Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
76:13 — 76:23
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
مُّتَّكِـِٔينَ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْأَرَآئِكِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَرَوْنَ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
شَمْسًۭا
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
زَمْهَرِيرًۭا
[untranslated]
٧٦
١٣
مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ ۖ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًۭا وَلَا زَمْهَرِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Reclining therein upon couches, they will find there neither (heat of) a sun nor bitter cold.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
reclining therein on couches, without facing any [scorching] sun, or [biting] cold.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will recline therein on couches and they will find neither excessive heat nor cold.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Reclining therein on raised couches, they shall find therein neither (the severe heat of) the sun nor intense cold.
- Shakir, Habib
⦿
Reclining upon couches, they will find therein neither the heat of the sun nor bitter, biting cold,
- Wahiduddin Khan
⦿
جہاں وہ تختوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے نہ آفتاب کی گرمی دیکھیں گے اور نہ سردی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہاں وہ اونچی مسندوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہونگے نہ اُنہیں دھوپ کی گرمی ستائے گی نہ جاڑے کی ٹھر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جنت میں تختوں پر تکیہ لگائے ہوں گے، نہ اس میں دھوپ دیکھیں گے نہ ٹھٹر (سخت سردی)
- Ahmed Raza
⦿
وہ وہاں اونچی مسندوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے وہ وہاں نہ سورج (کی گرمی) دیکھیں گے اور نہ سردی کی ٹھٹھر۔
- Najafi, Muhammad
و | and | while | additionally
شمس | headstrong | brightly lit like a star | the Sun | that which cannot be mounted upon | sharpness of temper | angry | extremely excited | enmity | to take over | hostile
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لا | not | negate the following
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فى | in | within | inside
وَدَانِيَةً
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
ظِلَٰلُهَا
[untranslated]
وَذُلِّلَتْ
[untranslated]
قُطُوفُهَا
[untranslated]
تَذْلِيلًۭا
[untranslated]
٧٦
١٤
وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَٰلُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The shade thereof is close upon them and the clustered fruits thereof bow down.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Its shades will be close over them and its clusters [of fruits] will be hanging low.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The shades of the garden will be closely spread over them and it will be easy for them to reach the fruits.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And close down upon them (shall be) its shadows, and its fruits shall be made near (to them), being easy to reach.
- Shakir, Habib
⦿
the shading branches of trees will come down low over them, and their clusters of fruit, will hang down where they are the easiest to reach.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے سروں پر قریب ترین سایہ ہوگا اور میوے بالکل ان کے اختیار میں کردیئے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جنت کی چھاؤں ان پر جھکی ہوئی سایہ کر رہی ہوگی، اور اُس کے پھل ہر وقت ان کے بس میں ہوں گے (کہ جس طرح چاہیں انہیں توڑ لیں)
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس کے سائے ان پر جھکے ہوں گے اور اس کے گچھے جھکا کر نیچے کردیے گئے ہوں گے
- Ahmed Raza
⦿
ان (باغہائے بہشت) کے سائے ان پر جھکے ہوئے ہوں گے اور ان کے میوے ان کی دسترس میں ہوں گے (کہ ہر وقت بلاتکلف کھا سکیں گے)۔
- Najafi, Muhammad
ذل | lowness | humbleness | ignominy | degradation | let down | demean | debase | tame | overcome | overpower
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
دن | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
وَيُطَافُ
[untranslated]
عَلَيْهِم
[untranslated]
بِـَٔانِيَةٍۢ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
فِضَّةٍۢ
[untranslated]
وَأَكْوَابٍۢ
[untranslated]
كَانَتْ
[untranslated]
قَوَارِيرَا۠
[untranslated]
٧٦
١٥
وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِـَٔانِيَةٍۢ مِّن فِضَّةٍۢ وَأَكْوَابٍۢ كَانَتْ قَوَارِيرَا۠
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Goblets of silver are brought round for them, and beakers (as) of glass
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will be served around with vessels of silver and goblets of crystal
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be served with silver dishes and crystal clear goblets.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And there shall be made to go round about them vessels of silver and goblets which are of glass,
- Shakir, Habib
⦿
Vessels of silver and goblets of pure crystal will be passed round among them
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے گرد چاندی کے پیالے اور شیشے کے ساغروں کی گردش ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کے آگے چاندی کے برتن اور شیشے کے پیالے گردش کرائے جا رہے ہونگے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان پر چاندی کے برتنوں اور کوزوں کا دور ہوگا جو شیشے کے مثل ہورہے ہوں گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کے سامنے چاندی کے برتن اور شیشہ کے چمکدار گلاس گردش میں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
فض | unwrap | unfold | adjourn | close | break up | scatter | disperse
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
طف | circle | group | raised (like a boil) | mounted | become visible | engulf in to whirlpool
قَوَارِيرَا۟
[untranslated]
مِن
[untranslated]
فِضَّةٍۢ
[untranslated]
قَدَّرُوهَا
[untranslated]
تَقْدِيرًۭا
[untranslated]
٧٦
١٦
قَوَارِيرَا۟ مِن فِضَّةٍۢ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Bright as) glass but (made) of silver, which they (themselves) have measured to the measure (of their deeds).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—crystal of silver— [from] which they will dispense in a precise measure.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Also there will be crystal clear goblets of silver containing the exact measure of drink which they desire.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Transparent as) glass, made of silver; they have measured them according to a measure.
- Shakir, Habib
⦿
and gleaming silver goblets which have been filled to the exact measure,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ساغر بھی چاندی ہی کے ہوں گے جنہیں یہ لوگ اپنے پیمانہ کے مطابق بنالیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
شیشے بھی وہ جو چاندی کی قسم کے ہونگے، اور ان کو (منتظمین جنت نے) ٹھیک اندازے کے مطابق بھرا ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیسے شیشے چاندی کے ساقیوں نے انہیں پورے اندازہ پر رکھا ہوگا
- Ahmed Raza
⦿
اور شیشے بھی (کانچ کے نہیں بلکہ) چاندی کی قِسم سے ہوں گے جنہیں (منتظمین نے) پورے اندازے کے مطابق بنایا اور بھرا ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
فض | unwrap | unfold | adjourn | close | break up | scatter | disperse
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
وَيُسْقَوْنَ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
كَأْسًۭا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
مِزَاجُهَا
[untranslated]
زَنجَبِيلًا
[untranslated]
٧٦
١٧
وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًۭا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
There are they watered with a cup whereof the mixture is of Zanjabil,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will be served therein with a cup of a drink seasoned with Zanjabeel,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will drink cups containing (soft flowing) sparkling water
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they shall be made to drink therein a cup the admixture of which shall be ginger,
- Shakir, Habib
⦿
and they will be given a cup to drink flavoured with ginger,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ وہاں ایسے پیالے سے سیراب کئے جائیں گے جس میں زنجبیل کی آمیزش ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کو وہاں ایسی شراب کے جام پلائے جائیں گے جس میں سونٹھ کی آمیزش ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس میں وہ جام پلائے جائیں گے جس کی ملونی ادرک ہوگی
- Ahmed Raza
⦿
اور انہیں ایسی شرابِ طہور کے جام پلائے جائیں گے جن میں زنجیل (سونٹھ کے پانی) کی آمیزش ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
فى | in | within | inside
عَيْنًۭا
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
تُسَمَّىٰ
[untranslated]
سَلْسَبِيلًۭا
[untranslated]
٧٦
١٨
عَيْنًۭا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(The water of) a spring therein, named Salsabil.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
from a spring in it named Salsabeel.
- Qarai, Ali Quli
⦿
from a spring named salsabil.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Of) a fountain therein which is named Salsabil.
- Shakir, Habib
⦿
from a flowing spring called Salsabil.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو جنّت کا ایک چشمہ ہے جسے سلسبیل کہا جاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ جنت کا ایک چشمہ ہوگا جسے سلسبیل کہا جاتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ ادرک کیا ہے جنت میں ایک چشمہ ہے جسے سلسبیل کہتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
یہ اس (جنت) میں ایک چشمہ ہے جسے سلسبیل کہاجاتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
فى | in | within | inside
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
وَيَطُوفُ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
وِلْدَٰنٌۭ
[untranslated]
مُّخَلَّدُونَ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
رَأَيْتَهُمْ
[untranslated]
حَسِبْتَهُمْ
[untranslated]
لُؤْلُؤًۭا
[untranslated]
مَّنثُورًۭا
[untranslated]
٧٦
١٩
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌۭ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًۭا مَّنثُورًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will be waited upon by immortal youths, whom, were you to see them, you will suppose them to be scattered pearls.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be served by immortal youths who look like scattered pearls.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And round about them shall go youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls.
- Shakir, Habib
⦿
They will be attended by youths who will not age -- when you see them you will think them to be like sprinkled pearls --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے گرد ہمیشہ نوجوان رہنے والے بچے گردش کررہے ہوں گے کہ تم انہیں دیکھو گے تو بکھرے ہوئے موتی معلوم ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کی خدمت کے لیے ایسے لڑکے دوڑتے پھر رہے ہوں گے جو ہمیشہ لڑکے ہی رہیں گے تم انہیں دیکھو تو سمجھو کہ موتی ہیں جو بکھیر دیے گئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کے آس پاس خدمت میں پھریں گے ہمیشہ رہنے والے لڑکے جب تو انہیں دیکھے تو انہیں سمجھے کہ موتی ہیں بکھیرے ہوئے
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کی خدمت کیلئے ایسے لڑکے گردش کر رہے ہوں گے جو ہمیشہ ایک حالت میں رہیں گے جب تم انہیں دیکھو گے تو سمجھو گے کہ وہ بکھرے ہوئے موتی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
طف | circle | group | raised (like a boil) | mounted | become visible | engulf in to whirlpool
وَإِذَا
[untranslated]
رَأَيْتَ
[untranslated]
ثَمَّ
[untranslated]
رَأَيْتَ
[untranslated]
نَعِيمًۭا
[untranslated]
وَمُلْكًۭا
[untranslated]
كَبِيرًا
[untranslated]
٧٦
٢٠
وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًۭا وَمُلْكًۭا كَبِيرًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When thou seest, thou wilt see there bliss and high estate.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As you look on, you will see there bliss and a great kingdom.
- Qarai, Ali Quli
⦿
If you were to see it, you would find it to be a great kingdom with great bounty.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when you see there, you shall see blessings and a great kingdom.
- Shakir, Habib
⦿
wherever you look, you will see bliss and a great kingdom:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر دوبارہ دیکھو گے تو نعمتیں اور ایک ملک کبیر نظر آئے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہاں جدھر بھی تم نگاہ ڈالو گے نعمتیں ہی نعمتیں اور ایک بڑی سلطنت کا سر و سامان تمہیں نظر آئے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب تو ادھر نظر اٹھائے ایک چین دیکھے اور بڑی سلطنت
- Ahmed Raza
⦿
تم وہاں جدھر بھی دیکھو گے وہیں عظیم نعمت اور عظیم بادشاہی دیکھو گے۔
- Najafi, Muhammad
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
عَٰلِيَهُمْ
[untranslated]
ثِيَابُ
[untranslated]
سُندُسٍ
[untranslated]
خُضْرٌۭ
[untranslated]
وَإِسْتَبْرَقٌۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَحُلُّوٓا۟
[untranslated]
أَسَاوِرَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
فِضَّةٍۢ
[untranslated]
وَسَقَىٰهُمْ
[untranslated]
رَبُّهُمْ
[untranslated]
شَرَابًۭا
[untranslated]
طَهُورًا
[untranslated]
٧٦
٢١
عَٰلِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌۭ وَإِسْتَبْرَقٌۭ ۖ وَحُلُّوٓا۟ أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍۢ وَسَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًۭا طَهُورًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Their raiment will be fine green silk and gold embroidery. Bracelets of silver will they wear. Their Lord will slake their thirst with a pure drink.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Upon them will be cloaks of green silk and brocade and they will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them to drink a pure drink.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will have fine green silk and brocade, and they will be decked with bracelets of silver. Their Lord will provide them with a drink of pure wine.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Upon them shall be garments of fine green silk and thick silk interwoven with gold, and they shall be adorned with bracelets of silver, and their Lord shall make them drink a pure drink.
- Shakir, Habib
⦿
they will wear green garments of fine silk and rich brocade. They will be adorned with silver bracelets. And their Lord will give them a pure drink.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے اوپر کریب کے سبز لباس اور ریشم کے حلّے ہوں گے اور انہیں چاندی کے کنگن پہنائے جائیں گے اور انہیں ان کا پروردگار پاکیزہ شراب سے سیراب کرے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کے اوپر باریک ریشم کے سبز لباس اور اطلس و دیبا کے کپڑے ہوں گے، ان کو چاندی کے کنگن پہنا ئے جائیں گے، اور ان کا رب ان کو نہایت پاکیزہ شراب پلائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کے بدن پر ہیں کریب کے سبز کپڑے اور قنا ویز کے اور انہیں چاندی کے کنگن پہنائے گئے اور انہیں ان کے رب نے ستھری شراب پلائی
- Ahmed Raza
⦿
ان کے اوپر باریک ریشم کے سبز کپڑے ہوں گے اور دبیز ریشم کے کپڑے بھی اور انہیں چاندی کے کنگن پہنائے جائیں گے اور انکا پروردگار انہیں پاک و پاکیزہ شراب پلائے گا۔
- Najafi, Muhammad
طهر | clean | progress | forward | disinfected
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
فض | unwrap | unfold | adjourn | close | break up | scatter | disperse
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
سور | fence | section-wall | section | chapter | leap | sprang | overpower | influence | ascended | mounted | assault
خضر | green | vegetation | greenery | herbs | grass. Meadow | lawn | have pleasure in something | become involved | to start germination | early youth | fresh | flourishing | deflower
ثوب | to come back | to get back | return | attain that which was lost or taken | plural items came following one another (not necessarily in a queue) | a recompense | compensation | redress | a regular reminder for coming | summoning time after another | a garment
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
إِنَّ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
جَزَآءًۭ
[untranslated]
وَكَانَ
[untranslated]
سَعْيُكُم
[untranslated]
مَّشْكُورًا
[untranslated]
٧٦
٢٢
إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَآءًۭ وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(And it will be said unto them): Lo! this is a reward for you. Your endeavour (upon earth) hath found acceptance.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[They will be told]: [This is your reward, and your efforts have been well-appreciated.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
This will be their reward and their efforts will be appreciated.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely this is a reward for you, and your striving shall be recompensed.
- Shakir, Habib
⦿
This is your reward. Your endeavour is fully acknowledged.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب تمہاری جزا ہے اور تمہاری سعی قابل قبول ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ہے تمہاری جزا اور تمہاری کارگزاری قابل قدر ٹھیری ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان سے فرمایا جائے گا یہ تمہارا صلہ ہے اور تمہاری محنت ٹھکانے لگی
- Ahmed Raza
⦿
یہ تمہاری جزا ہے اور تمہاری کوشش شکرگزاری کے قابل ہے۔
- Najafi, Muhammad
شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنَّا
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
نَزَّلْنَا
[untranslated]
عَلَيْكَ
[untranslated]
ٱلْقُرْءَانَ
[untranslated]
تَنزِيلًۭا
[untranslated]
٧٦
٢٣
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ تَنزِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! We, even We, have revealed unto thee the Qur'an, a revelation;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We have sent down to you the Quran in a gradual descent.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), We have revealed the Quran to you in gradual steps.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We Ourselves have revealed the Quran to you revealing (it) in portions.
- Shakir, Habib
⦿
Truly, it is We who have revealed to you the Quran, a gradual revelation.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے آپ پر قرآن تدریجا نازل کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، ہم نے ہی تم پر یہ قرآن تھوڑا تھوڑا کر کے نازل کیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے تم پر قرآن بتدریج اتارا
- Ahmed Raza
⦿
ہم ہی نے آپ پر تھوڑا تھوڑا کر کے قرآن نازل کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
نحن | we | us | ourselves
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.