Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. يَتَسَآءَلُونَ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
Whereof do they question one another?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
What is it that they are questioning each other about?!
- Qarai, Ali Quli
⦿
What do they quarrel about?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Of what do they ask one another?
- Shakir, Habib
⦿
What are they asking each other about?
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ لوگ آپس میں کس چیز کے بارے میں سوال کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ کس چیز کے بارے میں پوچھ گچھ کر رہے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ آپس میں کاہے کی پوچھ گچھ کررہے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
یہ لوگ کس چیز کے بارے میں ایک دوسرے سے سوال و جواب کر رہے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 78 : 1 ] سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ٱلْعَظِيمِ
[untranslated]
٧٨
٢
عَنِ ٱلنَّبَإِ ٱلْعَظِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(It is) of the awful tidings,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Is it] about the Great Tiding,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They quarrel about the great news
- Sarwar, Muhammad
⦿
About the great event,
- Shakir, Habib
⦿
About the awesome tidings [of resurrection]
- Wahiduddin Khan
⦿
بہت بڑی خبر کے بارے میں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اُس بڑی خبر کے بارے میں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا اس بڑی خبر کے بارے میں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 2 ] عظم | [God quality] - magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
مُخْتَلِفُونَ
[untranslated]
٧٨
٣
ٱلَّذِى هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Concerning which they are in disagreement.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the one about which they differ?
- Qarai, Ali Quli
⦿
concerning which they have disputes.
- Sarwar, Muhammad
⦿
About which they differ?
- Shakir, Habib
⦿
concerning which they are in disagreement!
- Wahiduddin Khan
⦿
جس کے بارے میں ان میں اختلاف ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس کے متعلق یہ مختلف چہ میگوئیاں کرنے میں لگے ہوئے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس میں وہ کئی راہ ہیں
- Ahmed Raza
⦿
جس کے متعلق وہ باہم اختلاف کر رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 3 ] خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
سَيَعْلَمُونَ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but they will come to know!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No indeed! Soon they will know!
- Qarai, Ali Quli
⦿
(What they think is certainly despicable!) . They will soon come to know (the reality).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! they shall soon come to know
- Shakir, Habib
⦿
But they will soon come to know.
- Wahiduddin Khan
⦿
کچھ نہیں عنقریب انہیں معلوم ہوجائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، عنقریب اِنہیں معلوم ہو جائیگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہاں ہاں اب جائیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں! عنقریب انہیں معلوم ہو جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 78 : 4 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سَيَعْلَمُونَ
[untranslated]
٧٨
٥
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, again, but they will come to know!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No indeed! Soon they will know for once again!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Yes, indeed, before long they will learn all about it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! Nay! they shall soon know.
- Shakir, Habib
⦿
Surely, they will soon find out the truth!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خوب معلوم ہوجائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہاں، ہرگز نہیں، عنقریب اِنہیں معلوم ہو جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ہاں ہاں جان جائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہرگز نہیں! عنقریب انہیں معلوم ہو جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 5 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
٧٨
٦
أَلَمْ نَجْعَلِ ٱلْأَرْضَ مِهَٰدًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Have We not made the earth an expanse,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Did We not make the earth a resting place?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have We not made the earth as a place to rest
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have We not made the earth an even expanse?
- Shakir, Habib
⦿
Have We not spread the earth like a bed,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ہم نے زمین کا فرش نہیں بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا یہ واقعہ نہیں ہے کہ ہم نے زمین کو فرش بنایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا ہم نے زمین کو بچھونا نہ کیا
- Ahmed Raza
⦿
کیا ہم نے زمین کو بچھونا نہیں بنایا؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 6 ] مهد | plain | even | smooth | good | kind | cradle | soft | resting place | spread out | adjust | rearrange
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
لم | not | did not | negation of past actions
وَٱلْجِبَالَ
[untranslated]
أَوْتَادًۭا
[untranslated]
٧٨
٧
وَٱلْجِبَالَ أَوْتَادًۭا [untranslated] [untranslated]
⦿
And the high hills bulwarks?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the mountains stakes?
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the mountains as pegs
(to anchor the earth) ?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the mountains as projections (thereon)?
- Shakir, Habib
⦿
and raised the mountains like supporting poles?
- Wahiduddin Khan
⦿
اورپہاڑوں کی میخیں نہیں نصب کی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پہاڑوں کو میخوں کی طرح گاڑ دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پہاڑوں کو میخیں
- Ahmed Raza
⦿
اور پہاڑوں کو میخیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 78 : 7 ] جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
وَخَلَقْنَٰكُمْ
[untranslated]
أَزْوَٰجًۭا
[untranslated]
٧٨
٨
وَخَلَقْنَٰكُمْ أَزْوَٰجًۭا [untranslated] [untranslated]
⦿
And We have created you in pairs,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and create you in pairs?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have We not created you in pairs,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We created you in pairs,
- Shakir, Habib
⦿
We created you in pairs,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم ہی نے تم کوجوڑا بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تمہیں
(مَردوں اور عورتوں کے) جوڑوں کی شکل میں پیدا کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہیں جوڑے بنایا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے تمہیں جوڑا جوڑا پیدا کیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 78 : 8 ] زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
وَجَعَلْنَا
[untranslated]
نَوْمَكُمْ
[untranslated]
٧٨
٩
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And have appointed your sleep for repose,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and make your sleep for rest?
- Qarai, Ali Quli
⦿
made sleep for you to rest,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We made your sleep to be rest
(to you) ,
- Shakir, Habib
⦿
and gave you repose in sleep,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہاری نیند کو آرام کا سامان قرار دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تمہاری نیند کو باعث سکون بنایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہاری نیند کو آرام کیا
- Ahmed Raza
⦿
اور تمہاری نیند کو راحت و آرام کا ذریعہ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 9 ] سبت | rest | ceased | abstained | still | quiet | motionless | lost | interrupted
نوم | sleep | bed | narcotize | to accede | comply with | lay stretched out | aquiesce | soporific | hypnotize | numb
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
وَجَعَلْنَا
[untranslated]
٧٨
١٠
وَجَعَلْنَا ٱلَّيْلَ لِبَاسًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And have appointed the night as a cloak,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and make the night a covering?
- Qarai, Ali Quli
⦿
made the night as a covering,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We made the night to be a covering,
- Shakir, Habib
⦿
and the night as a cover,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور رات کو پردہ پوش بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور رات کو پردہ پوش
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور رات کو پردہ پوش کیا
- Ahmed Raza
⦿
اور رات کو پردہ پوش۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 10 ] لبس | dress up | cover up | wear | attire | robe | panel
ليل | dark | gloom | night
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
وَجَعَلْنَا
[untranslated]
ٱلنَّهَارَ
[untranslated]
٧٨
١١
وَجَعَلْنَا ٱلنَّهَارَ مَعَاشًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And have appointed the day for livelihood.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and make the day for livelihood?
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the day as time for you to make a living?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We made the day for seeking livelihood.
- Shakir, Habib
⦿
and made the day for earning a livelihood.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور دن کو وقت معاش قراردیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دن کو معاش کا وقت بنایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور دن کو روزگار کے لیے بنایا
- Ahmed Raza
⦿
اور دن کو تحصیلِ معاش کا وقت بنایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 11 ] عش ⇐ عيش | livelihood | live | pleasant life | live off | nest | mite
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
وَبَنَيْنَا
[untranslated]
فَوْقَكُمْ
[untranslated]
٧٨
١٢
وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًۭا شِدَادًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We have built above you seven strong
(heavens) ,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and build above you the seven mighty heavens?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have We not made seven strong heavens above you,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We made above you seven strong ones,
- Shakir, Habib
⦿
We have built above you seven mighty heavens,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہارے سروں پر سات مضبوط آسمان بنائے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تمہارے اوپر سات مضبوط آسمان قائم کیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہارے اوپر سات مضبوط چنائیاں چنیں (تعمیر کیں)
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے تم پر سات مضبوط (آسمان) بنائے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 12 ] شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
سبع | seven | voracious animal | predatory | week | multiple | animal of prey | end of the week | perfect number | great | momentous | strong | many | several | complete | fully-grown | mischievousness
فوق | higher than | more eminent than | superior to | hyper- | on top of | over | super- | ultra-
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
وَجَعَلْنَا
[untranslated]
وَهَّاجًۭا
[untranslated]
٧٨
١٣
