Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. أَدْرَىٰكَ
[untranslated]
٧٧
١٤
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And what will convey unto thee what the Day of Decision is! -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And what will show you what is the Day of Judgement!?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would that you knew about the Day of Judgment!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And what will make you comprehend what the day of decision is?
- Shakir, Habib
⦿
What will explain to you what the Day of Judgement is?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ کیاجانیں کہ فیصلہ کا دن کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تمہیں کیا خبر کہ وہ فیصلے کا دن کیا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تو کیا جانے وہ روز فیصلہ کیا ہے
- Ahmed Raza
⦿
تجھے کیا معلوم کہ فیصلے کا دن کیا ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 14 ] فصل | separate | part | oneself from | disconnect | explain | open it up | cut open so something can come forth | disunite | disjoin
يوم | day | time | era | period | stages
درى | to know | have knowledge | being aware of | having understand | lie in ambush | surround the game
ما | what | not | why | how | which | where
لِّلْمُكَذِّبِينَ
for the ones who kept contradicting.
٧٧
١٥
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ Woe is on this day for the ones who kept contradicting.
⦿
Woe unto the repudiators on that day!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Woe to the deniers on that day!
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day, woe will be to those who have rejected God's revelations!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Woe on that day to the rejecters.
- Shakir, Habib
⦿
Woe on that Day to those who reject the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن جھٹلانے والوں کے لئے جہنمّ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تباہی ہے اُس دن جھٹلانے والوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جھٹلانے والوں کی اس دن خرابی
- Ahmed Raza
⦿
تباہی ہے اس دن کے جھٹلانے والوں کیلئے۔
- Najafi, Muhammad
Woe is on this day for the ones who kept contradicting. [ 77 : 15 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
يوم | day | time | era | period | stages
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
٧٧
١٦
أَلَمْ نُهْلِكِ ٱلْأَوَّلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Destroyed We not the former folk,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Did We not destroy the former generations,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Did We not destroy the ancient people
- Sarwar, Muhammad
⦿
Did We not destroy the former generations?
- Shakir, Habib
⦿
Did We not destroy the earlier peoples?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ہم نے ان کے پہلے والوں کو ہلاک نہیں کردیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا ہم نے اگلوں کو ہلاک نہیں کیا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا ہم نے اگلوں کو ہلاک نہ فرمایا
- Ahmed Raza
⦿
کیا ہم نے پہلے والوں کو ہلاک نہیں کیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 16 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
لم | not | did not | negation of past actions
نُتْبِعُهُمُ
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرِينَ
[untranslated]
٧٧
١٧
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ ٱلْـَٔاخِرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then caused the latter folk to follow after?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[and] then made the latter ones follow them?
- Qarai, Ali Quli
⦿
and make others settle after them in their land?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then did We follow them up with later ones.
- Shakir, Habib
⦿
We will now cause the later ones to follow them:
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر دوسرے لوگوں کو بھی ان ہی کے پیچھے لگادیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اُنہی کے پیچھے ہم بعد والوں کو چلتا کریں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر پچھلوں کو ان کے پیچھے پہنچائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
پھر ان کے پیچھے بھیجے گئے لوگوں کو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 17 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
بِٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated]
٧٧
١٨
كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Thus deal We ever with the guilty.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That is how We deal with the guilty.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus do We deal with the sinful ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Even thus shall We deal with the guilty.
- Shakir, Habib
⦿
thus do We deal with the culprits.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم مجرموں کے ساتھ اسی طرح کا برتاؤ کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مجرموں کے ساتھ ہم یہی کچھ کیا کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مجرموں کے ساتھ ہم ایسا ہی کرتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
ہم مجرموں کے ساتھ ایسا ہی
(سلوک) کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 18 ] جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
فعل | perform | action | do | deed | work
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
لِّلْمُكَذِّبِينَ
for the ones who kept contradicting.
٧٧
١٩
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ Woe is on this day for the ones who kept contradicting.
⦿
Woe unto the repudiators on that day!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Woe to the deniers on that day!
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day, woe upon those who have rejected God's revelations!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Woe on that day to the rejecters.
- Shakir, Habib
⦿
Woe on that Day to those who reject the truth!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آج کے دن جھٹلانے والوں کے لئے بربادی ہی بربادی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تباہی ہے اُس دن جھٹلانے والوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی،
- Ahmed Raza
⦿
تباہی ہے اس دن کے جھٹلانے والوں کیلئے۔
- Najafi, Muhammad
Woe is on this day for the ones who kept contradicting. [ 77 : 19 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
يوم | day | time | era | period | stages
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
نَخْلُقكُّم
[untranslated]
٧٧
٢٠
أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّآءٍۢ مَّهِينٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Did We not create you from a base fluid
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have We not created you from a base fluid,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Did We not create you from an insignificant drop of fluid
- Sarwar, Muhammad
⦿
Did We not create you from contemptible water?
- Shakir, Habib
⦿
Did We not create you from a humble fluid,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ہم نے تم کو ایک حقیر پانی سے نہیں پیدا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا ہم نے ایک حقیر پانی سے تمہیں پیدا نہیں کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا ہم نے تمہیں ایک بے قدر پانی سے پیدا نہ فرمایا
- Ahmed Raza
⦿
کیا ہم نے تمہیں ایک حقیر پانی سے پیدانہیں کیا؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 20 ] ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
لم | not | did not | negation of past actions
فَجَعَلْنَٰهُ
[untranslated]
٧٧
٢١
فَجَعَلْنَٰهُ فِى قَرَارٍۢ مَّكِينٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Which We laid up in a safe abode
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[and] then lodged it in a secure abode
- Qarai, Ali Quli
⦿
and place it in a secure place
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We placed it in a secure resting-place,
- Shakir, Habib
⦿
then placed it in a secure repository [the womb],
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اسے ایک محفوظ مقام پر قرار دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ایک مقررہ مدت تک،
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اسے ایک محفوظ جگہ میں رکھا
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم نے اس کو ایک محفوظ مقام
(رحمِ مادر) میں رکھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 21 ] مكن | become established | be strong | have influence | firm | deepen | set down firmly | distinguished
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
فى | in | within | inside
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
مَّعْلُومٍۢ
[untranslated]
٧٧
٢٢
إِلَىٰ قَدَرٍۢ مَّعْلُومٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
For a known term?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
until a known span [of time]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
for an appointed time?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Till an appointed term,
- Shakir, Habib
⦿
for an appointed term?
- Wahiduddin Khan
⦿
ایک معین مقدار تک
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُسے ایک محفوظ جگہ ٹھیرائے رکھا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ایک معلوم اندازہ تک
- Ahmed Raza
⦿
ایک مقررہ مدت تک۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 22 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
فَقَدَرْنَا
[untranslated]
ٱلْقَٰدِرُونَ
[untranslated]
٧٧
٢٣
فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ ٱلْقَٰدِرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Thus We arranged. How excellent is Our arranging!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We determined; and how excellent determiners We are!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus did We Plan and how excellent is Our planning!
- Sarwar, Muhammad
⦿
So We proportion it-- how well are We at proportioning
(things) .
- Shakir, Habib
⦿
Thus We have determined the stages of development and Our power to determine is excellent indeed.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے اس کی مقدار معین کی ہے تو ہم بہترین مقدار مقرر کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو دیکھو، ہم اِس پر قادر تھے، پس ہم بہت اچھی قدرت رکھنے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ہم نے اندازہ فرمایا، تو ہم کیا ہی اچھے قادر
- Ahmed Raza
⦿
(اس سے ثابت ہوا کہ) ہم قادر ہیں پس ہم کیسے اچھے قادر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 77 : 23 ] نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
لِّلْمُكَذِّبِينَ
for the ones who kept contradicting.
٧٧
٢٤
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ Woe is on this day for the ones who kept contradicting.
⦿
Woe unto the repudiators on that day!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Woe to the deniers on that day!
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day, woe would be upon those who have rejected the revelations of God!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Woe on that day to the rejecters.
- Shakir, Habib
⦿
Woe on that Day to those who reject the truth!
- Wahiduddin Khan
⦿
آج کے دن جھٹلانے والوں کے لئے بربادی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تباہی ہے اُس روز جھٹلانے والوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی،
- Ahmed Raza
⦿
(ہم کیسا اچھا اندازہ کرنے والے ہیں) تباہی ہے اس دن کے جھٹلانے والوں کیلئے۔
- Najafi, Muhammad
Woe is on this day for the ones who kept contradicting. [ 77 : 24 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
يوم | day | time | era | period | stages
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity