Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
وَعُيُونٍۢ
[untranslated]
٧٧
٤١
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى ظِلَٰلٍۢ وَعُيُونٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the Godwary will be amid shades and springs
- Qarai, Ali Quli
⦿
The pious ones will rest amid the shade, springs,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely those who guard
(against evil) shall be amid shades and fountains,
- Shakir, Habib
⦿
The righteous shall dwell amidst cool shades and fountains,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک متقین گھنی چھاؤں اور چشموں کے درمیان ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
متقی لوگ آج سایوں اور چشموں میں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ڈر والے سایوں اور چشموں میں ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک پرہیزگار لوگ (اس دن) (رحمتِ خدا کے) سایوں میں اور چشموں میں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 41 ] عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
فى | in | within | inside
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَفَوَٰكِهَ
[untranslated]
يَشْتَهُونَ
[untranslated]
٧٧
٤٢
وَفَوَٰكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And fruits such as they desire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and [enjoying] such fruits as they desire.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and fruits of the kind which they desire.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And fruits such as they desire.
- Shakir, Habib
⦿
and shall have fruits such as they desire;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کی خواہش کے مطابق میوے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جو پھل وہ چاہیں
(اُن کے لیے حاضر ہیں) - Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میووں میں جو ان کا جی چاہے
- Ahmed Raza
⦿
اور ان پھلوں میں ہوں گے جنہیں وہ چاہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 42 ] شهو | desires | craving | lust | covet
ما | what | not | why | how | which | where
وَٱشْرَبُوا۟
[untranslated]
هَنِيٓـًٔۢا
[untranslated]
تَعْمَلُونَ
[untranslated]
٧٧
٤٣
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[They will be told:] [Enjoy your food and drink, [a reward] for what you used to do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(They will be told), [Eat and drink in good health as a reward for what you have done].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Eat and drink pleasantly because of what you did.
- Shakir, Habib
⦿
[They will be told], [Eat and drink with relish in return for what you did [in life]:
- Wahiduddin Khan
⦿
اب اطمینان سے کھاؤ پیو ان اعمال کی بنا پر جو تم نے انجام دیئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کھاؤ اور پیو مزے سے اپنے اُن اعمال کے صلے میں جو تم کرتے رہے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کھاؤ اور پیو رچتا ہوا اپنے اعمال کا صلہ
- Ahmed Raza
⦿
(ان سے کہاجائے گا) مزے سے کھاؤ اور پیو اپنے ان اعمال کے صلے میں جو تم (دنیا میں) کرتے رہے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 43 ] عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
هنء | in goodness | be good | promote health | congratulate | relish it | rejoice | be wholesome
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers.
٧٧
٤٤
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ Certainly that is how We reward the good-doers.
⦿
Thus do We reward the good.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thus do We reward the virtuous.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus do We reward the righteous ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely thus do We reward the doers of good.
- Shakir, Habib
⦿
this is how We reward those who do good.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم اسی طرح نیک عمل کرنے والوں کو بدلہ دیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نیک لوگوں کو ایسی ہی جزا دیتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک نیکوں کو ہم ایسا ہی بدلہ دیتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہم نیکوکاروں کو اسی طرح جزا دیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Certainly that is how We reward the good-doers. [ 77 : 44 ] حسن | beautiful | appealing | better | good
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لِّلْمُكَذِّبِينَ
for the ones who kept contradicting.
٧٧
٤٥
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ Woe is on this day for the ones who kept contradicting.
⦿
Woe unto the repudiators on that day!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Woe to the deniers on that day!
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Woe on that day to the rejecters.
- Shakir, Habib
⦿
[But] woe on that Day to those who reject the truth!
- Wahiduddin Khan
⦿
آج جھٹلانے والوں کے لئے جہنم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تباہی ہے اُس روز جھٹلانے والوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی
- Ahmed Raza
⦿
تباہی ہے اس دن کے جھٹلانے والوں کیلئے۔
- Najafi, Muhammad
Woe is on this day for the ones who kept contradicting. [ 77 : 45 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
يوم | day | time | era | period | stages
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
وَتَمَتَّعُوا۟
[untranslated]
مُّجْرِمُونَ
[untranslated]
٧٧
٤٦
كُلُوا۟ وَتَمَتَّعُوا۟ قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Eat and take your ease
(on earth) a little. Lo! ye are guilty.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Eat and enjoy a little! You are indeed guilty.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Disbelievers), eat and enjoy yourselves for a little while. You are certainly sinful ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty.
- Shakir, Habib
⦿
Eat [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin.
- Wahiduddin Khan
⦿
تم لوگ تھوڑے دنوں کھاؤ اور آرام کرلو کہ تم مجرم ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کھا لو اور مزے کر لو تھوڑے دن حقیقت میں تم لوگ مجرم ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کچھ دن کھالو اور برت لو ضرور تم مجرم ہو
- Ahmed Raza
⦿
(اے جھٹلانے والو) تم تھوڑے دن (دنیا میں) کھا لو اورفائدہ اٹھا لو (بہرحال) تم لوگ مجرم ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 46 ] جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
لِّلْمُكَذِّبِينَ
for the ones who kept contradicting.
٧٧
٤٧
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ Woe is on this day for the ones who kept contradicting.
⦿
Woe unto the repudiators on that day!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Woe to the deniers on that day!
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Woe on that day to the rejecters.
- Shakir, Habib
⦿
Woe on that Day to those who reject the truth!
- Wahiduddin Khan
⦿
آج کے دن تکذیب کرنے والوں کے لئے ویل ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تباہی ہے اُس روز جھٹلانے والوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی،
- Ahmed Raza
⦿
تباہی ہے اس دن کے جھٹلانے والوں کیلئے۔
- Najafi, Muhammad
Woe is on this day for the ones who kept contradicting. [ 77 : 47 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
يوم | day | time | era | period | stages
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
ٱرْكَعُوا۟
[Be humble (for the One) ],
يَرْكَعُونَ
they humbled themselves.
٧٧
٤٨
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱرْكَعُوا۟ لَا يَرْكَعُونَ And whenever was said to them, [Be humble (for the One) ], not they humbled themselves.
⦿
When it is said unto them: Bow down, they bow not down!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When they are told, [Bow down [in prayer],] they do not bow down!
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they are told to say their prayers, they do not bow down
(in prayer) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
And where it is said to them: Bow down, they do not bow down.
- Shakir, Habib
⦿
When they are bidden to bow down, they do not bow down.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ رکوع کرو تو نہیں کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب اِن سے کہا جاتا ہے کہ (اللہ کے آگے) جھکو تو نہیں جھکتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ان سے کہا جائے کہ نماز پڑھو تو نہیں پڑھتے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ کہ رکوع کرو تو وہ رکوع نہیں کرتے۔
- Najafi, Muhammad
And whenever was said to them, [Be humble (for the One)], not they humbled themselves. [ 77 : 48 ] لا | not | negate the following
ركع | bow down | fall | stumble | fall on face | accept as authority
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
لِّلْمُكَذِّبِينَ
for the ones who kept contradicting.
٧٧
٤٩
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ Woe is on this day for the ones who kept contradicting.
⦿
Woe unto the repudiators on that day!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Woe to the deniers on that day!
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Woe on that day to the rejecters.
- Shakir, Habib
⦿
Woe on that Day to those who reject the truth!
- Wahiduddin Khan
⦿
تو آج کے دن جھٹلانے والوں کے لئے جہنم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تباہی ہے اُس روز جھٹلانے والوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی،
- Ahmed Raza
⦿
تباہی ہے اس دن کے جھٹلانے والوں کے لئے۔
- Najafi, Muhammad
Woe is on this day for the ones who kept contradicting. [ 77 : 49 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
يوم | day | time | era | period | stages
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
حَدِيثٍۭ
hadith (narrative)
يُؤْمِنُونَ
are they sure of?
٧٧
٥٠
فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَهُۥ يُؤْمِنُونَ So about which hadith (narrative) after that are they sure of?
⦿
In what statement, after this, will they believe?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So what discourse will they believe after this?
- Qarai, Ali Quli
⦿
In which word other than the Quran will they believe?
- Sarwar, Muhammad
⦿
In what announcement, then, after it, will they believe?
- Shakir, Habib
⦿
In which word then, after this, will they believe?
- Wahiduddin Khan
⦿
آخر یہ لوگ اس کے بعد کس بات پر ایمان لے آئیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب اِس
(قرآن) کے بعد اور کونسا کلام ایسا ہو سکتا ہے جس پر یہ ایمان لائیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس کے بعد کون سی بات پر ایمان لائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
(آخر) وہ لوگ اس
(قرآن) کے بعد کس کلام پر ایمان لائیں گے؟
- Najafi, Muhammad
So about which hadith (narrative) after that are they sure of? [ 77 : 50 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
حدث | narrate | event | occurrence | narration | hadith | hadees | hadis | hadeeth
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]