Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. هَدَيْنَٰهُ
[untranslated]
ٱلسَّبِيلَ
[untranslated]
٧٦
٣
إِنَّا هَدَيْنَٰهُ ٱلسَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًۭا وَإِمَّا كَفُورًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! We have shown him the way, whether he be grateful or disbelieving.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We have guided him to the way, be he grateful or ungrateful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We showed him the right path whether he would be grateful or ungrateful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We have shown him the way: he may be thankful or unthankful.
- Shakir, Habib
⦿
We showed him the way, whether he be grateful or ungrateful.
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا ہم نے اسے راستہ کی ہدایت دے دی ہے چاہے وہ شکر گزار ہوجائے یا کفران نعمت کرنے والا ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اسے راستہ دکھا دیا، خواہ شکر کرنے والا بنے یا کفر کرنے والا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے اسے راہ بتائی یا حق مانتا یا ناشکری کرتا
- Ahmed Raza
⦿
بلاشبہ ہم نے اسے راستہ دکھا دیا ہے اب چاہے شکر گزار بنے اور چاہے ناشکرا بنے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 76 : 3 ] كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أَعْتَدْنَا
[untranslated]
لِلْكَٰفِرِينَ
[untranslated]
سَلَٰسِلَا۟
[untranslated]
وَأَغْلَٰلًۭا
[untranslated]
وَسَعِيرًا
[untranslated]
٧٦
٤
إِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلْكَٰفِرِينَ سَلَٰسِلَا۟ وَأَغْلَٰلًۭا وَسَعِيرًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed for the faithless We have prepared chains, iron collars, and a blaze.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have prepared chains, shackles, and flaming fire
(for the disbelievers) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We have prepared for the unbelievers chains and shackles and a burning fire.
- Shakir, Habib
⦿
[Now,] behold, for those who deny the truth, We have prepared chains, iron collars and a blazing fire, but
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ہم نے کافرین کے لئے زنجیریں - طوق اور بھڑکتے ہوئے شعلوں کا انتظام کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کفر کرنے والوں کے لیے ہم نے زنجیریں اور طوق اور بھڑکتی ہوئی آگ مہیا کر رکھی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے کافروں کے لیے تیار کر رکھی ہیں زنجیریں اور طوق اور بھڑکتی آگ
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہم نے کافروں کیلئے زنجیریں، طوق اور بھڑکتی ہوئی آگ تیار کر رکھی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 76 : 4 ] سعر | mania | state of violent mental agitation | frenzy | price | rate | tab | quote
غل | bounded | captivated | set a limit | to hold back | to tie up | to burn with anger or hatred | to suffer violent thirst
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
عتد | become ready | prepare | be at hand | become great or big or bulky | becoming strong
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْأَبْرَارَ
[untranslated]
يَشْرَبُونَ
[untranslated]
مِزَاجُهَا
[untranslated]
٧٦
٥
إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍۢ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! the righteous shall drink of a cup whereof the mixture is of Kafur,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the pious will drink from a cup seasoned with Kafur,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The virtuous ones will drink from a cup containing camphor
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely the righteous shall drink of a cup the admixture of which is camphor
- Shakir, Habib
⦿
the righteous shall drink from a cup mixed with the coolness of kafur,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ہمارے نیک بندے اس پیالہ سے پئیں گے جس میں شراب کے ساتھ کافور کی آمیزش ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نیک لوگ
(جنت میں) شراب کے ایسے ساغر پئیں گے جن میں آب کافور کی آمیزش ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک نیک پئیں گے اس جام میں سے جس کی ملونی کافور ہے وہ کافور کیا ایک چشمہ ہے
- Ahmed Raza
⦿
بلاشبہ نیکوکار (جنت میں شرابِ طہور کے) ایسے جام پئیں گے جن میں (آبِ کافور) کی آمیزش ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 76 : 5 ] كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يُفَجِّرُونَهَا
[untranslated]
تَفْجِيرًۭا
[untranslated]
٧٦
٦
عَيْنًۭا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ ٱللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
a spring where Allah]s servants will drink, making it gush forth as they please.
- Qarai, Ali Quli
⦿
which flows from a spring from which the servants of God will drink.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A fountain from which the servants of Allah shall drink; they make it to flow a
(goodly) flowing forth.
- Shakir, Habib
⦿
a spring from which God's servants will drink, making it gush forth in branches.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ایک چشمہ ہے جس سے اللہ کے نیک بندے پئیں گے اور جدھر چاہیں گے بہاکر لے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ایک بہتا چشمہ ہوگا جس کے پانی کے ساتھ اللہ کے بندے شراب پئیں گے اور جہاں چاہیں گے بسہولت اس کی شاخیں لیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس میں سے اللہ کے نہایت خاص بندے پئیں گے اپنے محلوں میں اسے جہاں چاہیں بہا کر لے جائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
یعنی وہ ایک چشمہ ہے جس سے اللہ کے (خاص) بندے پئیں گے اور جدھر جائیں گے ادھر بہا کرلے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 76 : 6 ] فجر | blast | gush forth | emit | dawn | flow | day-spring | aurora
له | him | it | that | his
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ب | with | about | through | by | around | regarding
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
بِٱلنَّذْرِ
[untranslated]
وَيَخَافُونَ
[untranslated]
مُسْتَطِيرًۭا
[untranslated]
٧٦
٧
يُوفُونَ بِٱلنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًۭا كَانَ شَرُّهُۥ مُسْتَطِيرًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They fulfill their vows and fear a day whose ill will be widespread.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The servants of God fulfill their vows and are afraid of the day in which there will be widespread terror.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They fulfill vows and fear a day the evil of which shall be spreading far and wide.
- Shakir, Habib
⦿
They keep their vows and fear a day the woe of which will spread far and wide;
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ بندے نذر کو پورا کرتے ہیں اور اس دن سے ڈرتے ہیں جس کی سختی ہر طرف پھیلی ہوئی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہ لوگ ہونگے جو (دنیا میں) نذر پوری کرتے ہیں، اور اُس دن سے ڈرتے ہیں جس کی آفت ہر طرف پھیلی ہوئی ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنی منتیں پوری کرتے ہیں اور اس دن سے ڈرتے ہیں جس کی برائی پھیلی ہوئی ہے
- Ahmed Raza
⦿
یہ وہ لوگ ہیں جو اپنی نذریں (منتیں) پوری کرتے ہیں اور اس دن سے ڈرتے ہیں جس کی سختی عام ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 76 : 7 ] سطر | line | written | draw | compose | trace out | jot down | legend | myth | story | yarn | guidelines
شر | evil | wrong | corrupt | eruptive | turbulent | worst | eagerly | badness | malice | strips of flesh
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
يوم | day | time | era | period | stages
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
وفى | fulfil | pay | honour | perform | satisfy | keep a promise | loyal | passing away | death | to make word come true
وَيُطْعِمُونَ
[untranslated]
ٱلطَّعَامَ
[untranslated]
مِسْكِينًۭا
[untranslated]
وَيَتِيمًۭا
[untranslated]
وَأَسِيرًا
[untranslated]
٧٦
٨
وَيُطْعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسْكِينًۭا وَيَتِيمًۭا وَأَسِيرًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And feed with food the needy wretch, the orphan and the prisoner, for love of Him,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
For the love of Him, they feed the needy, the orphan and the prisoner,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They feed the destitute, orphans, and captives for the love of God, saying,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they give food out of love for Him to the poor and the orphan and the captive:
- Shakir, Habib
⦿
they give food, despite their love for it, to the poor and orphans and captives,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ اس کی محبت میں مسکینً یتیم اور اسیر کو کھانا کھلاتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اللہ کی محبت میں مسکین اور یتیم اور قیدی کو کھانا کھلاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کھانا کھلاتے ہیں اس کی محبت پر مسکین اور یتیم اور اسیر کو،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ اس
(اللہ) کی محبت میں مسکین، یتیم اور قیدی کو کھانا کھلاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 76 : 8 ] اسر | bound | tied | fascinate | captivate | capture | arrest | prisoner | surrender
يتم | orphan | incomplete | unwanted | homeless
سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
نُطْعِمُكُمْ
[untranslated]
٧٦
٩
إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَآءًۭ وَلَا شُكُورًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Saying) : We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[saying,] [We feed you only for the sake of Allah. We desire no reward from you, nor thanks.
- Qarai, Ali Quli
⦿
[We only feed you for the sake of God and we do not want any reward or thanks from you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
We only feed you for Allah's sake; we desire from you neither reward nor thanks:
- Shakir, Habib
⦿
saying, [We feed you for the sake of God alone, we seek neither recompense nor thanks from you.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم صرف اللہ کی مرضی کی خاطر تمہیں کھلاتے ہیں ورنہ نہ تم سے کوئی بدلہ چاہتے ہیں نہ شکریہ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اور اُن سے کہتے ہیں کہ) ہم تمہیں صرف اللہ کی خاطر کھلا رہے ہیں، ہم تم سے نہ کوئی بدلہ چاہتے ہیں نہ شکریہ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان سے کہتے ہیں ہم تمہیں خاص اللہ کے لیے کھانا دیتےہیں تم سے کوئی بدلہ یا شکر گزاری نہیں مانگتے،
- Ahmed Raza
⦿
(اور کہتے ہیں کہ) ہم تمہیں صرف اللہ کی خوشنودی کیلئے کھلاتے ہیں نہ تم سے کوئی جزا چاہتے ہیں اورنہ شکریہ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 76 : 9 ] شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
و | and | while | additionally
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
كم | you (three or more)
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
لا | not | negate the following
له | him | it | that | his
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قَمْطَرِيرًۭا
[untranslated]
٧٦
١٠
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًۭا قَمْطَرِيرًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed we fear a frowning and fateful day from our Lord.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We are afraid of our Lord and the bitterly distressful day].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely we fear from our Lord a stern, distressful day.
- Shakir, Habib
⦿
Truly, we fear from our Lord a woefully grim Day.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم اپنے پروردگار سے اس دن کے بارے میں ڈرتے ہیں جس دن چہرے بگڑ جائیں گے اور ان پر ہوائیاں اڑنے لگیں گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہمیں تو اپنے رب سے اُس دن کے عذاب کا خوف لاحق ہے جو سخت مصیبت کا انتہائی طویل دن ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہمیں اپنے رب سے ایک ایسے دن کا ڈر ہے جو بہت ترش نہایت سخت ہے
- Ahmed Raza
⦿
ہم تو اپنے پروردگار کی طرف سے ایک ایسے دن
(کے عذاب) سے ڈرتے ہیں جو بڑا ترش اور سخت ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 76 : 10 ] يوم | day | time | era | period | stages
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَوَقَىٰهُمُ
[untranslated]
وَلَقَّىٰهُمْ
[untranslated]
وَسُرُورًۭا
[untranslated]
٧٦
١١
فَوَقَىٰهُمُ ٱللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمِ وَلَقَّىٰهُمْ نَضْرَةًۭ وَسُرُورًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So Allah saved them from that day]s ills and graced them with freshness [on this faces] and joy [in their hearts].
- Qarai, Ali Quli
⦿
God will certainly rescue them from the terror of that day and will meet them with joy and pleasure.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore Allah win guard them from the evil of that day and cause them to meet with ease and happiness;
- Shakir, Habib
⦿
Therefore, God will ward off from them the woes of that Day, and make them find brightness and joy,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو خدا نے انہیں اس دن کی سختی سے بچالیا اور تازگی اور سرور عطا کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اللہ تعالیٰ انہیں اُس دن کے شر سے بچا لے گا اور انہیں تازگی اور سرور بخشے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہیں اللہ نے اس دن کے شر سے بچالیا اور انہیں تازگی اور شادمانی دی،
- Ahmed Raza
⦿
پس اللہ ان کو اس دن کے شر سے بچائے گا اور انہیں
(چہروں کی) تر و تازگی اور (دلوں کا) سُرور عطا فرمائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 76 : 11 ] سرور | delight | gladness | pleasure | merriment
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
يوم | day | time | era | period | stages
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
شر | evil | wrong | corrupt | eruptive | turbulent | worst | eagerly | badness | malice | strips of flesh
له | him | it | that | his
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
وَجَزَىٰهُم
[untranslated]
وَحَرِيرًۭا
[untranslated]
٧٦
١٢
وَجَزَىٰهُم بِمَا صَبَرُوا۟ جَنَّةًۭ وَحَرِيرًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And hath awarded them for all that they endured, a Garden and silk attire;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He rewarded them for their patience with a garden and [garments of] silk,
- Qarai, Ali Quli
⦿
For their patience, He will reward them with Paradise and silk.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And reward them, because they were patient, with garden and silk,
- Shakir, Habib
⦿
and their reward for being patient will be a Garden and silk [clothing].
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہیں ان کے صبر کے عوض جنّت اور حریر جنّت عطا کرے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُن کے صبر کے بدلے میں اُنہیں جنت اور ریشمی لباس عطا کریگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کے صبر پر انہیں جنت اور ریشمی کپڑے صلہ میں دیے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کے صبر کے صلہ میں انہیں بہشت اور ریشمی لباس عطا فرمائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 76 : 12 ] جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
ب | with | about | through | by | around | regarding
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
مُّتَّكِـِٔينَ
[untranslated]
ٱلْأَرَآئِكِ
[untranslated]
زَمْهَرِيرًۭا
[untranslated]
٧٦
١٣
مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ ۖ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًۭا وَلَا زَمْهَرِيرًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Reclining therein upon couches, they will find there neither
(heat of) a sun nor bitter cold.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
reclining therein on couches, without facing any [scorching] sun, or [biting] cold.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will recline therein on couches and they will find neither excessive heat nor cold.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Reclining therein on raised couches, they shall find therein neither (the severe heat of) the sun nor intense cold.
- Shakir, Habib
⦿
Reclining upon couches, they will find therein neither the heat of the sun nor bitter, biting cold,
- Wahiduddin Khan
⦿
جہاں وہ تختوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے نہ آفتاب کی گرمی دیکھیں گے اور نہ سردی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہاں وہ اونچی مسندوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہونگے نہ اُنہیں دھوپ کی گرمی ستائے گی نہ جاڑے کی ٹھر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جنت میں تختوں پر تکیہ لگائے ہوں گے، نہ اس میں دھوپ دیکھیں گے نہ ٹھٹر (سخت سردی)
- Ahmed Raza
⦿
وہ وہاں اونچی مسندوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے وہ وہاں نہ سورج (کی گرمی) دیکھیں گے اور نہ سردی کی ٹھٹھر۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 76 : 13 ] و | and | while | additionally
شمس | headstrong | brightly lit like a star | the Sun | that which cannot be mounted upon | sharpness of temper | angry | extremely excited | enmity | to take over | hostile
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لا | not | negate the following
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فى | in | within | inside