Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. وَوُجُوهٌۭ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍۭ
[untranslated]
بَاسِرَةٌۭ
[untranslated]
٧٥
٢٤
وَوُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۭ بَاسِرَةٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And that day will other faces be despondent,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and some faces will be scowling on that day,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Others will be despondent,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And
(other) faces on that day shall be gloomy,
- Shakir, Habib
⦿
and some faces will on that Day be gloomy,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بعض چہرے افسردہ ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کچھ چہرے اداس ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کچھ منہ اس دن بگڑے ہوئے ہوں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور کئی چہرے اس دن بےرونق ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 24 ] يوم | day | time | era | period | stages
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
فَاقِرَةٌۭ
[untranslated]
٧٥
٢٥
تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
knowing that they will be dealt out a punishment breaking the spine.
- Qarai, Ali Quli
⦿
certain of facing a great calamity.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Knowing that there will be made to befall them some great calamity.
- Shakir, Habib
⦿
dreading some great affliction.
- Wahiduddin Khan
⦿
جنہیں یہ خیال ہوگا کہ کب کمر توڑ مصیبت وارد ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور سمجھ رہے ہوں گے کہ اُن کے ساتھ کمر توڑ برتاؤ ہونے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سمجھتے ہوں گے کہ ان کے ساتھ وہ کی جائے گی جو کمر کو توڑ دے
- Ahmed Raza
⦿
وہ سمجھ رہے ہوں گے کہ ان کے ساتھ کمر توڑ دینے والا سلوک کیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 25 ] فقر | poverty | poorness | lack | want | impoverish | ruin | be hemmed in
ب | with | about | through | by | around | regarding
فعل | perform | action | do | deed | work
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
ٱلتَّرَاقِىَ
[untranslated]
٧٥
٢٦
كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِىَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but when the life cometh up to the throat
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No indeed! When it reaches up to the collar bones
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some people, certainly, do not believe in it, but when a person's soul reaches up to his throat
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! When it comes up to the throat,
- Shakir, Habib
⦿
But when [man's soul] reaches the throat,
- Wahiduddin Khan
⦿
ہوشیار جب جان گردن تک پہنچ جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، جب جان حلق تک پہنچ جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہاں ہاں جب جان گلے کو پہنچ جائے گی
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں جب جان
(کھینچ کر) حلق تک پہنچ جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 26 ] بلغ | break | attain | reach | accomplish | find | run to | amount to | compass | come | convey | inform | notify | attain puberty | snitch | inform against
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
٧٥
٢٧
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And men say: Where is the wizard
(who can save him now) ?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and it is said, [Who will take him up?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the angels say, [Who will take away his soul,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And it is said: Who will be a magician?
- Shakir, Habib
⦿
and when it is asked: [Could any magician save him now?];
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کہا جائے گا کہ اب کون جھاڑ پھونک کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کہا جائے گا کہ ہے کوئی جھاڑ پھونک کرنے والا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کہیں گے کہ ہے کوئی جھاڑ پھونک کرے
- Ahmed Raza
⦿
اور کہاجائے گا کہ اب کون ہے جھاڑ پھونک کرنے والا؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 27 ] من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱلْفِرَاقُ
[untranslated]
٧٥
٢٨
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلْفِرَاقُ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And he knoweth that it is the parting;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and he knows that it is the [time of] parting,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(the angels of mercy or the angels of wrath,) ] then, he will realize that it is time to leave this world.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he is sure that it is the (hour of) parting
- Shakir, Habib
⦿
and he knows that it is the time of parting;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مرنے والے کو خیال ہوگا کہ اب سب سے جدائی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور آدمی سمجھ لے گا کہ یہ دنیا سے جدائی کا وقت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سمجھ لے گا کہ یہ جدائی کی گھڑی ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ سمجھ لے گا کہ اب (دنیا سے) جدائی کا وقت ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 28 ] فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
وَٱلْتَفَّتِ
[untranslated]
بِٱلسَّاقِ
[untranslated]
٧٥
٢٩
وَٱلْتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِٱلسَّاقِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And agony is heaped on agony;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and each shank clasps the other shank,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When legs are twisted around each other,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And affliction is combined with affliction;
- Shakir, Habib
⦿
when his legs are brought together [when affliction is combined with affliction];
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پنڈلی پنڈلی سے لپٹ جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پنڈلی سے پنڈلی جڑ جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پنڈلی سے پنڈلی لپٹ جائے گی
- Ahmed Raza
⦿
اور پنڈلی سے پنڈلی لپٹ جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 29 ]
يَوْمَئِذٍ
[untranslated]
ٱلْمَسَاقُ
[untranslated]
٧٥
٣٠
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمَسَاقُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Unto thy Lord that day will be the driving.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that day he shall be driven toward your Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
that will be the time to be driven to one's Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
To your Lord on that day shall be the driving.
- Shakir, Habib
⦿
on that Day he will be driven towards your Lord!
- Wahiduddin Khan
⦿
آج سب کو پروردگار کی طرف لے جایا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ دن ہوگا تیرے رب کی طرف روانگی کا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن تیرے رب ہی کی طرف ہانکنا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اس دن تمہارے پروردوگار کی طرف کھینچ کرجانا ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 30 ] يوم | day | time | era | period | stages
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
٧٥
٣١
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
For he neither trusted, nor prayed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He neither confirmed [the messages of Allah], nor did he pray,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The human being does not want to believe the Truth, nor does he want to pray.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So he did not accept the truth, nor did he pray,
- Shakir, Habib
⦿
He neither believed nor prayed,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے نہ کلام خدا کی تصدیق کی اور نہ نماز پڑھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر اُس نے نہ سچ مانا، اور نہ نماز پڑھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس نے نہ تو سچ مانا اور نہ نماز پڑھی،
- Ahmed Raza
⦿
(اتنا کچھ سمجھانے کے باوجود اس مخصوص آدمی نے) نہ تصدیق کی اور نہ نماز پڑھی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 31 ] صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
و | and | while | additionally
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
ف | then | thus | hence | so | when
وَتَوَلَّىٰ
[untranslated]
٧٥
٣٢
وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But he denied and flouted.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
but denied [them] and turned away,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He rejects the faith, turns away
- Sarwar, Muhammad
⦿
But called the truth a lie and turned back,
- Shakir, Habib
⦿
but rejected the Truth and turned away!
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ تکذیب کی اور منہ پھیر لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بلکہ جھٹلایا اور پلٹ گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہاں جھٹلایا اور منہ پھیرا
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ اس نے جھٹلایا اور منہ پھیر لیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 32 ] ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
كذب | lie | untruth | deny | contradict
لكن | but | instead | rather
يَتَمَطَّىٰٓ
[untranslated]
٧٥
٣٣
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then went he to his folk with glee.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and went back swaggering to his family.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and haughtily goes to his people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he went to his followers, walking away in haughtiness.
- Shakir, Habib
⦿
Then he went off to his people, swaggering.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اپنے اہل کی طرف اکڑتا ہوا گیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اکڑتا ہوا اپنے گھر والوں کی طرف چل دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اپنے گھر کو اکڑتا چلا
- Ahmed Raza
⦿
پھر اکڑتا ہوا اپنے گھر والوں کی طرف چلا گیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 33 ] اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
فَأَوْلَىٰ
[untranslated]
٧٥
٣٤
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nearer unto thee and nearer,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So, woe to you! Woe to you!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Woe to you!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nearer to you
(is destruction) and nearer,
- Shakir, Habib
⦿
Woe to you, [O man!], yes, woe to you.
- Wahiduddin Khan
⦿
افسوس ہے تیرے حال پر بہت افسوس ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ روش تیرے ہی لیے سزاوار ہے اور تجھی کو زیب دیتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تیری خرابی ا ٓ لگی اب آ لگی،
- Ahmed Raza
⦿
یہ (روش) تیرے ہی لئے سزاوار ہے اور تیرے ہی لائق ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 34 ] ك | you | your singular person | as | like
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene