Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. بِـَٔانِيَةٍۢ
[untranslated]
وَأَكْوَابٍۢ
[untranslated]
قَوَارِيرَا۠
[untranslated]
٧٦
١٥
وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِـَٔانِيَةٍۢ مِّن فِضَّةٍۢ وَأَكْوَابٍۢ كَانَتْ قَوَارِيرَا۠ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Goblets of silver are brought round for them, and beakers
(as) of glass
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will be served around with vessels of silver and goblets of crystal
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be served with silver dishes and crystal clear goblets.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And there shall be made to go round about them vessels of silver and goblets which are of glass,
- Shakir, Habib
⦿
Vessels of silver and goblets of pure crystal will be passed round among them
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے گرد چاندی کے پیالے اور شیشے کے ساغروں کی گردش ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کے آگے چاندی کے برتن اور شیشے کے پیالے گردش کرائے جا رہے ہونگے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان پر چاندی کے برتنوں اور کوزوں کا دور ہوگا جو شیشے کے مثل ہورہے ہوں گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کے سامنے چاندی کے برتن اور شیشہ کے چمکدار گلاس گردش میں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 76 : 15 ] قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
فض | unwrap | unfold | adjourn | close | break up | scatter | disperse
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
طف | circle | group | raised (like a boil) | mounted | become visible | engulf in to whirlpool
قَوَارِيرَا۟
[untranslated]
قَدَّرُوهَا
[untranslated]
تَقْدِيرًۭا
[untranslated]
٧٦
١٦
قَوَارِيرَا۟ مِن فِضَّةٍۢ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Bright as) glass but (made) of silver, which they (themselves) have measured to the measure (of their deeds).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—crystal of silver— [from] which they will dispense in a precise measure.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Also there will be crystal clear goblets of silver containing the exact measure of drink which they desire.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Transparent as) glass, made of silver; they have measured them according to a measure.
- Shakir, Habib
⦿
and gleaming silver goblets which have been filled to the exact measure,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ساغر بھی چاندی ہی کے ہوں گے جنہیں یہ لوگ اپنے پیمانہ کے مطابق بنالیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
شیشے بھی وہ جو چاندی کی قسم کے ہونگے، اور ان کو (منتظمین جنت نے) ٹھیک اندازے کے مطابق بھرا ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیسے شیشے چاندی کے ساقیوں نے انہیں پورے اندازہ پر رکھا ہوگا
- Ahmed Raza
⦿
اور شیشے بھی (کانچ کے نہیں بلکہ) چاندی کی قِسم سے ہوں گے جنہیں (منتظمین نے) پورے اندازے کے مطابق بنایا اور بھرا ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 76 : 16 ] قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
فض | unwrap | unfold | adjourn | close | break up | scatter | disperse
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
وَيُسْقَوْنَ
[untranslated]
مِزَاجُهَا
[untranslated]
زَنجَبِيلًا
[untranslated]
٧٦
١٧
وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًۭا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
There are they watered with a cup whereof the mixture is of Zanjabil,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will be served therein with a cup of a drink seasoned with Zanjabeel,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will drink cups containing
(soft flowing) sparkling water
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they shall be made to drink therein a cup the admixture of which shall be ginger,
- Shakir, Habib
⦿
and they will be given a cup to drink flavoured with ginger,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ وہاں ایسے پیالے سے سیراب کئے جائیں گے جس میں زنجبیل کی آمیزش ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کو وہاں ایسی شراب کے جام پلائے جائیں گے جس میں سونٹھ کی آمیزش ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس میں وہ جام پلائے جائیں گے جس کی ملونی ادرک ہوگی
- Ahmed Raza
⦿
اور انہیں ایسی شرابِ طہور کے جام پلائے جائیں گے جن میں زنجیل (سونٹھ کے پانی) کی آمیزش ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 76 : 17 ] كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
فى | in | within | inside
سَلْسَبِيلًۭا
[untranslated]
٧٦
١٨
عَيْنًۭا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِيلًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(The water of) a spring therein, named Salsabil.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
from a spring in it named Salsabeel.
- Qarai, Ali Quli
⦿
from a spring named salsabil.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Of) a fountain therein which is named Salsabil.
- Shakir, Habib
⦿
from a flowing spring called Salsabil.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو جنّت کا ایک چشمہ ہے جسے سلسبیل کہا جاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ جنت کا ایک چشمہ ہوگا جسے سلسبیل کہا جاتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ ادرک کیا ہے جنت میں ایک چشمہ ہے جسے سلسبیل کہتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
یہ اس (جنت) میں ایک چشمہ ہے جسے سلسبیل کہاجاتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 76 : 18 ] وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
فى | in | within | inside
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
وِلْدَٰنٌۭ
[untranslated]
مُّخَلَّدُونَ
[untranslated]
رَأَيْتَهُمْ
[untranslated]
حَسِبْتَهُمْ
[untranslated]
لُؤْلُؤًۭا
[untranslated]
مَّنثُورًۭا
[untranslated]
٧٦
١٩
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌۭ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًۭا مَّنثُورًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will be waited upon by immortal youths, whom, were you to see them, you will suppose them to be scattered pearls.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be served by immortal youths who look like scattered pearls.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And round about them shall go youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls.
- Shakir, Habib
⦿
They will be attended by youths who will not age -- when you see them you will think them to be like sprinkled pearls --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے گرد ہمیشہ نوجوان رہنے والے بچے گردش کررہے ہوں گے کہ تم انہیں دیکھو گے تو بکھرے ہوئے موتی معلوم ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کی خدمت کے لیے ایسے لڑکے دوڑتے پھر رہے ہوں گے جو ہمیشہ لڑکے ہی رہیں گے تم انہیں دیکھو تو سمجھو کہ موتی ہیں جو بکھیر دیے گئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کے آس پاس خدمت میں پھریں گے ہمیشہ رہنے والے لڑکے جب تو انہیں دیکھے تو انہیں سمجھے کہ موتی ہیں بکھیرے ہوئے
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کی خدمت کیلئے ایسے لڑکے گردش کر رہے ہوں گے جو ہمیشہ ایک حالت میں رہیں گے جب تم انہیں دیکھو گے تو سمجھو گے کہ وہ بکھرے ہوئے موتی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 76 : 19 ] حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
طف | circle | group | raised (like a boil) | mounted | become visible | engulf in to whirlpool
وَمُلْكًۭا
[untranslated]
٧٦
٢٠
وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًۭا وَمُلْكًۭا كَبِيرًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When thou seest, thou wilt see there bliss and high estate.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As you look on, you will see there bliss and a great kingdom.
- Qarai, Ali Quli
⦿
If you were to see it, you would find it to be a great kingdom with great bounty.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when you see there, you shall see blessings and a great kingdom.
- Shakir, Habib
⦿
wherever you look, you will see bliss and a great kingdom:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر دوبارہ دیکھو گے تو نعمتیں اور ایک ملک کبیر نظر آئے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہاں جدھر بھی تم نگاہ ڈالو گے نعمتیں ہی نعمتیں اور ایک بڑی سلطنت کا سر و سامان تمہیں نظر آئے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب تو ادھر نظر اٹھائے ایک چین دیکھے اور بڑی سلطنت
- Ahmed Raza
⦿
تم وہاں جدھر بھی دیکھو گے وہیں عظیم نعمت اور عظیم بادشاہی دیکھو گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 76 : 20 ] كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
عَٰلِيَهُمْ
[untranslated]
وَإِسْتَبْرَقٌۭ
[untranslated]
وَحُلُّوٓا۟
[untranslated]
وَسَقَىٰهُمْ
[untranslated]
٧٦
٢١
عَٰلِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌۭ وَإِسْتَبْرَقٌۭ ۖ وَحُلُّوٓا۟ أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍۢ وَسَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًۭا طَهُورًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Their raiment will be fine green silk and gold embroidery. Bracelets of silver will they wear. Their Lord will slake their thirst with a pure drink.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Upon them will be cloaks of green silk and brocade and they will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them to drink a pure drink.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will have fine green silk and brocade, and they will be decked with bracelets of silver. Their Lord will provide them with a drink of pure wine.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Upon them shall be garments of fine green silk and thick silk interwoven with gold, and they shall be adorned with bracelets of silver, and their Lord shall make them drink a pure drink.
- Shakir, Habib
⦿
they will wear green garments of fine silk and rich brocade. They will be adorned with silver bracelets. And their Lord will give them a pure drink.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے اوپر کریب کے سبز لباس اور ریشم کے حلّے ہوں گے اور انہیں چاندی کے کنگن پہنائے جائیں گے اور انہیں ان کا پروردگار پاکیزہ شراب سے سیراب کرے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کے اوپر باریک ریشم کے سبز لباس اور اطلس و دیبا کے کپڑے ہوں گے، ان کو چاندی کے کنگن پہنا ئے جائیں گے، اور ان کا رب ان کو نہایت پاکیزہ شراب پلائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کے بدن پر ہیں کریب کے سبز کپڑے اور قنا ویز کے اور انہیں چاندی کے کنگن پہنائے گئے اور انہیں ان کے رب نے ستھری شراب پلائی
- Ahmed Raza
⦿
ان کے اوپر باریک ریشم کے سبز کپڑے ہوں گے اور دبیز ریشم کے کپڑے بھی اور انہیں چاندی کے کنگن پہنائے جائیں گے اور انکا پروردگار انہیں پاک و پاکیزہ شراب پلائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 76 : 21 ] طهر | clean | progress | forward | disinfected
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
فض | unwrap | unfold | adjourn | close | break up | scatter | disperse
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
سور | fence | section-wall | section | chapter | leap | sprang | overpower | influence | ascended | mounted | assault
خضر | green | vegetation | greenery | herbs | grass. Meadow | lawn | have pleasure in something | become involved | to start germination | early youth | fresh | flourishing | deflower
ثوب | to come back | to get back | return | attain that which was lost or taken | plural items came following one another (not necessarily in a queue) | a recompense | compensation | redress | a regular reminder for coming | summoning time after another | a garment
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
مَّشْكُورًا
[untranslated]
٧٦
٢٢
إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَآءًۭ وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(And it will be said unto them) : Lo! this is a reward for you. Your endeavour (upon earth) hath found acceptance.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[They will be told]: [This is your reward, and your efforts have been well-appreciated.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
This will be their reward and their efforts will be appreciated.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely this is a reward for you, and your striving shall be recompensed.
- Shakir, Habib
⦿
This is your reward. Your endeavour is fully acknowledged.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب تمہاری جزا ہے اور تمہاری سعی قابل قبول ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ہے تمہاری جزا اور تمہاری کارگزاری قابل قدر ٹھیری ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان سے فرمایا جائے گا یہ تمہارا صلہ ہے اور تمہاری محنت ٹھکانے لگی
- Ahmed Raza
⦿
یہ تمہاری جزا ہے اور تمہاری کوشش شکرگزاری کے قابل ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 76 : 22 ] شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نَزَّلْنَا
[untranslated]
ٱلْقُرْءَانَ
[untranslated]
تَنزِيلًۭا
[untranslated]
٧٦
٢٣
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ تَنزِيلًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! We, even We, have revealed unto thee the Qur'an, a revelation;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We have sent down to you the Quran in a gradual descent.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad) , We have revealed the Quran to you in gradual steps.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We Ourselves have revealed the Quran to you revealing (it) in portions.
- Shakir, Habib
⦿
Truly, it is We who have revealed to you the Quran, a gradual revelation.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے آپ پر قرآن تدریجا نازل کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، ہم نے ہی تم پر یہ قرآن تھوڑا تھوڑا کر کے نازل کیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے تم پر قرآن بتدریج اتارا
- Ahmed Raza
⦿
ہم ہی نے آپ پر تھوڑا تھوڑا کر کے قرآن نازل کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 76 : 23 ] قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
نحن | we | us | ourselves
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
٧٦
٢٤
فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ ءَاثِمًا أَوْ كَفُورًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So submit patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one or disbeliever.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So submit patiently to the judgement of your Lord and do not obey any sinner or ingrate from among them,
- Qarai, Ali Quli
⦿
So wait patiently for the command of your Lord and do not yield to any sinful or disbelieving person among them
(people) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them a sinner or an ungrateful one.
- Shakir, Habib
⦿
So wait patiently for the command of your Lord, and do not yield to anyone among them who is sinful or ungrateful;
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا آپ حکم اَ خدا کی خاطر صبر کریں اور کسی گنہگار یا کافر کی بات میں نہ آجائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لہٰذا تم اپنے رب کے حکم پر صبر کرو، اور اِن میں سے کسی بد عمل یا منکر حق کی بات نہ مانو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اپنے رب کے حکم پر صابر رہو اور ان میں کسی گنہگار یا ناشکرے کی بات نہ سنو
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنے پروردگار کے حکم کی خاطر صبر کیجئے اور ان میں سے کسی گنہگار یا ناشکرگزار (منکر) کی بات نہ مانئیے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 76 : 24 ] كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
او | or | rather | even | unless | except
اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
و | and | while | additionally
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
وَأَصِيلًۭا
[untranslated]
٧٦
٢٥
وَٱذْكُرِ ٱسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةًۭ وَأَصِيلًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Remember the name of thy Lord at morn and evening.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and celebrate the Name of your Lord morning and evening,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Mention the Name of your Lord, mornings and evenings.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And glorify the name of your Lord morning and evening.
- Shakir, Habib
⦿
and glorify your Lord morning and evening;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور صبح و شام اپنے پروردگار کے نام کی تسبیح کرتے رہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنے رب کا نام صبح و شام یاد کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنے رب کا نام صبح و شام یاد کرو
- Ahmed Raza
⦿
اور صبح و شام اپنے پروردگار کانام یاد کیجئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 76 : 25 ] صل ⇐ اصل | connected at the root | joint at base
بكر | young | innocent | virgin | brand new | pure | original | live from hand to mouth | rise early | first born
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite