُن فرشتوں کی جو کائنات میں) تیزی سے تیرتے پھرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور آسانی سے پیریں
- Ahmed Raza
⦿
اور قَسم ہے (فضاؤں کے اندر) تیر نے پھرنے والوں کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 79 : 3 ] سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
فَٱلسَّٰبِقَٰتِ
[untranslated]
٧٩
٤
فَٱلسَّٰبِقَٰتِ سَبْقًۭا [untranslated] [untranslated]
⦿
By the angels hastening,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by those who, racing, take the lead,
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the angels who hasten along
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then those who are foremost going ahead,
- Shakir, Habib
⦿
by those that outstrip them suddenly,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر تیز رفتاری سے سبقت کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر
(حکم بجا لانے میں) سبقت کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر آگے بڑھ کر جلد پہنچیں
- Ahmed Raza
⦿
پھر قَسم ہے (تعمیلِ حکم میں) ایک دوسرے پر سبقت لے جانے والوں کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 79 : 4 ] سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ
[untranslated]
٧٩
٥
فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ أَمْرًۭا [untranslated] [untranslated]
⦿
And those who govern the event,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by those who direct the affairs [of creatures]:
- Qarai, Ali Quli
⦿
and by the angels who regulate the affairs,
(you will certainly be resurrected) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then those who regulate the affair.
- Shakir, Habib
⦿
and by those who regulate events.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر امور کا انتظام کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر (احکام الٰہی کے مطابق) معاملات کا انتظام چلاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر کام کی تدبیر کریں
- Ahmed Raza
⦿
پھر قَسم ہے ہر امر کا بندوبست کرنے والوں کی (کہ قیامت برحق ہے)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 79 : 5 ] امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
ٱلرَّاجِفَةُ
[untranslated]
٧٩
٦
يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
On the day when the first trump resoundeth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the day when the Quaker quakes
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the day when the first trumpet sound blasts
- Sarwar, Muhammad
⦿
The day on which the quaking one shall quake,
- Shakir, Habib
⦿
On the Day when a violent convulsion will convulse [the world],
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن زمین کو جھٹکا دیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس روز ہلا مارے گا زلزلے کا جھٹکا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ کافروں پر ضرور عذاب ہوگا جس دن تھر تھرائے گی تھرتھرانے والی
- Ahmed Raza
⦿
جس دن تھرتھرانے والی
(زمین وغیرہ) تھرتھرائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 6 ] يوم | day | time | era | period | stages
تَتْبَعُهَا
[untranslated]
ٱلرَّادِفَةُ
[untranslated]
٧٩
٧
تَتْبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ [untranslated] [untranslated]
⦿
And the second followeth it,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and is followed by the Successor,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and will be followed by the second one,
- Sarwar, Muhammad
⦿
What must happen afterwards shall follow it.
- Shakir, Habib
⦿
to be followed by further [convulsions],
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کے بعد دوسرا جھٹکا لگے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس کے پیچھے ایک اور جھٹکا پڑے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کے پیچھے آئے گی پیچھے آنے والی
- Ahmed Raza
⦿
اس کے پیچھے ایک اور آنے والی
(مصیبت) آئے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 79 : 7 ] تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
٧٩
٨
قُلُوبٌۭ يَوْمَئِذٍۢ وَاجِفَةٌ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
On that day hearts beat painfully
- Pickthall, Marmaduke
⦿
hearts will be trembling on that day,
- Qarai, Ali Quli
⦿
hearts will undergo terrible trembling,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Hearts on that day shall palpitate,
- Shakir, Habib
⦿
hearts will be throbbing,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن دل لرز جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کچھ دل ہوں گے جو اُس روز خوف سے کانپ رہے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کتنے دل اس دن دھڑکتے ہوں گے،
- Ahmed Raza
⦿
کچھ دل اس دن کانپ رہے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 8 ] يوم | day | time | era | period | stages
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
أَبْصَٰرُهَا
[untranslated]
خَٰشِعَةٌۭ
[untranslated]
٧٩
٩
أَبْصَٰرُهَا خَٰشِعَةٌۭ [untranslated] [untranslated]
⦿
While eyes are downcast
- Pickthall, Marmaduke
⦿
bearing a humbled look.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and eyes will be humbly cast down.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Their eyes cast down.
- Shakir, Habib
⦿
while eyes will be downcast.
- Wahiduddin Khan
⦿
آنکھیں خوف سے جھکیِ ہوں گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نگاہیں اُن کی سہمی ہوئی ہوں گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آنکھ اوپر نہ اٹھا سکیں گے
- Ahmed Raza
⦿
ان کی آنکھیں
(شدتِ خوف سے) جھکی ہوئی ہوں گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 79 : 9 ] خشع | humble | submissive | display humility | be lowly | cleaving to ground | abase
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
يَقُولُونَ
[untranslated]
لَمَرْدُودُونَ
[untranslated]
ٱلْحَافِرَةِ
[untranslated]
٧٩
١٠
يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, [Are we being returned to our earlier state?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(The disbelievers) say, [Shall we be brought back to life again
- Sarwar, Muhammad
⦿
They say: Shall we indeed be restored to (our) first state?
- Shakir, Habib
⦿
They say, [What? shall we be brought back to life,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ کفاّر کہتے ہیں کہ کیا ہم پلٹ کر پھر اس دنیا میں بھیجے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ کہتے ہیں ——کیا واقعی ہم پلٹا کر پھر واپس لائے جائیں گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کافر کہتے ہیں کیا ہم پھر الٹے پاؤں پلٹیں گے
- Ahmed Raza
⦿
وہ (کافر لوگ) کہتے ہیں کیا ہم پہلی حالت میں (الٹے پاؤں) واپس لائے جائیں گے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 10 ] حفر | hole | cavity | dig | crater | excavation
فى | in | within | inside
رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
نَّخِرَةًۭ
[untranslated]
٧٩
١١
أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمًۭا نَّخِرَةًۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Even after we are crumbled bones?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
What, even after we have been decayed bones?!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
after we have become bones and dust?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! when we are rotten bones?
- Shakir, Habib
⦿
even after we have turned into decayed bones?]
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا جب ہم کھوکھلی ہڈیاں ہوجائیں گے تب
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا جب ہم کھوکھلی بوسیدہ ہڈیاں بن چکے ہوں گے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا ہم جب گلی ہڈیاں ہوجائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
کیا جب ہم بوسیدہ ہڈیاں ہو جائیں گے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 11 ] نحن | we | us | ourselves
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
خَاسِرَةٌۭ
[untranslated]
٧٩
١٢
قَالُوا۟ تِلْكَ إِذًۭا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They say: Then that would be a vain proceeding.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, [This is, then, a ruinous return!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have said, [Such a resurrection will certainly be a great loss].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: That then would be a return occasioning loss.
- Shakir, Habib
⦿
and they say, [That indeed would be a losing return.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ تو بڑے گھاٹے والی واپسی ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہنے لگے ——یہ واپسی تو پھر بڑے گھاٹے کی ہوگی!——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے یوں تو یہ پلٹنا تو نرا نقصان ہے
- Ahmed Raza
⦿
کہتے ہیں یہ
(واپسی) تو بڑے گھاٹے کی ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 12 ] خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
كر | clarify | repeat | re-do | rehearse | refine | again
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
تلك | such | that | these
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَإِنَّمَا
[untranslated]
وَٰحِدَةٌۭ
[untranslated]
٧٩
١٣
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Surely it will need but one shout,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Yet it will be only a single shout,
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, it will only take a single blast
- Sarwar, Muhammad
⦿
But it shall be only a single cry,
- Shakir, Habib
⦿
But all it will take is a single blast,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ قیامت تو بس ایک چیخ ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حالانکہ یہ بس اتنا کام ہے کہ ایک زور کی ڈانٹ پڑے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ نہیں مگر ایک جھڑکی
- Ahmed Raza
⦿
حالانکہ اس
(واپسی) کیلئے ایک زور کی ڈانٹ پڑے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 13 ] حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
هى | it is | it | this | she
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بِٱلسَّاهِرَةِ
[untranslated]
٧٩
١٤
فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo! they will be awakened.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and behold, they will be awake.
- Qarai, Ali Quli
⦿
to bring them out of their graves and back to life on the earth's surface.
- Sarwar, Muhammad
⦿
When lo! they shall be wakeful.
- Shakir, Habib
⦿
and behold! They will all come out in the open.
- Wahiduddin Khan
⦿
جس کے بعد سب میدان هحشر میں نظر آئیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یکایک یہ کھلے میدان میں موجود ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جبھی وہ کھلے میدان میں آپڑے ہوں گے
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ کھلے ہوئے میدان
(قیامت) میں موجود ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 14 ] هم | them (three or more)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
٧٩
١٥
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Hath there come unto thee the history of Moses?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Did you receive the story of Moses,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad) , have you heard the story of Moses
- Sarwar, Muhammad
⦿
Has not there come to you the story of Musa?
- Shakir, Habib
⦿
Have you heard the story of Moses?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تمہارے پاس موسٰی کی خبر آئی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تمہیں موسیٰؑ کے قصے کی خبر پہنچی ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تمہیں موسیٰ کی خبر آئی
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) کیا آپ(ص) کو موسیٰ(ع) کے قصہ کی خبر پہنچی ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 15 ] موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
حدث | narrate | event | occurrence | narration | hadith | hadees | hadis | hadeeth
اتى | come | bring | fetch | produce | give
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
بِٱلْوَادِ
[untranslated]
ٱلْمُقَدَّسِ
[untranslated]
٧٩
١٦
إِذْ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
How his Lord called him in the holy vale of Tuwa,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when his Lord called out to him in the holy valley of Tuwa?
- Qarai, Ali Quli
⦿
when his Lord called him in the holy valley of Tuwa,
- Sarwar, Muhammad
⦿
When his Lord called upon him in the holy valley, twice,
- Shakir, Habib
⦿
His Lord called out to him by the sacred valley of Tuwa:
- Wahiduddin Khan
⦿
جب ان کے رب نے انہیں طویٰ کی مقدس وادی میں آواز دی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب اس کے رب نے اُسے طویٰ کی مقدس وادی میں پکارا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب اسے اس کے رب نے پاک جنگل طویٰ میں ندا فرمائی،
- Ahmed Raza
⦿
جب ان کے پروردگار نے طویٰ کی مقدس وادی میں انہیں پکارا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 16 ] قدس | consecrated | dedicated | officiate | sanctify | ordain | set apart | holy
ود ⇐ ودى | friendly | compensation | to make even or smooth | affection
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
٧٩
١٧
ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[And said,] [Go to Pharaoh, for indeed he has rebelled,
- Qarai, Ali Quli
⦿
saying, [Go to the Pharaoh. He has transgressed beyond all bounds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Go to Firon, surely he has become inordinate.
- Shakir, Habib
⦿
[saying], [Go to Pharaoh, he has exceeded all bounds,
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون کی طرف جاؤ وہ سرکش ہوگیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ ——فرعون کے پاس جا، وہ سرکش ہو گیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ فرعون کے پاس جا اس نے سر اٹھایا
- Ahmed Raza
⦿
کہ جاؤ فرعون کے پاس کہ وہ سرکش ہوگیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 17 ] طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
٧٩
١٨
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And say
(unto him) : Hast thou (will) to grow (in grace)?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and say, [[Would you purify yourself?
- Qarai, Ali Quli
⦿
And say to him, [Would you like to reform yourself?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then say: Have you (a desire) to purify yourself:
- Shakir, Habib
⦿
and say, 'Will you reform yourself?
- Wahiduddin Khan
⦿
اس سے کہو کیا یہ ممکن ہے تو پاکیزہ کردار ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس سے کہہ کیا تو اِس کے لیے تیار ہے کہ پاکیزگی اختیار کرے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس سے کہہ کیا تجھے رغبت اس طرف ہے کہ ستھرا ہو
- Ahmed Raza
⦿
پس اس سے کہو کہ کیا تو چاہتا ہے کہ پاکیزگی اختیار کرے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 18 ] زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ك | you | your singular person | as | like
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَأَهْدِيَكَ
[untranslated]
فَتَخْشَىٰ
[untranslated]
٧٩
١٩
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear
(Him) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I will guide you to your Lord, that you may fear [Him]?]] ]
- Qarai, Ali Quli
⦿
I shall guide you to your Lord so that you may perhaps have fear of Him].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And I will guide you to your Lord so that you should fear.
- Shakir, Habib
⦿
Do you want me to guide you to your Lord, so that you should fear Him?']
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میں تجھے تیرے رب کی طرف ہدایت کروں اور تیرے دل میں خوف پیدا ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میں تیرے رب کی طرف تیری رہنمائی کروں تو (اُس کا) خوف تیرے اندر پیدا ہو؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تجھے تیرے رب کی طرف راہ بتاؤں کہ تو ڈرے
- Ahmed Raza
⦿
اور (کیا تو چاہتا ہے کہ) میں تیرے پروردگار کی طرف تیری راہنمائی کروں تو تُو (اس سے) ڈرے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 19 ] خش ⇐ خشى | appal | frighten | terrify | penetrate | dread | creeping | insert | alert | alarmed | mountain snake | poppy-plant
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
فَأَرَىٰهُ
[untranslated]
ٱلْـَٔايَةَ
[untranslated]
ٱلْكُبْرَىٰ
[untranslated]
٧٩
٢٠
فَأَرَىٰهُ ٱلْـَٔايَةَ ٱلْكُبْرَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And he showed him the tremendous token.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he showed him the greatest sign.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses showed him the great miracle
- Sarwar, Muhammad
⦿
So he showed him the mighty sign.
- Shakir, Habib
⦿
Moses showed him the great sign,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر انہوں نے اسے عظیم نشانی دکھلائی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر موسیٰؑ نے
(فرعون کے پاس جا کر) اُس کو بڑی نشانی دکھائی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر موسیٰ نے اسے بہت بڑی نشانی دکھائی
- Ahmed Raza
⦿
پس موسیٰ(ع) نے (وہاں جا کر) اسے ایک بہت بڑی نشانی دکھائی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 20 ] كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
[untranslated] [untranslated]
⦿
But he denied and disobeyed,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But he denied, and disobeyed.
- Qarai, Ali Quli
⦿
but the Pharaoh rejected it and disobeyed
(Moses) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
But he rejected (the truth) and disobeyed.
- Shakir, Habib
⦿
but he denied it and refused [the faith].
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اس نے انکار کردیا اور نافرمانی کی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر اُس نے جھٹلا دیا اور نہ مانا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس پر اس نے جھٹلایا اور نافرمانی کی،
- Ahmed Raza
⦿
تو اس نے جھٹلایا اور نافرمانی کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 79 : 21 ] عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
كذب | lie | untruth | deny | contradict
٧٩
٢٢
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then turned he away in haste,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he turned back, walking swiftly,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then he turned away in a hurry,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he went back hastily.
- Shakir, Habib
⦿
Then he quickly turned his back.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر منہ پھیر کر دوڑ دھوپ میں لگ گیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر چالبازیاں کرنے کے لیے پلٹا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر پیٹھ دی اپنی کوشش میں لگا
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ پلٹا
(اور مخالفانہ سرگرمیوں میں) کوشاں ہو گیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 22 ] سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
[untranslated] [untranslated]
⦿
Then gathered he and summoned
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and gathered [the people] and proclaimed,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and gathered his people together
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he gathered
(men) and called out.
- Shakir, Habib
⦿
And he summoned all his people,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر سب کو جمع کیا اور آواز دی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور لوگوں کو جمع کر کے اس نے پکار کر کہا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو لوگوں کو جمع کیا پھر پکارا،
- Ahmed Raza
⦿
یعنی (لوگوں کو) جمع کیا اور پکار کر کہا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 79 : 23 ] ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
ٱلْأَعْلَىٰ
[untranslated]
٧٩
٢٤
فَقَالَ أَنَا۠ رَبُّكُمُ ٱلْأَعْلَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And proclaimed: [I
(Pharaoh) am your Lord the Highest.]
- Pickthall, Marmaduke
⦿
saying, [I am your exalted lord!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
saying, [I am your supreme lord].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he said: I am your lord, the most high.
- Shakir, Habib
⦿
and proclaimed, [I am your supreme Lord,]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کہا کہ میں تمہارا رب اعلیٰ ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
——میں تمہارا سب سے بڑا رب ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر بولا میں تمہارا سب سے اونچا رب ہوں
- Ahmed Raza
⦿
کہ میں تمہارا سب سے بڑا پرورگار ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 24 ] عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَأَخَذَهُ
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرَةِ
[untranslated]
وَٱلْأُولَىٰٓ
[untranslated]
٧٩
٢٥
فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلْـَٔاخِرَةِ وَٱلْأُولَىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So Allah seized him
(and made him) an example for the after (life) and for the former.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So Allah seized him with the punishment of this life and the Hereafter.
- Qarai, Ali Quli
⦿
So God struck him with the torment of this life and the life hereafter.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life.
- Shakir, Habib
⦿
but God seized him and meted out to him the chastisement of both the next world and the present:
- Wahiduddin Khan
⦿
تو خدا نے اسے دنیا و آخرت دونو ںکے عذاب کی گرفت میں لے لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار اللہ نے اسے آخرت اور دنیا کے عذاب میں پکڑ لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ نے اسے دنیا و آخرت دونوں کے عذاب میں پکڑا
- Ahmed Raza
⦿
پس اللہ نے اسے آخرت اور دنیا کے (دوہرے) عذاب میں پکڑا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 25 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
نكل | tie | shackle | suffer | recoil
له | him | it | that | his
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
لَعِبْرَةًۭ
[untranslated]
٧٩
٢٦
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةًۭ لِّمَن يَخْشَىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is indeed a moral in that for someone who fears!
- Qarai, Ali Quli
⦿
In this there is a lesson for those who have fear of God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely there is in this a lesson to him who fears.
- Shakir, Habib
⦿
surely there is in this a lesson for the God-fearing.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس واقعہ میں خوف خدا رکھنے والوں کے لئے عبرت کا سامان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
درحقیقت اِس میں بڑی عبرت ہے ہر اُس شخص کے لیے جو ڈرے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اس میں سیکھ ملتا ہے اسے جو ڈرے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک اس
(قصہ) میں بڑی عبرت ہے ہر اس شخص کیلئے جو (خدا سے) ڈرے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 26 ] خش ⇐ خشى | appal | frighten | terrify | penetrate | dread | creeping | insert | alert | alarmed | mountain snake | poppy-plant
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
عبر | cross | pass | transit | across | through | example | warning | moral | have knowledge of way due to crossing it | lesson
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلسَّمَآءُ
[untranslated]
٧٩
٢٧
ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُ ۚ بَنَىٰهَا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Are ye the harder to create, or is the heaven that He built?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is your creation more prodigious or that of the heaven He has built?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(People) , is your creation harder for God than that of the heavens, which He created, raised and established
- Sarwar, Muhammad
⦿
Are you the harder to create or the heaven? He made it.
- Shakir, Habib
⦿
[O Men!] Are you more difficult to create than the heaven which He has built,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تمہاری خلقت آسمان بنانے سے زیادہ مشکل کام ہے کہ اس نے آسمان کو بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تم لوگوں کی تخلیق زیادہ سخت کام ہے یا آسمان کی؟ اللہ نے اُس کو بنایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تمہاری سمجھ کے مطابق تمہارا بنانا مشکل یا آسمان کا اللہ نے اسے بنایا،
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم لوگوں کا (دوبارہ) پیدا کرنا زیادہ مشکل ہے؟ یا آسمان کا؟ اللہ نے اس کو بنایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 27 ] بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
انتم | you happened to be | you were | you are
فَسَوَّىٰهَا
[untranslated]
٧٩
٢٨
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّىٰهَا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He raised the height thereof and ordered it;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He raised its vault and fashioned it,
- Qarai, Ali Quli
⦿
high above?
- Sarwar, Muhammad
⦿
He raised high its height, then put it into a right good state.
- Shakir, Habib
⦿
by raising its vault high and fashioning it flawlessly,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کی چھت کو بلند کیا اور پھر برابر کردیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس کی چھت خوب اونچی اٹھائی پھر اُس کا توازن قائم کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کی چھت اونچی کی پھر اسے ٹھیک کیا
- Ahmed Raza
⦿
اور اس کی چھت کو بلند کیا پھر اس کو درست کیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 28 ] سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
وَأَغْطَشَ
[untranslated]
وَأَخْرَجَ
[untranslated]
٧٩
٢٩
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَىٰهَا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and darkened its night, and brought forth its forenoon.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He has made its nights dark and its days bright.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He made dark its night and brought out its light.
- Shakir, Habib
⦿
and making its night dark and bringing forth its morning light,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کی رات کو تاریک بنایا ہے اور دن کی روشنی نکال دی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُس کی رات ڈھانکی اور اُس کا دن نکالا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کی رات اندھیری کی اور اس کی روشنی چمکائی
- Ahmed Raza
⦿
اور اس کی رات کو تاریک بنایا اور اس کے دن کو ظاہر کیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 29 ] خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
ليل | dark | gloom | night
وَٱلْأَرْضَ
[untranslated]
دَحَىٰهَآ
[untranslated]
٧٩
٣٠
وَٱلْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And after that He spread the earth,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereafter He spread out the earth,
- Qarai, Ali Quli
⦿
After this, He spread out the earth,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the earth, He expanded it after that.
- Shakir, Habib
⦿
and the earth which He spread out,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد زمین کا فرش بچھایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس کے بعد زمین کو اس نے بچھایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس کے بعد زمین پھیلائی
- Ahmed Raza
⦿
اس کے بعد زمین کو بچھایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 30 ] ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
وَمَرْعَىٰهَا
[untranslated]
٧٩
٣١
أَخْرَجَ مِنْهَا مَآءَهَا وَمَرْعَىٰهَا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
brought forth from it its water and pastures,
- Qarai, Ali Quli
⦿
produced water and grass therefrom,
- Sarwar, Muhammad
⦿
He brought forth from it its water and its pasturage.
- Shakir, Habib
⦿
after that bringing forth from it its water and its pasture land,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس میں سے پانی اور چارہ نکالا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس کے اندر سے اُس کا پانی اور چارہ نکالا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس میں سے اس کا پانی اور چارہ نکا لا
- Ahmed Raza
⦿
اور اس سے اس کا پانی اور چارہ نکالا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 31 ] رع ⇐ رعى | take care of | nurse | watch over | see to | nurture | sponsor | groom | patronize | that which needs attention | tended vegetation or herbage | manage | conduct
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
وَٱلْجِبَالَ
[untranslated]
أَرْسَىٰهَا
[untranslated]
٧٩
٣٢
وَٱلْجِبَالَ أَرْسَىٰهَا [untranslated] [untranslated]
⦿
And He made fast the hills,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
setting firm the mountains,
- Qarai, Ali Quli
⦿
then set-up firmly the mountains.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the mountains, He made them firm,
- Shakir, Habib
⦿
and making the mountains firm:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پہاڑوں کو گاڑ دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پہاڑ اس میں گاڑ دیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پہاڑوں کو جمایا
- Ahmed Raza
⦿
اور پہاڑوں کو اس میں گاڑا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 79 : 32 ] رسو | anchorage | dockage | onset
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
وَلِأَنْعَٰمِكُمْ
[untranslated]
٧٩
٣٣
مَتَٰعًۭا لَّكُمْ وَلِأَنْعَٰمِكُمْ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
A provision for you and for your cattle.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
as a [place of] sustenance for you and your livestock.
- Qarai, Ali Quli
⦿
All this was done as a means of enjoyment for you and your cattle.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A provision for you and for your cattle.
- Shakir, Habib
⦿
[all this] as a means of sustenance for you and your animals?
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب تمہارے اور جانوروں کے لئے ایک سرمایہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سامان زیست کے طور پر تمہارے لیے اور تمہارے مویشیوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہارے اور تمہارے چوپایوں کے فائدہ کو،
- Ahmed Raza
⦿
تمہارے اور تمہارے مو یشیوں کے لئے سامانِ زندگی کے طور پر۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 33 ] نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
كم | you (three or more)
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
ٱلطَّآمَّةُ
[untranslated]
ٱلْكُبْرَىٰ
[untranslated]
٧٩
٣٤
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلْكُبْرَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But when the great disaster cometh,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the Greatest Catastrophe befalls
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the day when the great calamity comes,
- Sarwar, Muhammad
⦿
But when the great predominating calamity comes;
- Shakir, Habib
⦿
When the great over-whelming event arrives,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب بڑی مصیبت آجائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب وہ ہنگامہ عظیم برپا ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب آئے گی وہ عام مصیبت سب سے بڑی
- Ahmed Raza
⦿
پس جب بڑی آفت
(قیامت) آئے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 34 ] كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
يَتَذَكَّرُ
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
٧٩
٣٥
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَٰنُ مَا سَعَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
The day when man will call to mind his
(whole) endeavour,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—the day when man will remember his endeavours
- Qarai, Ali Quli
⦿
the human being will recall whatever he has done.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The day on which man shall recollect what he strove after,
- Shakir, Habib
⦿
on the Day that man remembers what he strove for
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن انسان یاد کرے گا کہ اس نے کیا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس روز انسان اپنا سب کیا دھرا یاد کرے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن آدمی یاد کرے گا جو کوشش کی تھی
- Ahmed Raza
⦿
جس دن انسان یاد کرے گا جو کچھ اس نے کیا ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 35 ] سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
ما | what | not | why | how | which | where
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
يوم | day | time | era | period | stages
وَبُرِّزَتِ
[untranslated]
ٱلْجَحِيمُ
[untranslated]
٧٩
٣٦
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And hell will stand forth visible to him who seeth,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and hell is brought into view for those who can see—
- Qarai, Ali Quli
⦿
Hell fire will become visible for those who would see it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the hell shall be made manifest to him who sees
- Shakir, Habib
⦿
and Hell is there for all to see,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جہنم کو دیکھنے والوں کے لئے نمایاں کردیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہر دیکھنے والے کے سامنے دوزخ کھول کر رکھ دی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جہنم ہر دیکھنے والے پر ظاہر کی جائے گی
- Ahmed Raza
⦿
اور
(ہر) دیکھنے والے کیلئے دوزخ ظاہر کر دی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 36 ] را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
برز | to come out | to show | become appear | prominent | having contrast | excel | surpass | distinguish
[untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then, as for him who rebelled
- Pickthall, Marmaduke
⦿
as for him who has been rebellious
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who have rebelled
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then as for him who is inordinate,
- Shakir, Habib
⦿
anyone who has acted arrogantly
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جس نے سرکشی کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو جس نے سرکشی کی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ جس نے سرکشی کی
- Ahmed Raza
⦿
پس جس شخص نے سرکشی کی ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 37 ] طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
ٱلْحَيَوٰةَ
[untranslated]
ٱلدُّنْيَا
[untranslated]
٧٩
٣٨
وَءَاثَرَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And chose the life of the world,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and preferred the life of this world,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and preferred the worldly life,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And prefers the life of this world,
- Shakir, Habib
⦿
and prefers the life of this world,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور زندگانی دنیا کو اختیار کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دنیا کی زندگی کو ترجیح دی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور دنیا کی زندگی کو ترجیح دی
- Ahmed Raza
⦿
اور
(آخرت پر) دنیٰوی زندگی کو ترجیح دی ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 38 ] دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
اثر | mark | tag | footsteps | decisions
ٱلْجَحِيمَ
[untranslated]
ٱلْمَأْوَىٰ
[untranslated]
٧٩
٣٩
فَإِنَّ ٱلْجَحِيمَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! hell will be his home.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
his refuge will indeed be hell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
hell will be their dwelling.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then surely the hell, that is the abode.
- Shakir, Habib
⦿
will find himself in Hell;
- Wahiduddin Khan
⦿
جہنم ّاس کا ٹھکانا ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دوزخ ہی اس کا ٹھکانا ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو بیشک جہنم ہی اس کا ٹھکانا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
تو اس کا ٹھکانہ دوزخ ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 39 ] اوى | seek refuge or shelter | repair | accommodate | receive as guest
هى | it is | it | this | she
جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
٧٩
٤٠
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفْسَ عَنِ ٱلْهَوَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But as for him who is awed to stand before his Lord and restrains his soul from [following] desires,
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, those who had feared their Lord and restrained their souls from acting according to its desires.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And as for him who fears to stand in the presence of his Lord and forbids the soul from low desires,
- Shakir, Habib
⦿
but one who fears to stand before his Lord and restrained himself from base desires,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جس نے رب کی بارگاہ میں حاضری کا خوف پیدا کیا ہے اور اپنے نفس کو خواہشات سے روکا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جس نے اپنے رب کے سامنے کھڑے ہونے کا خوف کیا تھا اور نفس کو بری خواہشات سے باز رکھا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو اپنے رب کے حضور کھڑے ہونے سے ڈرا اور نفس کو خواہش سے روکا
- Ahmed Raza
⦿
اور جو شخص اپنے پروردگار کی بارگاہ میں حاضری سے ڈرتا رہا ہوگا اور
(اپنے) نفس کو (اس کی) خواہش سے روکا ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 40 ] هوى | passion | sentiment | whim | vagary | freak | fantasy | inclination | phantasy
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
نفس | self | person | psyche
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
ٱلْجَنَّةَ
[untranslated]
ٱلْمَأْوَىٰ
[untranslated]
٧٩
٤١
فَإِنَّ ٱلْجَنَّةَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! the Garden will be his home.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
his refuge will indeed be paradise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Paradise will be the dwelling.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then surely the garden-- that is the abode.
- Shakir, Habib
⦿
shall dwell in Paradise.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو جنّت اس کا ٹھکانا اور مرکز ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جنت اس کا ٹھکانا ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو بیشک جنت ہی ٹھکانا ہے
- Ahmed Raza
⦿
تو اس کا ٹھکانہ جنت ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 41 ] اوى | seek refuge or shelter | repair | accommodate | receive as guest
هى | it is | it | this | she
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يَسْـَٔلُونَكَ
[untranslated]
ٱلسَّاعَةِ
[untranslated]
مُرْسَىٰهَا
[untranslated]
٧٩
٤٢
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They ask thee of the Hour: when will it come to port?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They ask you concerning the Hour, “When will it set in,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad) , they ask you, [When will the Hour of Doom come?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They ask you about the hour, when it will come.
- Shakir, Habib
⦿
They will ask you [Prophet] about the Hour, saying, [When it will come to pass?],
- Wahiduddin Khan
⦿
پیغمبر لوگ آپ سے قیامت کے بارے میں پوچھتے ہیں کہ اس کا ٹھکانا کب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ تم سے پوچھتے ہیں کہ ——آخر وہ گھڑی کب آ کر ٹھیرے گی؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم سے قیامت کو پوچھتے ہیں کہ وہ کب کے لیے ٹھہری ہوئی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
یہ لوگ آپ(ص) سے سوال کرتے ہیں کہ قیامت کب کھڑی (برپا) ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 42 ] رسو | anchorage | dockage | onset
اين | where | when | now | which | then onwards
سوع | hour | moment | a time | period or portion | being left alone
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ذِكْرَىٰهَآ
[untranslated]
٧٩
٤٣
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَىٰهَآ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Why
(ask they) ? What hast thou to tell thereof?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
considering your frequent mention of it?”
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), you do not know (when and how) it will come.
- Sarwar, Muhammad
⦿
About what! You are one to remind of it.
- Shakir, Habib
⦿
what have you to do with the mentioning of it?
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ اس کی یاد کے بارے میں کس منزل پر ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہارا کیا کام کہ اس کا وقت بتاؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہیں اس کے بیان سے کیا تعلق
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ص) کا اس کے وقت بتانے سے کیا تعلق؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 43 ] ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
انت | you
فى | in | within | inside
مُنتَهَىٰهَآ
[untranslated]
٧٩
٤٤
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَىٰهَآ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Unto thy Lord belongeth
(knowledge of) the term thereof.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Its outcome is with your Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This matter is in the hands of your Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
To your Lord is the goal of it.
- Shakir, Habib
⦿
Your Lord alone knows when it will come;
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے علم کی ا نتہائ آپ کے پروردگار کی طرف ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کا علم تو اللہ پر ختم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہارے رب ہی تک اس کی انتہا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اس کی انتہا تو بس آپ(ص) کے پروردگار پر ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 44 ] نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
يَخْشَىٰهَا
[untranslated]
٧٩
٤٥
إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَىٰهَا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Thou art but a warner unto him who feareth it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You are only a warner for those who are afraid it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
You are only a warner for those who fear such a day.
- Sarwar, Muhammad
⦿
You are only a warner to him who would fear it.
- Shakir, Habib
⦿
you are but a warner for those who fear it.
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ تو صرف اس کا خوف رکھنے والوں کو اس سے ڈرانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم صرف خبردار کرنے والے ہو ہر اُس شخص کو جو اُس کا خوف کرے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم تو فقط اسے ڈرا نے والے ہو جو اس سے ڈرے،
- Ahmed Raza
⦿
آپ
(ص) تو بس ڈرانے والے ہیں اس شخص کو جو اس سے ڈرے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 45 ] خش ⇐ خشى | appal | frighten | terrify | penetrate | dread | creeping | insert | alert | alarmed | mountain snake | poppy-plant
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
انت | you
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كَأَنَّهُمْ
[untranslated]
يَرَوْنَهَا
[untranslated]
يَلْبَثُوٓا۟
[untranslated]
٧٩
٤٦
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَىٰهَا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day they see it, it shall be as if they had not stayed [in the world] except for an evening or forenoon.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the day when they see it, it will seem to them as though they had only lived in the world for a morning and an afternoon.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the day that they see it, it will be as though they had not tarried but the latter part of a day or the early part of it.
- Shakir, Habib
⦿
On the Day when they see it, they will feel as if they had tarried in this world for only one evening or one morning.
- Wahiduddin Khan
⦿
گویا جب وہ لوگ اسے دیکھیں گے تو ایسا معلوم ہوگاجیسے ایک شام یا ایک صبح دنیامیں ٹھہرے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس روز یہ لوگ اسے دیکھ لیں گے تو انہیں یوں محسوس ہوگا کہ
(یہ دنیا میں یا حالت موت میں) بس ایک دن کے پچھلے پہر یا اگلے پہر تک ٹھیرے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
گویا جس دن وہ اسے دیکھیں گے دنیا میں نہ رہے تھے مگر ایک شام یا اس کے دن چڑھے،
- Ahmed Raza
⦿
جس دن یہ لوگ اس (قیامت) کو دیکھیں گے تو (انہیں ایسا محسوس ہوگا کہ) وہ (دنیا میں) نہیں ٹھہرے تھے۔ مگر ایک شام یا اس کی ایک صبح۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 79 : 46 ] او | or | rather | even | unless | except
عش ⇐ عشو | evening | time for getting tucked in | time for final meal of day after which time one goes to sleep | dinner | night time | evening | low-light | dark | gloom | haphazard | random | aimless | blindly
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
لبث | hesistate | tarry | linger | abide | remain | kept doing | stay | occupied in a thing
لم | not | did not | negation of past actions
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
يوم | day | time | era | period | stages
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time