Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. لِّلْمُكَذِّبِينَ
for the ones who kept contradicting.
٧٧
٢٨
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ Woe is on this day for the ones who kept contradicting.
⦿
Woe unto the repudiators on that day!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Woe to the deniers on that day!
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that Day
(of Judgment) woe would be upon those who have rejected God's revelations!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Woe on that day to the rejecters.
- Shakir, Habib
⦿
Woe on that Day to those who reject the truth!
- Wahiduddin Khan
⦿
آج جھٹلانے والوں کے لئے بربادی اور تباہی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تباہی ہے اُس روز جھٹلانے والوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی
- Ahmed Raza
⦿
تباہی ہے اس دن کے جھٹلانے والوں کیلئے۔
- Najafi, Muhammad
Woe is on this day for the ones who kept contradicting. [ 77 : 28 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
يوم | day | time | era | period | stages
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
ٱنطَلِقُوٓا۟
[untranslated]
تُكَذِّبُونَ
[untranslated]
٧٧
٢٩
ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[The faithless will be told:] [Proceed toward what you used to deny!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Proceed to that (the Day of Judgment) which you have rejected.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Walk on to that which you called a lie.
- Shakir, Habib
⦿
Proceed to that which you denied.
- Wahiduddin Khan
⦿
جاؤ اس طرف جس کی تکذیب کیا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چلو اب اُسی چیز کی طرف جسے تم جھٹلایا کرتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
چلو اس کی طرف جسے جھٹلاتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
(حکم ہوگا) جاؤ اس (دوزخ) کی طرف جسے تم جھٹلایا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 29 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
طلق | go away from | repudiate | set free | loose | to relenquish control | liberate | unrestricted
ٱنطَلِقُوٓا۟
[untranslated]
٧٧
٣٠
ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ ظِلٍّۢ ذِى ثَلَٰثِ شُعَبٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Depart unto the shadow falling threefold,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Proceed toward the triple-forked shadow,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Proceed to that shadow, rising in three columns
- Sarwar, Muhammad
⦿
Walk on to the covering having three branches,
- Shakir, Habib
⦿
Proceed to a shadow rising in three columns:
- Wahiduddin Khan
⦿
جاؤ اس دھوئیں کے سایہ کی طرف جس کے تین گوشے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چلو اُس سائے کی طرف جو تین شاخوں والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
چلو اس دھوئیں کے سائے کی طرف جس کی تین شاخیں
- Ahmed Raza
⦿
جاؤ اس سایہ کی طرف جس کی تین شاخیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 30 ] ثلث | three | one third | tri | girth | thirty
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
طلق | go away from | repudiate | set free | loose | to relenquish control | liberate | unrestricted
٧٧
٣١
لَّا ظَلِيلٍۢ وَلَا يُغْنِى مِنَ ٱللَّهَبِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Which yet is) no relief nor shelter from the flame.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
neither shady nor of any avail against the flames.
- Qarai, Ali Quli
⦿
which neither gives shade nor protects one from the flames.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame.
- Shakir, Habib
⦿
affording neither shade, nor protection from the flames,
- Wahiduddin Khan
⦿
نہ ٹھنڈک ہے اور نہ جہنمّ کی لپٹ سے بچانے والا سہارا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نہ ٹھنڈک پہنچانے والا اور نہ آگ کی لپٹ سے بچانے والا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نہ سایہ دے نہ لپٹ سے بچائے
- Ahmed Raza
⦿
جو نہ سایہدار ہے اور نہ آگ کے شعلوں سے بچاتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 31 ] من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
و | and | while | additionally
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
لا | not | negate the following
كَٱلْقَصْرِ
[untranslated]
٧٧
٣٢
إِنَّهَا تَرْمِى بِشَرَرٍۢ كَٱلْقَصْرِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! it throweth up sparks like the castles,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed it throws up [giant] sparks like castles,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The fire will shoot out sparks as big as huge towers
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely it sends up sparks like palaces,
- Shakir, Habib
⦿
and throwing up sparks as huge as towers
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ ایسے انگارے پھینک رہا ہے جیسے کوئی محل
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ آگ محل جیسی بڑی بڑی چنگاریاں پھینکے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک دوزخ چنگاریاں اڑاتی ہے
- Ahmed Raza
⦿
وہ
(دوزخ) اونچے مَحلوں کی مانند انگارے پھینکتی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 32 ] قصر | to shorten | inadequate | insufficient | fail to reach | cut down to size | unable | come up short
شر | evil | wrong | corrupt | eruptive | turbulent | worst | eagerly | badness | malice | strips of flesh
رمى | throw | cast | put into | shoot at | toss up | discus thoughts
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كَأَنَّهُۥ
[untranslated]
جِمَٰلَتٌۭ
[untranslated]
٧٧
٣٣
كَأَنَّهُۥ جِمَٰلَتٌۭ صُفْرٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Or) as it might be camels of bright yellow hue.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[bright] like yellow camels.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and yellow camels.
- Sarwar, Muhammad
⦿
As if they were tawny camels.
- Shakir, Habib
⦿
and as bright as a herd of yellow camels.
- Wahiduddin Khan
⦿
جیسے زرد رنگ کے اونٹ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(جو اچھلتی ہوئی یوں محسوس ہوں گی) گویا کہ وہ زرد اونٹ ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جیسے اونچے محل گویا وہ زرد رنگ کے اونٹ ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
گویا کہ وہ زرد رنگ کے اونٹ ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 33 ] صفر | whistle | chirp | stridulate | utter a sound without words | yellow | pale | brass | money | zero | nil | cipher | biliary
لِّلْمُكَذِّبِينَ
for the ones who kept contradicting.
٧٧
٣٤
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ Woe is on this day for the ones who kept contradicting.
⦿
Woe unto the repudiators on that day!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Woe to the deniers on that day!
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Woe on that day to the rejecters.
- Shakir, Habib
⦿
Woe on that Day to those who reject the truth!
- Wahiduddin Khan
⦿
آج کے دن جھٹلانے والوں کے لئے بربادی اور جہنمّ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تباہی ہے اُس روز جھٹلانے والوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی،
- Ahmed Raza
⦿
تباہی ہے اس دن کے جھٹلانے والوں کیلئے۔
- Najafi, Muhammad
Woe is on this day for the ones who kept contradicting. [ 77 : 34 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
يوم | day | time | era | period | stages
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
يَنطِقُونَ
[untranslated]
٧٧
٣٥
هَٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
This is a day wherein they speak not,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is a day wherein they will not speak,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day they will not be able to speak,
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is the day on which they shall not speak,
- Shakir, Habib
⦿
On that Day they will be speechless,
- Wahiduddin Khan
⦿
آج کے دن یہ لوگ بات بھی نہ کرسکیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہ دن ہے جس میں وہ نہ کچھ بولیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ دن ہے کہ وہ بول نہ سکیں گے
- Ahmed Raza
⦿
یہ وہ دن ہوگا جس میں وہ بول نہیں سکیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 35 ] لا | not | negate the following
يوم | day | time | era | period | stages
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فَيَعْتَذِرُونَ
[untranslated]
٧٧
٣٦
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nor are they suffered to put forth excuses.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
nor will they be permitted to offer excuses.
- Qarai, Ali Quli
⦿
nor will they be permitted to offer any excuses.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And permission shall not be given to them so that they should offer excuses.
- Shakir, Habib
⦿
nor shall they be permitted to offer excuses.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور نہ انہیں اس بات کی اجازت ہوگی کہ عذر پیش کرسکیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نہ اُنہیں موقع دیا جائے گا کہ کوئی عذر پیش کریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نہ انہیں اجازت ملے کہ عذر کریں
- Ahmed Raza
⦿
اور نہ ہی انہیں اجازت دی جائے گی کہ معذرت کر سکیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 36 ] ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
و | and | while | additionally
لِّلْمُكَذِّبِينَ
for the ones who kept contradicting.
٧٧
٣٧
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ Woe is on this day for the ones who kept contradicting.
⦿
Woe unto the repudiators on that day!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Woe to the deniers on that day!
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day, woe would be those who have rejected God's revelations!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Woe on that day to the rejecters.
- Shakir, Habib
⦿
Woe on that Day to those who reject the truth!
- Wahiduddin Khan
⦿
آج کے دن جھٹلانے والوں کے لئے جہنم ّہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تباہی ہے اُس دن جھٹلانے والوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی،
- Ahmed Raza
⦿
تباہی ہے اس دن کے جھٹلانے والوں کیلئے۔
- Najafi, Muhammad
Woe is on this day for the ones who kept contradicting. [ 77 : 37 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
يوم | day | time | era | period | stages
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
جَمَعْنَٰكُمْ
[untranslated]
وَٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
٧٧
٣٨
هَٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَٰكُمْ وَٱلْأَوَّلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[This is the Day of Judgement. We have brought you together with the former generations.
- Qarai, Ali Quli
⦿
That is the Day of Judgment. We will bring you together with all the ancient peoples.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is the day of decision: We have gathered you and those of yore.
- Shakir, Habib
⦿
This is the Day of Judgement. We have assembled you all together with past generations.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ فیصلہ کا دن ہے جس میں ہم نے تم کو اور تمام پہلے والوں کو اکٹھا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ فیصلے کا دن ہے ہم نے تمہیں اور تم سے پہلے گزرے ہوئے لوگوں کو جمع کر دیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ہے فیصلہ کا دن، ہم نے تمہیں جمع کیا اور سب اگلوں کو
- Ahmed Raza
⦿
یہ فیصلے کا دن ہے جس میں ہم نے تمہیں اور پہلے والوں کو جمع کر دیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 38 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
فصل | separate | part | oneself from | disconnect | explain | open it up | cut open so something can come forth | disunite | disjoin
يوم | day | time | era | period | stages
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something