وَجَعَلْنَا سِرَاجًۭا وَهَّاجًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And have appointed a dazzling lamp,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and make [the sun for] a radiant lamp?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(the sun) as a shining torch
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We made a shining lamp,
- Shakir, Habib
⦿
and We have set therein a glowing lamp.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ایک بھڑکتا ہوا چراغ بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ایک نہایت روشن اور گرم چراغ پیدا کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان میں ایک نہایت چمکتا چراغ رکھا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم ہی نے (دن میں) ایک نہایت روشن چراغ (سورج) بنایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 13 ] سرج | source of light | a lamp or a torch | bright | shining | become beautiful | embellish | decorate
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
وَأَنزَلْنَا
[untranslated]
ٱلْمُعْصِرَٰتِ
[untranslated]
ثَجَّاجًۭا
[untranslated]
٧٨
١٤
وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلْمُعْصِرَٰتِ مَآءًۭ ثَجَّاجًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And have sent down from the rainy clouds abundant water,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and send down water pouring from the rain-clouds,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and sent down heavy rains from the clouds
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We send down from the clouds water pouring forth abundantly,
- Shakir, Habib
⦿
>From the rain clouds We send waters pouring down in abundance,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بادلوں میں سے موسلا دھار پانی برسایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بادلوں سے لگاتار بارش برسائی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پھر بدلیوں سے زور کا پانی اتارا،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے پانی سے لبریز بادلوں سے موسلادھار پانی برسایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 14 ] ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
عصر | age | cycle | period | era
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
لِّنُخْرِجَ
[untranslated]
وَنَبَاتًۭا
[untranslated]
٧٨
١٥
لِّنُخْرِجَ بِهِۦ حَبًّۭا وَنَبَاتًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Thereby to produce grain and plant,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that We may bring forth with it grains and plants,
- Qarai, Ali Quli
⦿
to make the seeds, plants,
- Sarwar, Muhammad
⦿
That We may bring forth thereby corn and herbs,
- Shakir, Habib
⦿
so that We may bring forth thereby grain and a variety of plants,
- Wahiduddin Khan
⦿
تاکہ اس کے ذریعہ دانے اور گھاس برآمدکریں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تاکہ اس کے ذریعہ سے غلہ اور سبزی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ اس سے پیدا فرمائیں اناج اور سبزہ،
- Ahmed Raza
⦿
تاکہ ہم اس کے ذریعہ سے غلہ اور سبزی اگائیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 15 ] نبت | germinate | grow | spring | sprout | plant | vegetate
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
ب | with | about | through | by | around | regarding
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
وَجَنَّٰتٍ
[untranslated]
أَلْفَافًا
[untranslated]
٧٨
١٦
وَجَنَّٰتٍ أَلْفَافًا [untranslated] [untranslated]
⦿
And gardens of thick foliage.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and luxuriant gardens?
- Qarai, Ali Quli
⦿
and thick gardens grow?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And gardens dense and luxuriant.
- Shakir, Habib
⦿
and gardens dense with foliage.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور گھنے گھنے باغات پیداکریں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور گھنے باغ اگائیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور گھنے باغ
- Ahmed Raza
⦿
اور گھنے باغات۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 78 : 16 ] جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
مِيقَٰتًۭا
[untranslated]
٧٨
١٧
إِنَّ يَوْمَ ٱلْفَصْلِ كَانَ مِيقَٰتًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! the Day of Decision is a fixed time,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the Day of Judgement is the tryst,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Day of Judgment will certainly be the final appointment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely the day of decision is
(a day) appointed:
- Shakir, Habib
⦿
Surely, the Day of Judgement has an appointed time.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک فیصلہ کا دن معین ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بے شک فیصلے کا دن ایک مقرر وقت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک فیصلہ کا دن ٹھہرا ہوا وقت ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک فیصلے کے دن (قیامت) کا ایک معیّن وقت ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 17 ] وقت | define | determine | setting of value | a measure of distance (physical and momentum)
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
فصل | separate | part | oneself from | disconnect | explain | open it up | cut open so something can come forth | disunite | disjoin
يوم | day | time | era | period | stages
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَتَأْتُونَ
[untranslated]
أَفْوَاجًۭا
[untranslated]
٧٨
١٨
يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
A day when the trumpet is blown and ye come in multitudes,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the day the Trumpet will be blown, and you will come in groups,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day the trumpet will be sounded and you will come
(to Us) in huge groups.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The day on which the trumpet shall be blown so you shall come forth in hosts,
- Shakir, Habib
⦿
On that Day when the trumpet shall be sounded, you shall come in droves,
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن صورپھونکا جائے گا اور تم سب فوج در فوج آؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس روز صور میں پھونک مار دی جائے گی، تم فوج در فوج نکل آؤ گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن صور پھونکا جائے گا تو تم چلے آؤ گے فوجوں کی فوجیں،
- Ahmed Raza
⦿
جس دن صور پھونکا جائے گا تو تم لوگ فوج در فوج آؤ گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 18 ] اتى | come | bring | fetch | produce | give
صر ⇐ صور | to bind | to shape | to bend | to form or deform | to fashion | to sculpt | make a sound
فى | in | within | inside
يوم | day | time | era | period | stages
وَفُتِحَتِ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءُ
[untranslated]
أَبْوَٰبًۭا
[untranslated]
٧٨
١٩
وَفُتِحَتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ أَبْوَٰبًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the heaven is opened and becometh as gates,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the sky will be opened and become gates,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The heavens will have openings like doors.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the heaven shall be opened so that it shall be all openings,
- Shakir, Habib
⦿
and the heaven shall be opened, and become gates,
- Wahiduddin Khan
⦿
اورآسمان کے راستے کھول دیئے جائیں گے اور دروازے بن جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور آسمان کھول دیا جائے گا حتیٰ کہ وہ دروازے ہی دروازے بن کر رہ جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور آسمان کھولا جائے گا کہ دروازے ہوجائے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور آسمان کھول دیا جائے گا اور وہ دروازے ہی دروازے ہو جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 19 ] بوب | door | classifications | kinds | types | distinct heads of data | gate | sections
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فتح | open | unbar | unblock | unseal | unlock | unclose | unfasten | unfold | switch on | turn on | conquer | unzip
وَسُيِّرَتِ
[untranslated]
ٱلْجِبَالُ
[untranslated]
٧٨
٢٠
وَسُيِّرَتِ ٱلْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the hills are set in motion and become as a mirage.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the mountains will be set moving and become a mirage.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The mountains will be driven away and become like mirages.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the mountains shall be moved off so that they shall remain a mere semblance.
- Shakir, Habib
⦿
and the mountains shall be made to vanish, as if they had been a mirage.
- Wahiduddin Khan
⦿
اورپہاڑوں کو جگہ سے حرکت دے دی جائے گی اوروہ ریت جیسے ہوجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پہاڑ چلائے جائیں گے یہاں تک کہ وہ سراب ہو جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پہاڑ چلائے جائیں گے کہ ہوجائیں گے جیسے چمکتا ریتا دور سے پانی کا دھوکا دیتا،
- Ahmed Raza
⦿
اور پہاڑ چلائے جائیں گے اور وہ بالکل سراب ہو جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 20 ] كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
سير | advance | propel | progress | make walk | impel | go towards somewhere
مِرْصَادًۭا
[untranslated]
٧٨
٢١
إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! hell lurketh in ambush,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed hell is in ambush,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Hell will lie in wait
(for its prey) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely hell lies in wait,
- Shakir, Habib
⦿
Surely, Hell lies in wait,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک جہنم ان کی گھات میں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
درحقیقت جہنم ایک گھات ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک جہنم تاک میں ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک جہنم گھات میں ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 21 ] كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لِّلطَّٰغِينَ
[untranslated]
مَـَٔابًۭا
[untranslated]
٧٨
٢٢
لِّلطَّٰغِينَ مَـَٔابًۭا [untranslated] [untranslated]
⦿
A home for the rebellious.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
a resort for the rebels,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It will be a place of return
- Sarwar, Muhammad
⦿
A place of resort for the inordinate,
- Shakir, Habib
⦿
a home for the transgressors,
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ سرکشوں کا آخری ٹھکانا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سرکشوں کا ٹھکانا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سرکشوں کا ٹھکانا،
- Ahmed Raza
⦿
جو سرکشوں کا ٹھکانہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 78 : 22 ] اوب | return | echo | follow | a direction | a course | reverb
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
لَّٰبِثِينَ
[untranslated]
أَحْقَابًۭا
[untranslated]
٧٨
٢٣
لَّٰبِثِينَ فِيهَآ أَحْقَابًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They will abide therein for ages.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
to reside therein for ages,
- Qarai, Ali Quli
⦿
for the rebellious ones and they will live therein for ages.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Living therein for ages.
- Shakir, Habib
⦿
where they shall remain for ages,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس میں وہ مدتوں رہیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس میں وہ مدتوں پڑے رہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس میں قرنوں
(مدتوں) رہیں گے
- Ahmed Raza
⦿
وہ اس میں مدتہائے دراز تک پڑے رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 23 ] فى | in | within | inside
لبث | hesistate | tarry | linger | abide | remain | kept doing | stay | occupied in a thing
يَذُوقُونَ
[untranslated]
٧٨
٢٤
لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًۭا وَلَا شَرَابًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Therein taste they neither coolness nor
(any) drink
- Pickthall, Marmaduke
⦿
tasting in it neither any coolness nor drink,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will not feel cold nor taste any drink
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall not taste therein cool nor drink
- Shakir, Habib
⦿
and where they will taste neither coolness nor any drink
- Wahiduddin Khan
⦿
نہ ٹھنڈک کا مزہ چکھ سکیں گے اور نہ کسی پینے کی چیز کا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس کے اندر کسی ٹھنڈک اور پینے کے قابل کسی چیز کا مزہ وہ نہ چکھیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس میں کسی طرح کی ٹھنڈک کا مزہ نہ پائیں گے اور نہ کچھ پینے کو،
- Ahmed Raza
⦿
وہ اس میں نہ ٹھنڈک کامزہ چکھیں گے اور نہ کوئی پینے کی چیز۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 24 ] شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
و | and | while | additionally
فى | in | within | inside
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
لا | not | negate the following
وَغَسَّاقًۭا
[untranslated]
٧٨
٢٥
إِلَّا حَمِيمًۭا وَغَسَّاقًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Save boiling water and a paralysing cold:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
except boiling water and pus,
- Qarai, Ali Quli
⦿
except boiling water and pus,
- Sarwar, Muhammad
⦿
But boiling and intensely cold water,
- Shakir, Habib
⦿
save boiling water and a stinking fluid --
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ کھولتے پانی اورپیپ کے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کچھ ملے گا تو بس گرم پانی اور زخموں کا دھوون
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر کھولتا پانی اور دوزخیوں کا جلتا پیپ،
- Ahmed Raza
⦿
سوائے گرم پانی اور پیپ کے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 25 ] لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
[untranslated] [untranslated]
⦿
Reward proportioned
(to their evil deeds) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
a fitting requital.
- Qarai, Ali Quli
⦿
as a fitting recompense for their deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Requital corresponding.
- Shakir, Habib
⦿
a fitting requital,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ان کے اعمال کامکمل بدلہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اُن کے کرتوتوں) کا بھرپور بدلہ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جیسے کو تیسا بدلہ
- Ahmed Raza
⦿
یہ (ان کے اعمال) کے مطابق بدلہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 78 : 26 ] جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
٧٨
٢٧
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ لَا يَرْجُونَ حِسَابًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
For lo! they looked not for a reckoning;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed they did not expect any reckoning,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They did not expect such a Judgment
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely they feared not the account,
- Shakir, Habib
⦿
for they never expected to be called to account,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ لوگ حساب و کتاب کی امید ہی نہیں رکھتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کسی حساب کی توقع نہ رکھتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک انہیں حساب کا خوف نہ تھا
- Ahmed Raza
⦿
یہ لوگ
(روزِ) حساب (قیامت) کی توقع ہی نہیں رکھتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 27 ] حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
رجو | to hope | to ask help | to wish | expect | dread | interior wall | periphery
لا | not | negate the following
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَكَذَّبُوا۟
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِنَا
[untranslated]
كِذَّابًۭا
[untranslated]
٧٨
٢٨
وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا كِذَّابًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They called Our revelations false with strong denial.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and they denied Our signs mendaciously,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and persistently rejected Our revelations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And called Our communications a lie, giving the lie
(to the truth) .
- Shakir, Habib
⦿
and they rejected outright Our signs;
- Wahiduddin Khan
⦿
اورانہوں نے ہماری آیات کی باقاعدہ تکذیب کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہماری آیات کو انہوں نے بالکل جھٹلا دیا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہوں نے ہماری آیتیں حد بھر جھٹلائیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ ہماری آیتوں کو بےدریغ جھٹلاتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 28 ] اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كذب | lie | untruth | deny | contradict
أَحْصَيْنَٰهُ
[untranslated]
٧٨
٢٩
وَكُلَّ شَىْءٍ أَحْصَيْنَٰهُ كِتَٰبًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Everything have We recorded in a Book.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and We have figured everything in a Book.
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, We have recorded everything in a book.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We have recorded everything in a book,
- Shakir, Habib
⦿
but We have recorded everything in a Book.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ہر شے کو اپنی کتاب میں جمع کرلیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور حال یہ تھا کہ ہم نے ہر چیز گن گن کر لکھ رکھی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ہر چیز لکھ کر شمار کر رکھی ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ہر چیز کو ایک نوشتہ میں شمار کر رکھا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 29 ] كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
حصى | to count | to make parts | divide | portion | fixed pace | mange | scab | strands of hair
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
فَذُوقُوا۟
[untranslated]
نَّزِيدَكُمْ
[untranslated]
٧٨
٣٠
فَذُوقُوا۟ فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So taste
(of that which ye have earned) . No increase do We give you save of torment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So [now] taste! We shall increase you in nothing but punishment!
- Qarai, Ali Quli
⦿
(They will be told), [Suffer, We shall only increase the torment for you].
- Sarwar, Muhammad
⦿
So taste! for We will not add to you aught but chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
[So We shall say], [Taste, then, [the fruit of your evil doings,] for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering!]
- Wahiduddin Khan
⦿
اب تم اپنے اعمال کا مزہ چکھو اورہم عذاب کے علاوہ کوئی اضافہ نہیں کرسکتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب چکھو مزہ، ہم تمہارے لیے عذاب کے سوا کسی چیز میں ہرگز اضافہ نہ کریں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اب چکھو کہ ہم تمہیں نہ بڑھائیں گے مگر عذاب،
- Ahmed Raza
⦿
چکھو اس کامزہ ہم تمہارے عذاب میں اضافہ ہی کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 30 ] عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
لن | not | never
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
لِلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
٧٨
٣١
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! for the duteous is achievement -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed a triumph awaits the Godwary:
- Qarai, Ali Quli
⦿
The pious ones will be triumphant.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely for those who guard
(against evil) is achievement,
- Shakir, Habib
⦿
As for those who are mindful of God, they shall surely triumph:
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک صاحبانِ تقویٰ کے لئے کامیابی کی منزل ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً متقیوں کے لیے کامرانی کا ایک مقام ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ڈر والوں کو کامیابی کی جگہ ہے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک پرہیزگاروں کیلئے کامیابی و کامرانی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 31 ] فوز | victory | success | triumph | win | achievement | escape | obtain | gain | to rejoice something
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حَدَآئِقَ
[untranslated]
وَأَعْنَٰبًۭا
[untranslated]
٧٨
٣٢
حَدَآئِقَ وَأَعْنَٰبًۭا [untranslated] [untranslated]
⦿
Gardens enclosed and vineyards,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
gardens and vineyards,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will have gardens and vineyards,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Gardens and vineyards,
- Shakir, Habib
⦿
theirs shall be gardens and vineyards,
- Wahiduddin Khan
⦿
باغات ہیں اورانگور
- Jawadi, Zeeshan
⦿
باغ اور انگور
- Maududi, Abul A'ala
⦿
باغ ہیں اور انگور،
- Ahmed Raza
⦿
یعنی باغ اور انگور ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 78 : 32 ]
وَكَوَاعِبَ
[untranslated]
أَتْرَابًۭا
[untranslated]
٧٨
٣٣
وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًۭا [untranslated] [untranslated]
⦿
And voluptuous women of equal age;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and buxom maidens of a like age,
- Qarai, Ali Quli
⦿
maidens with pears-shaped breasts who are of equal age
(to their spouses) - Sarwar, Muhammad
⦿
And voluptuous women of equal age;
- Shakir, Habib
⦿
and young maidens of equal age,
- Wahiduddin Khan
⦿
نوخیز دوشیزائیں ہیں اورسب ہمسن
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نوخیر ہم سن لڑکیاں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اٹھتے جوبن والیاں ایک عمر کی،
- Ahmed Raza
⦿
اور اٹھتی جوانیوں والی ہم عمر لڑکیاں (حوریں)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 78 : 33 ] ترب | dust | earth (as in dirt) | soil | ground
كعب | swollen | bumped up | become prominent | become round or cubic | heel of foot | cube | juncture of bones | having four sides
وَكَأْسًۭا
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
And a full cup.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and brimming cups.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and cups full of wine.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And a pure cup.
- Shakir, Habib
⦿
and overflowing cups.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور چھلکتے ہوئے پیمانے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور چھلکتے ہوئے جام
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور چھلکتا جام
- Ahmed Raza
⦿
اور چھلکتے ہوئے
(شرابِ طہور کے) جام۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 78 : 34 ]
يَسْمَعُونَ
[untranslated]
كِذَّٰبًۭا
[untranslated]
٧٨
٣٥
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًۭا وَلَا كِذَّٰبًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
There hear they never vain discourse, nor lying -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Therein they shall hear neither vain talk nor lies
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will not hear therein any unnecessary words or lies.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall not hear therein any vain words nor lying.
- Shakir, Habib
⦿
There they shall not hear any idle talk, or any untruth:
- Wahiduddin Khan
⦿
وہاں نہ کوئی لغو بات سنیں گے نہ گناہ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہاں کوئی لغو اور جھوٹی بات وہ نہ سنیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس میں نہ کوئی بیہودہ بات سنیں نہ جھٹلانا
- Ahmed Raza
⦿
وہ لوگ وہاں نہ کوئی بےہودہ بات سنیں گے اور نہ کوئی جھوٹ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 35 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
و | and | while | additionally
لغو | error | nonsense | chatter | absurd | mistake
فى | in | within | inside
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
لا | not | negate the following
٧٨
٣٦
جَزَآءًۭ مِّن رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَابًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Requital from thy Lord - a gift in payment -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—a reward and a sufficing bounty from your Lord,
- Qarai, Ali Quli
⦿
This will be their reward from your Lord, a favor from Him and a recompense for their deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A reward from your Lord, a gift according to a reckoning:
- Shakir, Habib
⦿
all this will be a recompense, a gift, that will suffice them, from your Lord,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ تمہارے رب کی طرف سے حساب کی ہوئی عطا ہے اور تمہارے اعمال کی جزا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جزا اور کافی انعام تمہارے رب کی طرف سے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
صلہ تمہارے رب کی طرف سے نہایت کافی عطا،
- Ahmed Raza
⦿
یہ تمہارے پروردگار کی طرف سے بطور عطیہ صلہ ہے جو کافی و وافی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 36 ] حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
عطو | to incite | to make hasten | to extend or raise hand to take or give something or produce something | to manage | to present
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
بَيْنَهُمَا
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
يَمْلِكُونَ
[untranslated]
٧٨
٣٧
رَّبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ٱلرَّحْمَٰنِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lord of the heavens and the earth, and
(all) that is between them, the Beneficent; with Whom none can converse.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the All-beneficent, the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them. They will not be able to address Him
- Qarai, Ali Quli
⦿
He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them. He is the Beneficent God and no one will be able to address Him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Beneficent Allah, they shall not be able to address Him.
- Shakir, Habib
⦿
the Sustainer of the heavens and the earth and all that lies between them, the most Gracious [and] none shall have it in their power to raise their voices to Him.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ آسمان و زمین اوران کے مابین کاپروردگار رحمٰن ہے جس کے سامنے کسی کو بات کرنے کا یارا نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس نہایت مہربان خدا کی طرف سے جو زمین اور آسمانوں کا اور ان کے درمیان کی ہر چیز کا مالک ہے جس کے سامنے کسی کو بولنے کا یارا نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو رب ہے آسمانوں کا اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے رحمن کہ اس سے بات کرنے کا اختیار نہ رکھیں گے
- Ahmed Raza
⦿
یعنی وہ ربِ رحمان کی طرف سے جو آسمانوں اور زمین اور ان کے درمیان کی سب چیزوں کا پروردگار (اور مالک) ہے (جس کی ہیبت سے) لوگوں کو اس سے بات کرنے کایارا نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 37 ] خطب | talk | speech | communicate | betroth | get engaged | oration | to address someone
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
لا | not | negate the following
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ما | what | not | why | how | which | where
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
[untranslated]
يَتَكَلَّمُونَ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنُ
[untranslated]
٧٨
٣٨
يَوْمَ يَقُومُ ٱلرُّوحُ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ صَفًّۭا ۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحْمَٰنُ وَقَالَ صَوَابًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
On the day when the angels and the Spirit stand arrayed, they speak not, saving him whom the Beneficent alloweth and who speaketh right.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
on the day when the Spirit and the angels stand in an array: none shall speak except someone who is permitted by the All-beneficent and says what is rightful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day, the Spirit and the angels who stand in lines will not speak except those whom the Beneficent God has permitted, and he will speak the right words.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The day on which the spirit and the angels shall stand in ranks; they shall not speak except he whom the Beneficent Allah permits and who speaks the right thing.
- Shakir, Habib
⦿
On the Day when the Spirit and the angels stand in ranks, no one will speak, except for those to whom the Lord of Mercy gives permission, and who will say only what is right.
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن روح القدس اورملائکہ صف بستہ کھڑے ہوں گے اورکوئی بات بھی نہ کرسکے گا علاوہ اس کے جسے رحمٰن اجازت دے دے اور ٹھیک ٹھیک بات کرے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس روز روح اور ملائکہ صف بستہ کھڑے ہونگے، کوئی نہ بولے گا سوائے اُس کے جسے رحمٰن اجازت دے اور جو ٹھیک بات کہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن جبریل کھڑا ہوگا اور سب فرشتے پرا باندھے
(صفیں بنائے) کوئی نہ بول سکے گا مگر جسے رحمن نے اذن دیا اور اس نے ٹھیک بات کہی
- Ahmed Raza
⦿
جس دن روح اور فرشتے صف باندھے کھڑے ہوں گے کوئی بات نہیں کرے گا مگر جسے خدائے رحمان اجازت دے گا اور وہ ٹھیک بات کہے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 38 ] صب | aim | falling | descended from above | slide down | assault | shoot | shine | range | pour | intimate | approve | accept | satisfy | required position | correct | make right
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كلم | word | speak | opinion | speech | term
لا | not | negate the following
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
٧٨
٣٩
ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلْحَقُّ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ مَـَٔابًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That day is true for certain. So let anyone who wishes take resort with his Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
That will be the Day of the Truth. So let those who want seek refuge from their Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That is the sure day, so whoever desires may take refuge with his Lord.
- Shakir, Habib
⦿
That Day is sure to come, so whoever wishes to, let him take the path that leads towards his Lord.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی برحق دن ہے تو جس کا جی چاہے اپنے رب کی طرف ٹھکانا بنالے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ دن برحق ہے، اب جس کا جی چاہے اپنے رب کی طرف پلٹنے کا راستہ اختیار کر لے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ سچا دن ہے اب جو چاہے اپنے رب کی طرف راہ بنالے
- Ahmed Raza
⦿
یہ دن برحق ہے پس جو چاہے اپنے پروردگار کی طرف اپنا ٹھکانہ بنائے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 39 ] اوب | return | echo | follow | a direction | a course | reverb
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
شيأ | will | desire | wish
ف | then | thus | hence | so | when
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
يوم | day | time | era | period | stages
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
أَنذَرْنَٰكُمْ
[untranslated]
ٱلْكَافِرُ
[untranslated]
يَٰلَيْتَنِى
[untranslated]
٧٨
٤٠
إِنَّآ أَنذَرْنَٰكُمْ عَذَابًۭا قَرِيبًۭا يَوْمَ يَنظُرُ ٱلْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ ٱلْكَافِرُ يَٰلَيْتَنِى كُنتُ تُرَٰبًۢا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! We warn you of a doom at hand, a day whereon a man will look on that which his own hands have sent before, and the disbeliever will cry: [Would that I were dust!]
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We have warned you of a punishment near at hand—the day when a person will observe what his hands have sent ahead and the faithless one will say, [I wish I were dust!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have warned you of the approaching torment. On that day, a person will see what his hands have committed. A disbeliever will say, [Would that I had been dust].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We have warned you of a chastisement near at hand: the day when man shall see what his two hands have sent before, and the unbeliever shall say: O! would that I were dust!
- Shakir, Habib
⦿
We have warned you of a chastisement which is near at hand, on the Day when man shall [clearly] see what his hands have sent ahead, and when he who has denied the truth shall say, [Oh, would that I were dust!]
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے تم کو ایک قریبی عذاب سے ڈرایا ہے جس دن انسان اپنے کئے دھرے کو دیکھے گا اورکافرکہے گا کہ اے کاش میں خاک ہوگیا ہوتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے تم لوگوں کو اُس عذاب سے ڈرا دیا ہے جو قریب آ لگا ہے جس روز آدمی وہ سب کچھ دیکھ لے گا جو اس کے ہاتھوں نے آگے بھیجا ہے، اور کافر پکار اٹھے گا کہ کاش میں خاک ہوتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم تمہیں ایک عذاب سے ڈراتے ہیں کہ نزدیک آگیا جس دن آدمی دیکھے گا جو کچھ اس کے ہاتھوں نے آگے بھیجا اور کافر کہے گا ہائے میں کسی طرح خاک ہوجاتا
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہم نے تمہیں عنقریب آنے والے عذاب سے ڈرا دیا ہے جس دن آدمی وہ
(کمائی) دیکھے گا جو اس کے ہاتھوں نے آگے بھیجی ہوگی اور کافر کہے گا کہ کاش میں مٹی ہوتا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 78 : 40 ] ترب | dust | earth (as in dirt) | soil | ground
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ليت | if | may | desire | expression of wishing
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يد | strength | hand | power | possession | control
قدم | arrive | precede | chip | move forward | foot | peg | extend | advance | submit (as in submit application)
ما | what | not | why | how | which | where
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
يوم | day | time | era | period | stages
قرب | close | beside | near | proximity
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time