Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. فَتَأْتُونَ
[untranslated]
أَفْوَاجًۭا
[untranslated]
٧٨
١٨
يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
A day when the trumpet is blown and ye come in multitudes,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the day the Trumpet will be blown, and you will come in groups,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day the trumpet will be sounded and you will come
(to Us) in huge groups.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The day on which the trumpet shall be blown so you shall come forth in hosts,
- Shakir, Habib
⦿
On that Day when the trumpet shall be sounded, you shall come in droves,
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن صورپھونکا جائے گا اور تم سب فوج در فوج آؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس روز صور میں پھونک مار دی جائے گی، تم فوج در فوج نکل آؤ گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن صور پھونکا جائے گا تو تم چلے آؤ گے فوجوں کی فوجیں،
- Ahmed Raza
⦿
جس دن صور پھونکا جائے گا تو تم لوگ فوج در فوج آؤ گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 18 ] اتى | come | bring | fetch | produce | give
صر ⇐ صور | to bind | to shape | to bend | to form or deform | to fashion | to sculpt | make a sound
فى | in | within | inside
يوم | day | time | era | period | stages
وَفُتِحَتِ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءُ
[untranslated]
أَبْوَٰبًۭا
[untranslated]
٧٨
١٩
وَفُتِحَتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ أَبْوَٰبًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the heaven is opened and becometh as gates,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the sky will be opened and become gates,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The heavens will have openings like doors.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the heaven shall be opened so that it shall be all openings,
- Shakir, Habib
⦿
and the heaven shall be opened, and become gates,
- Wahiduddin Khan
⦿
اورآسمان کے راستے کھول دیئے جائیں گے اور دروازے بن جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور آسمان کھول دیا جائے گا حتیٰ کہ وہ دروازے ہی دروازے بن کر رہ جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور آسمان کھولا جائے گا کہ دروازے ہوجائے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور آسمان کھول دیا جائے گا اور وہ دروازے ہی دروازے ہو جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 19 ] بوب | door | classifications | kinds | types | distinct heads of data | gate | sections
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فتح | open | unbar | unblock | unseal | unlock | unclose | unfasten | unfold | switch on | turn on | conquer | unzip
وَسُيِّرَتِ
[untranslated]
ٱلْجِبَالُ
[untranslated]
٧٨
٢٠
وَسُيِّرَتِ ٱلْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the hills are set in motion and become as a mirage.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the mountains will be set moving and become a mirage.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The mountains will be driven away and become like mirages.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the mountains shall be moved off so that they shall remain a mere semblance.
- Shakir, Habib
⦿
and the mountains shall be made to vanish, as if they had been a mirage.
- Wahiduddin Khan
⦿
اورپہاڑوں کو جگہ سے حرکت دے دی جائے گی اوروہ ریت جیسے ہوجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پہاڑ چلائے جائیں گے یہاں تک کہ وہ سراب ہو جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پہاڑ چلائے جائیں گے کہ ہوجائیں گے جیسے چمکتا ریتا دور سے پانی کا دھوکا دیتا،
- Ahmed Raza
⦿
اور پہاڑ چلائے جائیں گے اور وہ بالکل سراب ہو جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 20 ] كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
سير | advance | propel | progress | make walk | impel | go towards somewhere
مِرْصَادًۭا
[untranslated]
٧٨
٢١
إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! hell lurketh in ambush,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed hell is in ambush,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Hell will lie in wait
(for its prey) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely hell lies in wait,
- Shakir, Habib
⦿
Surely, Hell lies in wait,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک جہنم ان کی گھات میں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
درحقیقت جہنم ایک گھات ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک جہنم تاک میں ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک جہنم گھات میں ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 21 ] كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لِّلطَّٰغِينَ
[untranslated]
مَـَٔابًۭا
[untranslated]
٧٨
٢٢
لِّلطَّٰغِينَ مَـَٔابًۭا [untranslated] [untranslated]
⦿
A home for the rebellious.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
a resort for the rebels,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It will be a place of return
- Sarwar, Muhammad
⦿
A place of resort for the inordinate,
- Shakir, Habib
⦿
a home for the transgressors,
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ سرکشوں کا آخری ٹھکانا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سرکشوں کا ٹھکانا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سرکشوں کا ٹھکانا،
- Ahmed Raza
⦿
جو سرکشوں کا ٹھکانہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 78 : 22 ] اوب | return | echo | follow | a direction | a course | reverb
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
لَّٰبِثِينَ
[untranslated]
أَحْقَابًۭا
[untranslated]
٧٨
٢٣
لَّٰبِثِينَ فِيهَآ أَحْقَابًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They will abide therein for ages.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
to reside therein for ages,
- Qarai, Ali Quli
⦿
for the rebellious ones and they will live therein for ages.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Living therein for ages.
- Shakir, Habib
⦿
where they shall remain for ages,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس میں وہ مدتوں رہیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس میں وہ مدتوں پڑے رہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس میں قرنوں
(مدتوں) رہیں گے
- Ahmed Raza
⦿
وہ اس میں مدتہائے دراز تک پڑے رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 23 ] فى | in | within | inside
لبث | hesistate | tarry | linger | abide | remain | kept doing | stay | occupied in a thing
يَذُوقُونَ
[untranslated]
٧٨
٢٤
لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًۭا وَلَا شَرَابًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Therein taste they neither coolness nor
(any) drink
- Pickthall, Marmaduke
⦿
tasting in it neither any coolness nor drink,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will not feel cold nor taste any drink
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall not taste therein cool nor drink
- Shakir, Habib
⦿
and where they will taste neither coolness nor any drink
- Wahiduddin Khan
⦿
نہ ٹھنڈک کا مزہ چکھ سکیں گے اور نہ کسی پینے کی چیز کا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس کے اندر کسی ٹھنڈک اور پینے کے قابل کسی چیز کا مزہ وہ نہ چکھیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس میں کسی طرح کی ٹھنڈک کا مزہ نہ پائیں گے اور نہ کچھ پینے کو،
- Ahmed Raza
⦿
وہ اس میں نہ ٹھنڈک کامزہ چکھیں گے اور نہ کوئی پینے کی چیز۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 24 ] شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
و | and | while | additionally
فى | in | within | inside
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
لا | not | negate the following
وَغَسَّاقًۭا
[untranslated]
٧٨
٢٥
إِلَّا حَمِيمًۭا وَغَسَّاقًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Save boiling water and a paralysing cold:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
except boiling water and pus,
- Qarai, Ali Quli
⦿
except boiling water and pus,
- Sarwar, Muhammad
⦿
But boiling and intensely cold water,
- Shakir, Habib
⦿
save boiling water and a stinking fluid --
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ کھولتے پانی اورپیپ کے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کچھ ملے گا تو بس گرم پانی اور زخموں کا دھوون
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر کھولتا پانی اور دوزخیوں کا جلتا پیپ،
- Ahmed Raza
⦿
سوائے گرم پانی اور پیپ کے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 25 ] لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
[untranslated] [untranslated]
⦿
Reward proportioned
(to their evil deeds) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
a fitting requital.
- Qarai, Ali Quli
⦿
as a fitting recompense for their deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Requital corresponding.
- Shakir, Habib
⦿
a fitting requital,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ان کے اعمال کامکمل بدلہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اُن کے کرتوتوں) کا بھرپور بدلہ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جیسے کو تیسا بدلہ
- Ahmed Raza
⦿
یہ (ان کے اعمال) کے مطابق بدلہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 78 : 26 ] جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
٧٨
٢٧
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ لَا يَرْجُونَ حِسَابًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
For lo! they looked not for a reckoning;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed they did not expect any reckoning,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They did not expect such a Judgment
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely they feared not the account,
- Shakir, Habib
⦿
for they never expected to be called to account,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ لوگ حساب و کتاب کی امید ہی نہیں رکھتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کسی حساب کی توقع نہ رکھتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک انہیں حساب کا خوف نہ تھا
- Ahmed Raza
⦿
یہ لوگ
(روزِ) حساب (قیامت) کی توقع ہی نہیں رکھتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 27 ] حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
رجو | to hope | to ask help | to wish | expect | dread | interior wall | periphery
لا | not | negate the following
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَكَذَّبُوا۟
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِنَا
[untranslated]
كِذَّابًۭا
[untranslated]
٧٨
٢٨
وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا كِذَّابًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They called Our revelations false with strong denial.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and they denied Our signs mendaciously,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and persistently rejected Our revelations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And called Our communications a lie, giving the lie
(to the truth) .
- Shakir, Habib
⦿
and they rejected outright Our signs;
- Wahiduddin Khan
⦿
اورانہوں نے ہماری آیات کی باقاعدہ تکذیب کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہماری آیات کو انہوں نے بالکل جھٹلا دیا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہوں نے ہماری آیتیں حد بھر جھٹلائیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ ہماری آیتوں کو بےدریغ جھٹلاتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 28 ] اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كذب | lie | untruth | deny | contradict