Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلْفِرَاقُ
[untranslated]
٧٥
٢٨
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلْفِرَاقُ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And he knoweth that it is the parting;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and he knows that it is the [time of] parting,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(the angels of mercy or the angels of wrath,) ] then, he will realize that it is time to leave this world.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he is sure that it is the (hour of) parting
- Shakir, Habib
⦿
and he knows that it is the time of parting;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مرنے والے کو خیال ہوگا کہ اب سب سے جدائی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور آدمی سمجھ لے گا کہ یہ دنیا سے جدائی کا وقت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سمجھ لے گا کہ یہ جدائی کی گھڑی ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ سمجھ لے گا کہ اب (دنیا سے) جدائی کا وقت ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 28 ] فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
وَٱلْتَفَّتِ
[untranslated]
بِٱلسَّاقِ
[untranslated]
٧٥
٢٩
وَٱلْتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِٱلسَّاقِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And agony is heaped on agony;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and each shank clasps the other shank,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When legs are twisted around each other,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And affliction is combined with affliction;
- Shakir, Habib
⦿
when his legs are brought together [when affliction is combined with affliction];
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پنڈلی پنڈلی سے لپٹ جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پنڈلی سے پنڈلی جڑ جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پنڈلی سے پنڈلی لپٹ جائے گی
- Ahmed Raza
⦿
اور پنڈلی سے پنڈلی لپٹ جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 29 ]
يَوْمَئِذٍ
[untranslated]
ٱلْمَسَاقُ
[untranslated]
٧٥
٣٠
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمَسَاقُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Unto thy Lord that day will be the driving.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that day he shall be driven toward your Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
that will be the time to be driven to one's Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
To your Lord on that day shall be the driving.
- Shakir, Habib
⦿
on that Day he will be driven towards your Lord!
- Wahiduddin Khan
⦿
آج سب کو پروردگار کی طرف لے جایا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ دن ہوگا تیرے رب کی طرف روانگی کا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن تیرے رب ہی کی طرف ہانکنا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اس دن تمہارے پروردوگار کی طرف کھینچ کرجانا ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 30 ] يوم | day | time | era | period | stages
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
٧٥
٣١
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
For he neither trusted, nor prayed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He neither confirmed [the messages of Allah], nor did he pray,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The human being does not want to believe the Truth, nor does he want to pray.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So he did not accept the truth, nor did he pray,
- Shakir, Habib
⦿
He neither believed nor prayed,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے نہ کلام خدا کی تصدیق کی اور نہ نماز پڑھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر اُس نے نہ سچ مانا، اور نہ نماز پڑھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس نے نہ تو سچ مانا اور نہ نماز پڑھی،
- Ahmed Raza
⦿
(اتنا کچھ سمجھانے کے باوجود اس مخصوص آدمی نے) نہ تصدیق کی اور نہ نماز پڑھی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 31 ] صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
و | and | while | additionally
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
ف | then | thus | hence | so | when
وَتَوَلَّىٰ
[untranslated]
٧٥
٣٢
وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But he denied and flouted.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
but denied [them] and turned away,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He rejects the faith, turns away
- Sarwar, Muhammad
⦿
But called the truth a lie and turned back,
- Shakir, Habib
⦿
but rejected the Truth and turned away!
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ تکذیب کی اور منہ پھیر لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بلکہ جھٹلایا اور پلٹ گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہاں جھٹلایا اور منہ پھیرا
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ اس نے جھٹلایا اور منہ پھیر لیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 32 ] ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
كذب | lie | untruth | deny | contradict
لكن | but | instead | rather
يَتَمَطَّىٰٓ
[untranslated]
٧٥
٣٣
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then went he to his folk with glee.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and went back swaggering to his family.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and haughtily goes to his people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he went to his followers, walking away in haughtiness.
- Shakir, Habib
⦿
Then he went off to his people, swaggering.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اپنے اہل کی طرف اکڑتا ہوا گیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اکڑتا ہوا اپنے گھر والوں کی طرف چل دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اپنے گھر کو اکڑتا چلا
- Ahmed Raza
⦿
پھر اکڑتا ہوا اپنے گھر والوں کی طرف چلا گیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 33 ] اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
فَأَوْلَىٰ
[untranslated]
٧٥
٣٤
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nearer unto thee and nearer,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So, woe to you! Woe to you!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Woe to you!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nearer to you
(is destruction) and nearer,
- Shakir, Habib
⦿
Woe to you, [O man!], yes, woe to you.
- Wahiduddin Khan
⦿
افسوس ہے تیرے حال پر بہت افسوس ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ روش تیرے ہی لیے سزاوار ہے اور تجھی کو زیب دیتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تیری خرابی ا ٓ لگی اب آ لگی،
- Ahmed Raza
⦿
یہ (روش) تیرے ہی لئے سزاوار ہے اور تیرے ہی لائق ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 34 ] ك | you | your singular person | as | like
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
فَأَوْلَىٰٓ
[untranslated]
٧٥
٣٥
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Again nearer unto thee and nearer
(is the doom) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Again, woe to you! Woe to you!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Woe to you!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Again (consider how) nearer to you and nearer.
- Shakir, Habib
⦿
Again, woe to you, [O man!], yes, woe to you!
- Wahiduddin Khan
⦿
حیف ہے اور صد حیف ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہاں یہ روش تیرے ہی لیے سزاوار ہے اور تجھی کو زیب دیتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر تیری خرابی آ لگی اب آ لگی،
- Ahmed Raza
⦿
پھر یہ تیرے ہی لائق ہے اور تیرے ہی لئے سزوار ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 35 ] ك | you | your singular person | as | like
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
أَيَحْسَبُ
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
٧٥
٣٦
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَٰنُ أَن يُتْرَكَ سُدًى [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Thinketh man that he is to be left aimless?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Does man suppose that he has been abandoned to futility?
- Qarai, Ali Quli
⦿
For you, the human being of such behavior, will certainly deserve it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Does man think that he is to be left to wander without an aim?
- Shakir, Habib
⦿
Does man, then, think that he is to be left to himself, to go about at will?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا انسان کا خیال یہ ہے کہ اسے اسی طرح آزاد چھوڑ دیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا انسان نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ وہ یونہی مہمل چھوڑ دیا جائے گا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا آدمی اس گھمنڈ میں ہے کہ آزاد چھوڑ دیا جائے گا
- Ahmed Raza
⦿
کیا انسان یہ گمان کرتا ہے کہ اسے یونہی مہمل چھوڑ دیا جائے گا؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 36 ] ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
٧٥
٣٧
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةًۭ مِّن مَّنِىٍّۢ يُمْنَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Was he not a drop of fluid which gushed forth?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Was he not a drop of emitted semen,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Does the human being think that he will be left uncontrolled?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Was he not a small seed in the seminal elements,
- Shakir, Habib
⦿
Was he not once a drop of ejaculated semen,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا وہ اس منی کا قطرہ نہیں تھا جسے رحم میں ڈالا جاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا وہ ایک حقیر پانی کا نطفہ نہ تھا جو
(رحم مادر میں) ٹپکایا جاتا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا وہ ایک بوند نہ تھا اس منی کا کہ گرائی جائے
- Ahmed Raza
⦿
کیاوہ شروع میں منی کا ایک قطرہ نہ تھا جو (رحم میں) ٹپکایا جاتا ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 37 ] منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
٧٥
٣٨
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةًۭ فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then he became a clot; then
(Allah) shaped and fashioned
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and then a clinging mass? Whereat He created and proportioned [him],
- Qarai, Ali Quli
⦿
Was he not once just a drop of discharged sperm.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he was a clot of blood, so He created (him) then made (him) perfect.
- Shakir, Habib
⦿
which then became a leech-like clot; then God shaped and fashioned him in due proportion,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر علقہ بنا پھر اسے خلق کرکے برابر کیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر وہ ایک لوتھڑا بنا، پھر اللہ نے اس کا جسم بنایا اور اس کے اعضا درست کیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر خون کی پھٹک ہوا تو اس نے پیدا فرمایا پھر ٹھیک بنایا
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ ایک لوتھڑا بنا پھر اس (خدا) نے اسے پیدا کیا اور پھر (اس کے) اعضاء درست کئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 38 ] سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore