Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
76:1 — 76:31
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
هَلْ
[untranslated]
أَتَىٰ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنِ
[untranslated]
حِينٌۭ
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلدَّهْرِ
[untranslated]
لَمْ
[untranslated]
يَكُن
[untranslated]
شَيْـًۭٔا
[untranslated]
مَّذْكُورًا
[untranslated]
٧٦
١
هَلْ أَتَىٰ عَلَى ٱلْإِنسَٰنِ حِينٌۭ مِّنَ ٱلدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْـًۭٔا مَّذْكُورًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Hath there come upon man (ever) any period of time in which he was a thing unremembered?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Has there been a period of time for man when he was not anything worthy of mention?
- Qarai, Ali Quli
⦿
There was certainly a time when there was no mention of the human being.
- Sarwar, Muhammad
⦿
There surely came over man a period of time when he was a thing not worth mentioning.
- Shakir, Habib
⦿
Was there not a period of time when man was nothing worth mentioning?
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا انسان پر ایک ایسا وقت بھی آیا ہے کہ جب وہ کوئی قابل ذکر شے نہیں تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا انسان پر لا متناہی زمانے کا ایک وقت ایسا بھی گزرا ہے جب وہ کوئی قابل ذکر چیز نہ تھا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک آدمی پر ایک وقت وہ گزرا کہ کہیں اس کا نام بھی نہ تھا
- Ahmed Raza
⦿
بےشک انسان پر زمانہ میں ایک ایسا وقت گزر چکا ہے جب وہ کوئی قابلِ ذکر چیز نہ تھا۔
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حين | time | timed | period | death
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
اتى | come | bring | fetch | produce | give
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
إِنَّا
[untranslated]
خَلَقْنَا
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
نُّطْفَةٍ
[untranslated]
أَمْشَاجٍۢ
[untranslated]
نَّبْتَلِيهِ
[untranslated]
فَجَعَلْنَٰهُ
[untranslated]
سَمِيعًۢا
[untranslated]
بَصِيرًا
[untranslated]
٧٦
٢
إِنَّا خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍۢ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَٰهُ سَمِيعًۢا بَصِيرًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! We create man from a drop of thickened fluid to test him; so We make him hearing, knowing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We created man from the drop of a mixed fluid so that We may put him to test, so We endowed with hearing and sight.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We created the human being from the union of sperm and egg to test him. We gave him hearing and vision.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We have created man from a small life-germ uniting (itself): We mean to try him, so We have made him hearing, seeing.
- Shakir, Habib
⦿
We created man from a drop of mingled fluid so that We might try him; We gave him hearing and sight;
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا ہم نے انسان کو ایک ملے جلے نطفہ سے پیدا کیا ہے تاکہ اس کا امتحان لیں اور پھر اسے سماعت اور بصارت والا بنادیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے انسان کو ایک مخلوط نطفے سے پیدا کیا تاکہ اس کا امتحان لیں اور اِس غرض کے لیے ہم نے اسے سننے اور دیکھنے والا بنایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے آدمی کو کیا ملی ہوئی منی سے کہ وہ اسے جانچیں تو اسے سنتا دیکھتا کردیا
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہم نے انسان کو مخلوط نطفے سے پیدا کیا تاکہ ہم اسے آزمائیں پس اس لئے ہم نے اسے سننے والا (اور) دیکھنے والا بنایا۔
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
بلو | test | wretched | rotten | worn out | inform | putrefaction | make known
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنَّا
[untranslated]
هَدَيْنَٰهُ
[untranslated]
ٱلسَّبِيلَ
[untranslated]
إِمَّا
[untranslated]
شَاكِرًۭا
[untranslated]
وَإِمَّا
[untranslated]
كَفُورًا
[untranslated]
٧٦
٣
إِنَّا هَدَيْنَٰهُ ٱلسَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًۭا وَإِمَّا كَفُورًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! We have shown him the way, whether he be grateful or disbelieving.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We have guided him to the way, be he grateful or ungrateful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We showed him the right path whether he would be grateful or ungrateful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We have shown him the way: he may be thankful or unthankful.
- Shakir, Habib
⦿
We showed him the way, whether he be grateful or ungrateful.
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا ہم نے اسے راستہ کی ہدایت دے دی ہے چاہے وہ شکر گزار ہوجائے یا کفران نعمت کرنے والا ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اسے راستہ دکھا دیا، خواہ شکر کرنے والا بنے یا کفر کرنے والا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے اسے راہ بتائی یا حق مانتا یا ناشکری کرتا
- Ahmed Raza
⦿
بلاشبہ ہم نے اسے راستہ دکھا دیا ہے اب چاہے شکر گزار بنے اور چاہے ناشکرا بنے۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنَّآ
[untranslated]
أَعْتَدْنَا
[untranslated]
لِلْكَٰفِرِينَ
[untranslated]
سَلَٰسِلَا۟
[untranslated]
وَأَغْلَٰلًۭا
[untranslated]
وَسَعِيرًا
[untranslated]
٧٦
٤
إِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلْكَٰفِرِينَ سَلَٰسِلَا۟ وَأَغْلَٰلًۭا وَسَعِيرًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed for the faithless We have prepared chains, iron collars, and a blaze.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have prepared chains, shackles, and flaming fire (for the disbelievers).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We have prepared for the unbelievers chains and shackles and a burning fire.
- Shakir, Habib
⦿
[Now,] behold, for those who deny the truth, We have prepared chains, iron collars and a blazing fire, but
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ہم نے کافرین کے لئے زنجیریں - طوق اور بھڑکتے ہوئے شعلوں کا انتظام کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کفر کرنے والوں کے لیے ہم نے زنجیریں اور طوق اور بھڑکتی ہوئی آگ مہیا کر رکھی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے کافروں کے لیے تیار کر رکھی ہیں زنجیریں اور طوق اور بھڑکتی آگ
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہم نے کافروں کیلئے زنجیریں، طوق اور بھڑکتی ہوئی آگ تیار کر رکھی ہے۔
- Najafi, Muhammad
سعر | mania | state of violent mental agitation | frenzy | price | rate | tab | quote
غل | bounded | captivated | set a limit | to hold back | to tie up | to burn with anger or hatred | to suffer violent thirst
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
عتد | become ready | prepare | be at hand | become great or big or bulky | becoming strong
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنَّ
[untranslated]
ٱلْأَبْرَارَ
[untranslated]
يَشْرَبُونَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
كَأْسٍۢ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
مِزَاجُهَا
[untranslated]
كَافُورًا
[untranslated]
٧٦
٥
إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍۢ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! the righteous shall drink of a cup whereof the mixture is of Kafur,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the pious will drink from a cup seasoned with Kafur,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The virtuous ones will drink from a cup containing camphor
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely the righteous shall drink of a cup the admixture of which is camphor
- Shakir, Habib
⦿
the righteous shall drink from a cup mixed with the coolness of kafur,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ہمارے نیک بندے اس پیالہ سے پئیں گے جس میں شراب کے ساتھ کافور کی آمیزش ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نیک لوگ (جنت میں) شراب کے ایسے ساغر پئیں گے جن میں آب کافور کی آمیزش ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک نیک پئیں گے اس جام میں سے جس کی ملونی کافور ہے وہ کافور کیا ایک چشمہ ہے
- Ahmed Raza
⦿
بلاشبہ نیکوکار (جنت میں شرابِ طہور کے) ایسے جام پئیں گے جن میں (آبِ کافور) کی آمیزش ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عَيْنًۭا
[untranslated]
يَشْرَبُ
[untranslated]
بِهَا
[untranslated]
عِبَادُ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
يُفَجِّرُونَهَا
[untranslated]
تَفْجِيرًۭا
[untranslated]
٧٦
٦
عَيْنًۭا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ ٱللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
a spring where Allah]s servants will drink, making it gush forth as they please.
- Qarai, Ali Quli
⦿
which flows from a spring from which the servants of God will drink.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A fountain from which the servants of Allah shall drink; they make it to flow a (goodly) flowing forth.
- Shakir, Habib
⦿
a spring from which God's servants will drink, making it gush forth in branches.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ایک چشمہ ہے جس سے اللہ کے نیک بندے پئیں گے اور جدھر چاہیں گے بہاکر لے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ایک بہتا چشمہ ہوگا جس کے پانی کے ساتھ اللہ کے بندے شراب پئیں گے اور جہاں چاہیں گے بسہولت اس کی شاخیں لیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس میں سے اللہ کے نہایت خاص بندے پئیں گے اپنے محلوں میں اسے جہاں چاہیں بہا کر لے جائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
یعنی وہ ایک چشمہ ہے جس سے اللہ کے (خاص) بندے پئیں گے اور جدھر جائیں گے ادھر بہا کرلے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
فجر | blast | gush forth | emit | dawn | flow | day-spring | aurora
له | him | it | that | his
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ب | with | about | through | by | around | regarding
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
يُوفُونَ
[untranslated]
بِٱلنَّذْرِ
[untranslated]
وَيَخَافُونَ
[untranslated]
يَوْمًۭا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
شَرُّهُۥ
[untranslated]
مُسْتَطِيرًۭا
[untranslated]
٧٦
٧
يُوفُونَ بِٱلنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًۭا كَانَ شَرُّهُۥ مُسْتَطِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They fulfill their vows and fear a day whose ill will be widespread.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The servants of God fulfill their vows and are afraid of the day in which there will be widespread terror.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They fulfill vows and fear a day the evil of which shall be spreading far and wide.
- Shakir, Habib
⦿
They keep their vows and fear a day the woe of which will spread far and wide;
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ بندے نذر کو پورا کرتے ہیں اور اس دن سے ڈرتے ہیں جس کی سختی ہر طرف پھیلی ہوئی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہ لوگ ہونگے جو (دنیا میں) نذر پوری کرتے ہیں، اور اُس دن سے ڈرتے ہیں جس کی آفت ہر طرف پھیلی ہوئی ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنی منتیں پوری کرتے ہیں اور اس دن سے ڈرتے ہیں جس کی برائی پھیلی ہوئی ہے
- Ahmed Raza
⦿
یہ وہ لوگ ہیں جو اپنی نذریں (منتیں) پوری کرتے ہیں اور اس دن سے ڈرتے ہیں جس کی سختی عام ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
سطر | line | written | draw | compose | trace out | jot down | legend | myth | story | yarn | guidelines
شر | evil | wrong | corrupt | eruptive | turbulent | worst | eagerly | badness | malice | strips of flesh
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
يوم | day | time | era | period | stages
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
وفى | fulfil | pay | honour | perform | satisfy | keep a promise | loyal | passing away | death | to make word come true
وَيُطْعِمُونَ
[untranslated]
ٱلطَّعَامَ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
حُبِّهِۦ
[untranslated]
مِسْكِينًۭا
[untranslated]
وَيَتِيمًۭا
[untranslated]
وَأَسِيرًا
[untranslated]
٧٦
٨
وَيُطْعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسْكِينًۭا وَيَتِيمًۭا وَأَسِيرًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And feed with food the needy wretch, the orphan and the prisoner, for love of Him,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
For the love of Him, they feed the needy, the orphan and the prisoner,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They feed the destitute, orphans, and captives for the love of God, saying,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they give food out of love for Him to the poor and the orphan and the captive:
- Shakir, Habib
⦿
they give food, despite their love for it, to the poor and orphans and captives,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ اس کی محبت میں مسکینً یتیم اور اسیر کو کھانا کھلاتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اللہ کی محبت میں مسکین اور یتیم اور قیدی کو کھانا کھلاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کھانا کھلاتے ہیں اس کی محبت پر مسکین اور یتیم اور اسیر کو،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ اس (اللہ) کی محبت میں مسکین، یتیم اور قیدی کو کھانا کھلاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
اسر | bound | tied | fascinate | captivate | capture | arrest | prisoner | surrender
يتم | orphan | incomplete | unwanted | homeless
سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
إِنَّمَا
[untranslated]
نُطْعِمُكُمْ
[untranslated]
لِوَجْهِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
نُرِيدُ
[untranslated]
مِنكُمْ
[untranslated]
جَزَآءًۭ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
شُكُورًا
[untranslated]
٧٦
٩
إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَآءًۭ وَلَا شُكُورًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[saying,] [We feed you only for the sake of Allah. We desire no reward from you, nor thanks.
- Qarai, Ali Quli
⦿
[We only feed you for the sake of God and we do not want any reward or thanks from you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
We only feed you for Allah's sake; we desire from you neither reward nor thanks:
- Shakir, Habib
⦿
saying, [We feed you for the sake of God alone, we seek neither recompense nor thanks from you.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم صرف اللہ کی مرضی کی خاطر تمہیں کھلاتے ہیں ورنہ نہ تم سے کوئی بدلہ چاہتے ہیں نہ شکریہ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اور اُن سے کہتے ہیں کہ) ہم تمہیں صرف اللہ کی خاطر کھلا رہے ہیں، ہم تم سے نہ کوئی بدلہ چاہتے ہیں نہ شکریہ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان سے کہتے ہیں ہم تمہیں خاص اللہ کے لیے کھانا دیتےہیں تم سے کوئی بدلہ یا شکر گزاری نہیں مانگتے،
- Ahmed Raza
⦿
(اور کہتے ہیں کہ) ہم تمہیں صرف اللہ کی خوشنودی کیلئے کھلاتے ہیں نہ تم سے کوئی جزا چاہتے ہیں اورنہ شکریہ۔
- Najafi, Muhammad
شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
و | and | while | additionally
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
كم | you (three or more)
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
لا | not | negate the following
له | him | it | that | his
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنَّا
[untranslated]
نَخَافُ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
رَّبِّنَا
[untranslated]
يَوْمًا
[untranslated]
عَبُوسًۭا
[untranslated]
قَمْطَرِيرًۭا
[untranslated]
٧٦
١٠
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًۭا قَمْطَرِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed we fear a frowning and fateful day from our Lord.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We are afraid of our Lord and the bitterly distressful day].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely we fear from our Lord a stern, distressful day.
- Shakir, Habib
⦿
Truly, we fear from our Lord a woefully grim Day.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم اپنے پروردگار سے اس دن کے بارے میں ڈرتے ہیں جس دن چہرے بگڑ جائیں گے اور ان پر ہوائیاں اڑنے لگیں گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہمیں تو اپنے رب سے اُس دن کے عذاب کا خوف لاحق ہے جو سخت مصیبت کا انتہائی طویل دن ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہمیں اپنے رب سے ایک ایسے دن کا ڈر ہے جو بہت ترش نہایت سخت ہے
- Ahmed Raza
⦿
ہم تو اپنے پروردگار کی طرف سے ایک ایسے دن (کے عذاب) سے ڈرتے ہیں جو بڑا ترش اور سخت ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
يوم | day | time | era | period | stages
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَوَقَىٰهُمُ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
شَرَّ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
ٱلْيَوْمِ
[untranslated]
وَلَقَّىٰهُمْ
[untranslated]
نَضْرَةًۭ
[untranslated]
وَسُرُورًۭا
[untranslated]
٧٦
١١
فَوَقَىٰهُمُ ٱللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمِ وَلَقَّىٰهُمْ نَضْرَةًۭ وَسُرُورًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So Allah saved them from that day]s ills and graced them with freshness [on this faces] and joy [in their hearts].
- Qarai, Ali Quli
⦿
God will certainly rescue them from the terror of that day and will meet them with joy and pleasure.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore Allah win guard them from the evil of that day and cause them to meet with ease and happiness;
- Shakir, Habib
⦿
Therefore, God will ward off from them the woes of that Day, and make them find brightness and joy,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو خدا نے انہیں اس دن کی سختی سے بچالیا اور تازگی اور سرور عطا کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اللہ تعالیٰ انہیں اُس دن کے شر سے بچا لے گا اور انہیں تازگی اور سرور بخشے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہیں اللہ نے اس دن کے شر سے بچالیا اور انہیں تازگی اور شادمانی دی،
- Ahmed Raza
⦿
پس اللہ ان کو اس دن کے شر سے بچائے گا اور انہیں (چہروں کی) تر و تازگی اور (دلوں کا) سُرور عطا فرمائے گا۔
- Najafi, Muhammad
سرور | delight | gladness | pleasure | merriment
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
يوم | day | time | era | period | stages
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
شر | evil | wrong | corrupt | eruptive | turbulent | worst | eagerly | badness | malice | strips of flesh
له | him | it | that | his
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
وَجَزَىٰهُم
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
صَبَرُوا۟
[untranslated]
جَنَّةًۭ
[untranslated]
وَحَرِيرًۭا
[untranslated]
٧٦
١٢
وَجَزَىٰهُم بِمَا صَبَرُوا۟ جَنَّةًۭ وَحَرِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And hath awarded them for all that they endured, a Garden and silk attire;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He rewarded them for their patience with a garden and [garments of] silk,
- Qarai, Ali Quli
⦿
For their patience, He will reward them with Paradise and silk.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And reward them, because they were patient, with garden and silk,
- Shakir, Habib
⦿
and their reward for being patient will be a Garden and silk [clothing].
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہیں ان کے صبر کے عوض جنّت اور حریر جنّت عطا کرے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُن کے صبر کے بدلے میں اُنہیں جنت اور ریشمی لباس عطا کریگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کے صبر پر انہیں جنت اور ریشمی کپڑے صلہ میں دیے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کے صبر کے صلہ میں انہیں بہشت اور ریشمی لباس عطا فرمائے گا۔
- Najafi, Muhammad
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
ب | with | about | through | by | around | regarding
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
مُّتَّكِـِٔينَ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْأَرَآئِكِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَرَوْنَ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
شَمْسًۭا
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
زَمْهَرِيرًۭا
[untranslated]
٧٦
١٣
مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ ۖ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًۭا وَلَا زَمْهَرِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Reclining therein upon couches, they will find there neither (heat of) a sun nor bitter cold.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
reclining therein on couches, without facing any [scorching] sun, or [biting] cold.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will recline therein on couches and they will find neither excessive heat nor cold.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Reclining therein on raised couches, they shall find therein neither (the severe heat of) the sun nor intense cold.
- Shakir, Habib
⦿
Reclining upon couches, they will find therein neither the heat of the sun nor bitter, biting cold,
- Wahiduddin Khan
⦿
جہاں وہ تختوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے نہ آفتاب کی گرمی دیکھیں گے اور نہ سردی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہاں وہ اونچی مسندوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہونگے نہ اُنہیں دھوپ کی گرمی ستائے گی نہ جاڑے کی ٹھر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جنت میں تختوں پر تکیہ لگائے ہوں گے، نہ اس میں دھوپ دیکھیں گے نہ ٹھٹر (سخت سردی)
- Ahmed Raza
⦿
وہ وہاں اونچی مسندوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے وہ وہاں نہ سورج (کی گرمی) دیکھیں گے اور نہ سردی کی ٹھٹھر۔
- Najafi, Muhammad
و | and | while | additionally
شمس | headstrong | brightly lit like a star | the Sun | that which cannot be mounted upon | sharpness of temper | angry | extremely excited | enmity | to take over | hostile
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لا | not | negate the following
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فى | in | within | inside
وَدَانِيَةً
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
ظِلَٰلُهَا
[untranslated]
وَذُلِّلَتْ
[untranslated]
قُطُوفُهَا
[untranslated]
تَذْلِيلًۭا
[untranslated]
٧٦
١٤
وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَٰلُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The shade thereof is close upon them and the clustered fruits thereof bow down.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Its shades will be close over them and its clusters [of fruits] will be hanging low.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The shades of the garden will be closely spread over them and it will be easy for them to reach the fruits.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And close down upon them (shall be) its shadows, and its fruits shall be made near (to them), being easy to reach.
- Shakir, Habib
⦿
the shading branches of trees will come down low over them, and their clusters of fruit, will hang down where they are the easiest to reach.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے سروں پر قریب ترین سایہ ہوگا اور میوے بالکل ان کے اختیار میں کردیئے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جنت کی چھاؤں ان پر جھکی ہوئی سایہ کر رہی ہوگی، اور اُس کے پھل ہر وقت ان کے بس میں ہوں گے (کہ جس طرح چاہیں انہیں توڑ لیں)
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس کے سائے ان پر جھکے ہوں گے اور اس کے گچھے جھکا کر نیچے کردیے گئے ہوں گے
- Ahmed Raza
⦿
ان (باغہائے بہشت) کے سائے ان پر جھکے ہوئے ہوں گے اور ان کے میوے ان کی دسترس میں ہوں گے (کہ ہر وقت بلاتکلف کھا سکیں گے)۔
- Najafi, Muhammad
ذل | lowness | humbleness | ignominy | degradation | let down | demean | debase | tame | overcome | overpower
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
دن | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
وَيُطَافُ
[untranslated]
عَلَيْهِم
[untranslated]
بِـَٔانِيَةٍۢ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
فِضَّةٍۢ
[untranslated]
وَأَكْوَابٍۢ
[untranslated]
كَانَتْ
[untranslated]
قَوَارِيرَا۠
[untranslated]
٧٦
١٥
وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِـَٔانِيَةٍۢ مِّن فِضَّةٍۢ وَأَكْوَابٍۢ كَانَتْ قَوَارِيرَا۠
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Goblets of silver are brought round for them, and beakers (as) of glass
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will be served around with vessels of silver and goblets of crystal
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be served with silver dishes and crystal clear goblets.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And there shall be made to go round about them vessels of silver and goblets which are of glass,
- Shakir, Habib
⦿
Vessels of silver and goblets of pure crystal will be passed round among them
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے گرد چاندی کے پیالے اور شیشے کے ساغروں کی گردش ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کے آگے چاندی کے برتن اور شیشے کے پیالے گردش کرائے جا رہے ہونگے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان پر چاندی کے برتنوں اور کوزوں کا دور ہوگا جو شیشے کے مثل ہورہے ہوں گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کے سامنے چاندی کے برتن اور شیشہ کے چمکدار گلاس گردش میں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
فض | unwrap | unfold | adjourn | close | break up | scatter | disperse
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
طف | circle | group | raised (like a boil) | mounted | become visible | engulf in to whirlpool
قَوَارِيرَا۟
[untranslated]
مِن
[untranslated]
فِضَّةٍۢ
[untranslated]
قَدَّرُوهَا
[untranslated]
تَقْدِيرًۭا
[untranslated]
٧٦
١٦
قَوَارِيرَا۟ مِن فِضَّةٍۢ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Bright as) glass but (made) of silver, which they (themselves) have measured to the measure (of their deeds).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—crystal of silver— [from] which they will dispense in a precise measure.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Also there will be crystal clear goblets of silver containing the exact measure of drink which they desire.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Transparent as) glass, made of silver; they have measured them according to a measure.
- Shakir, Habib
⦿
and gleaming silver goblets which have been filled to the exact measure,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ساغر بھی چاندی ہی کے ہوں گے جنہیں یہ لوگ اپنے پیمانہ کے مطابق بنالیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
شیشے بھی وہ جو چاندی کی قسم کے ہونگے، اور ان کو (منتظمین جنت نے) ٹھیک اندازے کے مطابق بھرا ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیسے شیشے چاندی کے ساقیوں نے انہیں پورے اندازہ پر رکھا ہوگا
- Ahmed Raza
⦿
اور شیشے بھی (کانچ کے نہیں بلکہ) چاندی کی قِسم سے ہوں گے جنہیں (منتظمین نے) پورے اندازے کے مطابق بنایا اور بھرا ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
فض | unwrap | unfold | adjourn | close | break up | scatter | disperse
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
وَيُسْقَوْنَ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
كَأْسًۭا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
مِزَاجُهَا
[untranslated]
زَنجَبِيلًا
[untranslated]
٧٦
١٧
وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًۭا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
There are they watered with a cup whereof the mixture is of Zanjabil,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will be served therein with a cup of a drink seasoned with Zanjabeel,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will drink cups containing (soft flowing) sparkling water
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they shall be made to drink therein a cup the admixture of which shall be ginger,
- Shakir, Habib
⦿
and they will be given a cup to drink flavoured with ginger,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ وہاں ایسے پیالے سے سیراب کئے جائیں گے جس میں زنجبیل کی آمیزش ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کو وہاں ایسی شراب کے جام پلائے جائیں گے جس میں سونٹھ کی آمیزش ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس میں وہ جام پلائے جائیں گے جس کی ملونی ادرک ہوگی
- Ahmed Raza
⦿
اور انہیں ایسی شرابِ طہور کے جام پلائے جائیں گے جن میں زنجیل (سونٹھ کے پانی) کی آمیزش ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
فى | in | within | inside
عَيْنًۭا
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
تُسَمَّىٰ
[untranslated]
سَلْسَبِيلًۭا
[untranslated]
٧٦
١٨
عَيْنًۭا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(The water of) a spring therein, named Salsabil.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
from a spring in it named Salsabeel.
- Qarai, Ali Quli
⦿
from a spring named salsabil.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Of) a fountain therein which is named Salsabil.
- Shakir, Habib
⦿
from a flowing spring called Salsabil.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو جنّت کا ایک چشمہ ہے جسے سلسبیل کہا جاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ جنت کا ایک چشمہ ہوگا جسے سلسبیل کہا جاتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ ادرک کیا ہے جنت میں ایک چشمہ ہے جسے سلسبیل کہتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
یہ اس (جنت) میں ایک چشمہ ہے جسے سلسبیل کہاجاتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
فى | in | within | inside
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
وَيَطُوفُ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
وِلْدَٰنٌۭ
[untranslated]
مُّخَلَّدُونَ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
رَأَيْتَهُمْ
[untranslated]
حَسِبْتَهُمْ
[untranslated]
لُؤْلُؤًۭا
[untranslated]
مَّنثُورًۭا
[untranslated]
٧٦
١٩
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌۭ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًۭا مَّنثُورًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will be waited upon by immortal youths, whom, were you to see them, you will suppose them to be scattered pearls.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be served by immortal youths who look like scattered pearls.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And round about them shall go youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls.
- Shakir, Habib
⦿
They will be attended by youths who will not age -- when you see them you will think them to be like sprinkled pearls --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے گرد ہمیشہ نوجوان رہنے والے بچے گردش کررہے ہوں گے کہ تم انہیں دیکھو گے تو بکھرے ہوئے موتی معلوم ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کی خدمت کے لیے ایسے لڑکے دوڑتے پھر رہے ہوں گے جو ہمیشہ لڑکے ہی رہیں گے تم انہیں دیکھو تو سمجھو کہ موتی ہیں جو بکھیر دیے گئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کے آس پاس خدمت میں پھریں گے ہمیشہ رہنے والے لڑکے جب تو انہیں دیکھے تو انہیں سمجھے کہ موتی ہیں بکھیرے ہوئے
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کی خدمت کیلئے ایسے لڑکے گردش کر رہے ہوں گے جو ہمیشہ ایک حالت میں رہیں گے جب تم انہیں دیکھو گے تو سمجھو گے کہ وہ بکھرے ہوئے موتی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
طف | circle | group | raised (like a boil) | mounted | become visible | engulf in to whirlpool
وَإِذَا
[untranslated]
رَأَيْتَ
[untranslated]
ثَمَّ
[untranslated]
رَأَيْتَ
[untranslated]
نَعِيمًۭا
[untranslated]
وَمُلْكًۭا
[untranslated]
كَبِيرًا
[untranslated]
٧٦
٢٠
وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًۭا وَمُلْكًۭا كَبِيرًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When thou seest, thou wilt see there bliss and high estate.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As you look on, you will see there bliss and a great kingdom.
- Qarai, Ali Quli
⦿
If you were to see it, you would find it to be a great kingdom with great bounty.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when you see there, you shall see blessings and a great kingdom.
- Shakir, Habib
⦿
wherever you look, you will see bliss and a great kingdom:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر دوبارہ دیکھو گے تو نعمتیں اور ایک ملک کبیر نظر آئے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہاں جدھر بھی تم نگاہ ڈالو گے نعمتیں ہی نعمتیں اور ایک بڑی سلطنت کا سر و سامان تمہیں نظر آئے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب تو ادھر نظر اٹھائے ایک چین دیکھے اور بڑی سلطنت
- Ahmed Raza
⦿
تم وہاں جدھر بھی دیکھو گے وہیں عظیم نعمت اور عظیم بادشاہی دیکھو گے۔
- Najafi, Muhammad
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
عَٰلِيَهُمْ
[untranslated]
ثِيَابُ
[untranslated]
سُندُسٍ
[untranslated]
خُضْرٌۭ
[untranslated]
وَإِسْتَبْرَقٌۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَحُلُّوٓا۟
[untranslated]
أَسَاوِرَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
فِضَّةٍۢ
[untranslated]
وَسَقَىٰهُمْ
[untranslated]
رَبُّهُمْ
[untranslated]
شَرَابًۭا
[untranslated]
طَهُورًا
[untranslated]
٧٦
٢١
عَٰلِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌۭ وَإِسْتَبْرَقٌۭ ۖ وَحُلُّوٓا۟ أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍۢ وَسَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًۭا طَهُورًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Their raiment will be fine green silk and gold embroidery. Bracelets of silver will they wear. Their Lord will slake their thirst with a pure drink.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Upon them will be cloaks of green silk and brocade and they will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them to drink a pure drink.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will have fine green silk and brocade, and they will be decked with bracelets of silver. Their Lord will provide them with a drink of pure wine.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Upon them shall be garments of fine green silk and thick silk interwoven with gold, and they shall be adorned with bracelets of silver, and their Lord shall make them drink a pure drink.
- Shakir, Habib
⦿
they will wear green garments of fine silk and rich brocade. They will be adorned with silver bracelets. And their Lord will give them a pure drink.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے اوپر کریب کے سبز لباس اور ریشم کے حلّے ہوں گے اور انہیں چاندی کے کنگن پہنائے جائیں گے اور انہیں ان کا پروردگار پاکیزہ شراب سے سیراب کرے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کے اوپر باریک ریشم کے سبز لباس اور اطلس و دیبا کے کپڑے ہوں گے، ان کو چاندی کے کنگن پہنا ئے جائیں گے، اور ان کا رب ان کو نہایت پاکیزہ شراب پلائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کے بدن پر ہیں کریب کے سبز کپڑے اور قنا ویز کے اور انہیں چاندی کے کنگن پہنائے گئے اور انہیں ان کے رب نے ستھری شراب پلائی
- Ahmed Raza
⦿
ان کے اوپر باریک ریشم کے سبز کپڑے ہوں گے اور دبیز ریشم کے کپڑے بھی اور انہیں چاندی کے کنگن پہنائے جائیں گے اور انکا پروردگار انہیں پاک و پاکیزہ شراب پلائے گا۔
- Najafi, Muhammad
طهر | clean | progress | forward | disinfected
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
فض | unwrap | unfold | adjourn | close | break up | scatter | disperse
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
سور | fence | section-wall | section | chapter | leap | sprang | overpower | influence | ascended | mounted | assault
خضر | green | vegetation | greenery | herbs | grass. Meadow | lawn | have pleasure in something | become involved | to start germination | early youth | fresh | flourishing | deflower
ثوب | to come back | to get back | return | attain that which was lost or taken | plural items came following one another (not necessarily in a queue) | a recompense | compensation | redress | a regular reminder for coming | summoning time after another | a garment
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
إِنَّ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
جَزَآءًۭ
[untranslated]
وَكَانَ
[untranslated]
سَعْيُكُم
[untranslated]
مَّشْكُورًا
[untranslated]
٧٦
٢٢
إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَآءًۭ وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(And it will be said unto them): Lo! this is a reward for you. Your endeavour (upon earth) hath found acceptance.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[They will be told]: [This is your reward, and your efforts have been well-appreciated.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
This will be their reward and their efforts will be appreciated.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely this is a reward for you, and your striving shall be recompensed.
- Shakir, Habib
⦿
This is your reward. Your endeavour is fully acknowledged.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب تمہاری جزا ہے اور تمہاری سعی قابل قبول ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ہے تمہاری جزا اور تمہاری کارگزاری قابل قدر ٹھیری ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان سے فرمایا جائے گا یہ تمہارا صلہ ہے اور تمہاری محنت ٹھکانے لگی
- Ahmed Raza
⦿
یہ تمہاری جزا ہے اور تمہاری کوشش شکرگزاری کے قابل ہے۔
- Najafi, Muhammad
شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنَّا
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
نَزَّلْنَا
[untranslated]
عَلَيْكَ
[untranslated]
ٱلْقُرْءَانَ
[untranslated]
تَنزِيلًۭا
[untranslated]
٧٦
٢٣
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ تَنزِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! We, even We, have revealed unto thee the Qur'an, a revelation;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We have sent down to you the Quran in a gradual descent.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), We have revealed the Quran to you in gradual steps.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We Ourselves have revealed the Quran to you revealing (it) in portions.
- Shakir, Habib
⦿
Truly, it is We who have revealed to you the Quran, a gradual revelation.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے آپ پر قرآن تدریجا نازل کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، ہم نے ہی تم پر یہ قرآن تھوڑا تھوڑا کر کے نازل کیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے تم پر قرآن بتدریج اتارا
- Ahmed Raza
⦿
ہم ہی نے آپ پر تھوڑا تھوڑا کر کے قرآن نازل کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
نحن | we | us | ourselves
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَٱصْبِرْ
[untranslated]
لِحُكْمِ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تُطِعْ
[untranslated]
مِنْهُمْ
[untranslated]
ءَاثِمًا
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
كَفُورًۭا
[untranslated]
٧٦
٢٤
فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ ءَاثِمًا أَوْ كَفُورًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So submit patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one or disbeliever.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So submit patiently to the judgement of your Lord and do not obey any sinner or ingrate from among them,
- Qarai, Ali Quli
⦿
So wait patiently for the command of your Lord and do not yield to any sinful or disbelieving person among them (people).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them a sinner or an ungrateful one.
- Shakir, Habib
⦿
So wait patiently for the command of your Lord, and do not yield to anyone among them who is sinful or ungrateful;
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا آپ حکم اَ خدا کی خاطر صبر کریں اور کسی گنہگار یا کافر کی بات میں نہ آجائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لہٰذا تم اپنے رب کے حکم پر صبر کرو، اور اِن میں سے کسی بد عمل یا منکر حق کی بات نہ مانو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اپنے رب کے حکم پر صابر رہو اور ان میں کسی گنہگار یا ناشکرے کی بات نہ سنو
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنے پروردگار کے حکم کی خاطر صبر کیجئے اور ان میں سے کسی گنہگار یا ناشکرگزار (منکر) کی بات نہ مانئیے۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
او | or | rather | even | unless | except
اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
و | and | while | additionally
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
وَٱذْكُرِ
[untranslated]
ٱسْمَ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
بُكْرَةًۭ
[untranslated]
وَأَصِيلًۭا
[untranslated]
٧٦
٢٥
وَٱذْكُرِ ٱسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةًۭ وَأَصِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Remember the name of thy Lord at morn and evening.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and celebrate the Name of your Lord morning and evening,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Mention the Name of your Lord, mornings and evenings.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And glorify the name of your Lord morning and evening.
- Shakir, Habib
⦿
and glorify your Lord morning and evening;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور صبح و شام اپنے پروردگار کے نام کی تسبیح کرتے رہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنے رب کا نام صبح و شام یاد کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنے رب کا نام صبح و شام یاد کرو
- Ahmed Raza
⦿
اور صبح و شام اپنے پروردگار کانام یاد کیجئے۔
- Najafi, Muhammad
صل ⇐ اصل | connected at the root | joint at base
بكر | young | innocent | virgin | brand new | pure | original | live from hand to mouth | rise early | first born
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
وَمِنَ
[untranslated]
ٱلَّيْلِ
[untranslated]
فَٱسْجُدْ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
وَسَبِّحْهُ
[untranslated]
لَيْلًۭا
[untranslated]
طَوِيلًا
[untranslated]
٧٦
٢٦
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَٱسْجُدْ لَهُۥ وَسَبِّحْهُ لَيْلًۭا طَوِيلًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And worship Him (a portion) of the night. And glorify Him through the livelong night.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and worship Him for a watch of the night and glorify Him the night long.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Prostrate before Him and glorify Him extensively during the night.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And during part of the night adore Him, and give glory to Him (a) long (part of the) night.
- Shakir, Habib
⦿
and during the night prostrate ourself before Him, and extol His glory for a long part of the night.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور رات کے ایک حصہ میں اس کا سجدہ کریں اور بڑی رات تک اس کی تسبیح کرتے رہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رات کو بھی اس کے حضور سجدہ ریز ہو، اور رات کے طویل اوقات میں اُس کی تسبیح کرتے رہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کچھ میں اسے سجدہ کرو اور بڑی رات تک اس کی پاکی بولو
- Ahmed Raza
⦿
اور رات کے ایک حصے میں اس کو سجدہ کیجئے اور رات کے طویل حصہ میں اس کی تسبیح کیجئے۔
- Najafi, Muhammad
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
ليل | dark | gloom | night
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
إِنَّ
[untranslated]
هَٰٓؤُلَآءِ
[untranslated]
يُحِبُّونَ
[untranslated]
ٱلْعَاجِلَةَ
[untranslated]
وَيَذَرُونَ
[untranslated]
وَرَآءَهُمْ
[untranslated]
يَوْمًۭا
[untranslated]
ثَقِيلًۭا
[untranslated]
٧٦
٢٧
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ يُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَآءَهُمْ يَوْمًۭا ثَقِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed they love this transitory life, and disregard a heavy day that is ahead of them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
These people (disbelievers) love the worldly life and neglect the terrifying day which will come.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely these love the transitory and neglect a grievous day before them.
- Shakir, Habib
⦿
Those people [who are unmindful of God] aspire for immediate gains, and put behind them a Heavy Day.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ لوگ صرف دنیا کی نعمتوں کو پسند کرتے ہیں اور اپنے پیچھے ایک بڑے سنگین دن کو چھوڑے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ تو جلدی حاصل ہونے والی چیز (دنیا) سے محبت رکھتے ہیں اور آگے جو بھاری دن آنے والا ہے اسے نظر انداز کر دیتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک یہ لوگ پاؤں تلے کی (دنیاوی فائدے کو) عزیز رکھتے ہیں اور اپنے پیچھے ایک بھاری دن کو چھوڑ بیٹھے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بےشک یہ لوگ دنیائے عاجل سے محبت رکھتے ہیں اور (آگے آنے والے) ایک بھاری دن (قیامت) کو اپنے پسِ پشت ڈال رکھا ہے۔
- Najafi, Muhammad
ثقل | weight | heavy | importance | affictive | slow | uninterested | averse
يوم | day | time | era | period | stages
وراء | pushed | thrust in or down | gulp down | become full | coming up behind | following | other than this (besides this) | push behind
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نَّحْنُ
[untranslated]
خَلَقْنَٰهُمْ
[untranslated]
وَشَدَدْنَآ
[untranslated]
أَسْرَهُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَإِذَا
[untranslated]
شِئْنَا
[untranslated]
بَدَّلْنَآ
[untranslated]
أَمْثَٰلَهُمْ
[untranslated]
تَبْدِيلًا
[untranslated]
٧٦
٢٨
نَّحْنُ خَلَقْنَٰهُمْ وَشَدَدْنَآ أَسْرَهُمْ ۖ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَآ أَمْثَٰلَهُمْ تَبْدِيلًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We, even We, created them, and strengthened their frame. And when We will, We can replace them, bringing others like them in their stead.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We created them and strengthened their joints, and We will replace them with others like them whenever We like.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have created them and have given them strength. Had We wanted, We could have replaced them with another people like them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
We created them and made firm their make, and when We please We will bring in their place the likes of them by a change.
- Shakir, Habib
⦿
It was We who created them and made their constitution strong, but if We wish we can replace them with others like them.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے ان کو پیدا کیا ہے اور ان کے اعضائ کو مضبوط بنایا ہے اور جب چاہیں گے تو انہیں بدل کر ان کے جیسے دوسرے افراد لے آئیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے ہی اِن کو پیدا کیا ہے اور ان کے جوڑ بند مضبوط کیے ہیں، اور ہم جب چاہیں اِن کی شکلوں کو بدل کر رکھ دیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے انہیں پیدا کیا اور ان کے جوڑ بند مضبوط کیے اور ہم جب چاہیں ان جیسے اور بدل دیں
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہم نے ان کو پیدا کیا ہے اور ہم نے ہی ان کے جوڑ بند مضبوط کئے ہیں اور ہم ہی جب چاہیں گے تو ان کی جگہ انہی جیسے لوگ بدل دیں گے۔
- Najafi, Muhammad
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
بدل | change | replace | bring new | allow | alter | substitute
شيأ | will | desire | wish
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
اسر | bound | tied | fascinate | captivate | capture | arrest | prisoner | surrender
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
نحن | we | us | ourselves
إِنَّ
[untranslated]
هَٰذِهِۦ
[untranslated]
تَذْكِرَةٌۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَمَن
[untranslated]
شَآءَ
[untranslated]
ٱتَّخَذَ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
رَبِّهِۦ
[untranslated]
سَبِيلًۭا
[untranslated]
٧٦
٢٩
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذْكِرَةٌۭ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This chapter is a reminder. Let those who want, seek guidance from their Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely this is a reminder, so whoever pleases takes to his Lord a way.
- Shakir, Habib
⦿
This is a reminder. Let whoever wishes, take the right path to his Lord.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ایک نصیحت کا سامان ہے اب جس کا جی چاہے اپنے پروردگار کے راستہ کو اختیار کرلے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ایک نصیحت ہے، اب جس کا جی چاہے اپنے رب کی طرف جانے کا راستہ اختیار کر لے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک یہ نصیحت ہے تو جو چاہے اپنے رب کی طرف راہ لے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک یہ ایک بڑی نصیحت ہے تو جو چاہے اپنے پروردگار کا راستہ اختیار کرے۔
- Najafi, Muhammad
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
شيأ | will | desire | wish
ف | then | thus | hence | so | when
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَمَا
[untranslated]
تَشَآءُونَ
[untranslated]
إِلَّآ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَشَآءَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
عَلِيمًا
[untranslated]
حَكِيمًۭا
[untranslated]
٧٦
٣٠
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But you will not wish unless it is willed by Allah. Indeed Allah is all-knowing, all-wise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(The virtuous mentioned in this chapter) want only what God wants. God is All-knowing and All-wise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you do not please except that Allah please, surely Allah is Knowing, Wise;
- Shakir, Habib
⦿
But you cannot will it unless God wills [to show you that way] -- God is indeed all-knowing and wise --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم لوگ تو صرف وہی چاہتے ہو جو پروردگار چاہتا ہے بیشک اللہ ہر چیز کا جاننے والا اور صاحبِ حکمت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تمہارے چاہنے سے کچھ نہیں ہوتا جب تک اللہ نہ چاہے یقیناً اللہ بڑا علیم و حکیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم کیا چاہو مگر یہ کہ اللہ چاہے بیشک وہ علم و حکمت والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور تم نہیں چاہتے ہو مگر وہی جو خدا چاہتا ہے بےشک اللہ بڑا جاننے والا، بڑا حکمت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
شيأ | will | desire | wish
ما | what | not | why | how | which | where
يُدْخِلُ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
يَشَآءُ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
رَحْمَتِهِۦ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated]
أَعَدَّ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
عَذَابًا
[untranslated]
أَلِيمًۢا
[untranslated]
٧٦
٣١
يُدْخِلُ مَن يَشَآءُ فِى رَحْمَتِهِۦ ۚ وَٱلظَّٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًۢا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He admits whomever He wishes into His mercy, and He has prepared a painful punishment for the wrongdoers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He admits to His mercy whomever He wants. For the unjust He has prepared a painful punishment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He makes whom He pleases to enter into His mercy; and (as for) the unjust, He has prepared for them a painful chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
He admits whoever He will into His grace and has prepared a painful punishment for the evil doers.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرلیتا ہے اور اس نے ظالمین کے لئے دردناک عذاب مہیاّ کررکھا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنی رحمت میں جس کو چاہتا ہے داخل کرتا ہے، اور ظالموں کے لیے اس نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنی رحمت میں لیتا ہے جسے چاہے اور ظالموں کے لیے اس نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے
- Ahmed Raza
⦿
وہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرتا ہے اور اس نے ظالموں کیلئے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے۔
- Najafi, Muhammad
الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
فى | in | within | inside
شيأ | will | desire | wish
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.