Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
75:19 — 75:29
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
ثُمَّ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
عَلَيْنَا
[untranslated]
بَيَانَهُۥ
[untranslated]
٧٥
١٩
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then, its exposition [also] lies with Us.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall be responsible for its explanation.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Again on Us (devolves) the explaining of it.
- Shakir, Habib
⦿
and then, it will be for Us to make its meaning clear.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اس کے بعد اس کی وضاحت کرنا بھی ہماری ہی ذمہ داری ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اس کا مطلب سمجھا دینا بھی ہمارے ذمہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر بیشک اس کی باریکیوں کا تم پر ظاہر فرمانا ہمارے ذمہ ہے،
- Ahmed Raza
⦿
پھر اس کا واضح کرنا بھی ہمارے ذمہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
كَلَّا
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
تُحِبُّونَ
[untranslated]
ٱلْعَاجِلَةَ
[untranslated]
٧٥
٢٠
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, but ye do love the fleeting Now
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No! Indeed, you love this transitory life
- Qarai, Ali Quli
⦿
Human beings certainly do not want to pay much attention to the Quran. In fact, they love the worldly life
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! But you love the present life,
- Shakir, Habib
⦿
Truly, you love immediate gain
- Wahiduddin Khan
⦿
نہیں بلکہ تم لوگ دنیا کو دوست رکھتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، اصل بات یہ ہے کہ تم لوگ جلدی حاصل ہونے والی چیز (یعنی دنیا) سے محبت رکھتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کوئی نہیں بلکہ اے کافرو! تم پاؤں تلے کی (دنیاوی فائدے کو) عزیز دوست رکھتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں بلکہ تم جلدی ملنے والی (دنیا) سے محبت کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
بل | no | rather | contrary | notify | but
وَتَذَرُونَ
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرَةَ
[untranslated]
٧٥
٢١
وَتَذَرُونَ ٱلْـَٔاخِرَةَ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And neglect the Hereafter.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and forsake the Hereafter.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and neglect the life to come.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And neglect the hereafter.
- Shakir, Habib
⦿
and neglect the Hereafter.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آخرت کو نظر انداز کئے ہوئے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور آخرت کو چھوڑ دیتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور آخرت کو چھوڑ بیٹھے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
اور آخرت (دیر سے آنے والی) کو چھوڑتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
وُجُوهٌۭ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
نَّاضِرَةٌ
[untranslated]
٧٥
٢٢
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ نَّاضِرَةٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That day will faces be resplendent,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Some faces will be fresh on that day,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the Day of Judgment some faces will be bright,
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Some) faces on that day shall be bright,
- Shakir, Habib
⦿
Some faces will be radiant on that Day,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن بعض چہرے شاداب ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس روز کچھ چہرے تر و تازہ ہونگے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کچھ منہ اس دن تر و تازہ ہوں گے
- Ahmed Raza
⦿
اس دن کچھ چہرے تر و تازہ ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
يوم | day | time | era | period | stages
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
إِلَىٰ
[untranslated]
رَبِّهَا
[untranslated]
نَاظِرَةٌۭ
[untranslated]
٧٥
٢٣
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Looking toward their Lord;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
looking to their Lord,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and look forward to receiving mercy from their Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Looking to their Lord.
- Shakir, Habib
⦿
looking towards their Lord;
- Wahiduddin Khan
⦿
اپنے پروردگار کی نعمتوں پر نظر رکھے ہوئے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنے رب کی طرف دیکھ رہے ہونگے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنے رب کا دیکھتے
- Ahmed Raza
⦿
اپنے پروردگار کی نعمت (و رحمت) کو دیکھ رہے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
وَوُجُوهٌۭ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍۭ
[untranslated]
بَاسِرَةٌۭ
[untranslated]
٧٥
٢٤
وَوُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۭ بَاسِرَةٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And that day will other faces be despondent,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and some faces will be scowling on that day,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Others will be despondent,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (other) faces on that day shall be gloomy,
- Shakir, Habib
⦿
and some faces will on that Day be gloomy,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بعض چہرے افسردہ ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کچھ چہرے اداس ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کچھ منہ اس دن بگڑے ہوئے ہوں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور کئی چہرے اس دن بےرونق ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
يوم | day | time | era | period | stages
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
تَظُنُّ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يُفْعَلَ
[untranslated]
بِهَا
[untranslated]
فَاقِرَةٌۭ
[untranslated]
٧٥
٢٥
تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
knowing that they will be dealt out a punishment breaking the spine.
- Qarai, Ali Quli
⦿
certain of facing a great calamity.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Knowing that there will be made to befall them some great calamity.
- Shakir, Habib
⦿
dreading some great affliction.
- Wahiduddin Khan
⦿
جنہیں یہ خیال ہوگا کہ کب کمر توڑ مصیبت وارد ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور سمجھ رہے ہوں گے کہ اُن کے ساتھ کمر توڑ برتاؤ ہونے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سمجھتے ہوں گے کہ ان کے ساتھ وہ کی جائے گی جو کمر کو توڑ دے
- Ahmed Raza
⦿
وہ سمجھ رہے ہوں گے کہ ان کے ساتھ کمر توڑ دینے والا سلوک کیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
فقر | poverty | poorness | lack | want | impoverish | ruin | be hemmed in
ب | with | about | through | by | around | regarding
فعل | perform | action | do | deed | work
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
كَلَّآ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
بَلَغَتِ
[untranslated]
ٱلتَّرَاقِىَ
[untranslated]
٧٥
٢٦
كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِىَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, but when the life cometh up to the throat
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No indeed! When it reaches up to the collar bones
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some people, certainly, do not believe in it, but when a person's soul reaches up to his throat
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! When it comes up to the throat,
- Shakir, Habib
⦿
But when [man's soul] reaches the throat,
- Wahiduddin Khan
⦿
ہوشیار جب جان گردن تک پہنچ جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، جب جان حلق تک پہنچ جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہاں ہاں جب جان گلے کو پہنچ جائے گی
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں جب جان (کھینچ کر) حلق تک پہنچ جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
بلغ | break | attain | reach | accomplish | find | run to | amount to | compass | come | convey | inform | notify | attain puberty | snitch | inform against
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَقِيلَ
[untranslated]
مَنْ
[untranslated]
ۜ
[untranslated]
رَاقٍۢ
[untranslated]
٧٥
٢٧
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And men say: Where is the wizard (who can save him now)?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and it is said, [Who will take him up?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the angels say, [Who will take away his soul,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And it is said: Who will be a magician?
- Shakir, Habib
⦿
and when it is asked: [Could any magician save him now?];
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کہا جائے گا کہ اب کون جھاڑ پھونک کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کہا جائے گا کہ ہے کوئی جھاڑ پھونک کرنے والا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کہیں گے کہ ہے کوئی جھاڑ پھونک کرے
- Ahmed Raza
⦿
اور کہاجائے گا کہ اب کون ہے جھاڑ پھونک کرنے والا؟
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَظَنَّ
[untranslated]
أَنَّهُ
[untranslated]
ٱلْفِرَاقُ
[untranslated]
٧٥
٢٨
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلْفِرَاقُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And he knoweth that it is the parting;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and he knows that it is the [time of] parting,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(the angels of mercy or the angels of wrath,)] then, he will realize that it is time to leave this world.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he is sure that it is the (hour of) parting
- Shakir, Habib
⦿
and he knows that it is the time of parting;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مرنے والے کو خیال ہوگا کہ اب سب سے جدائی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور آدمی سمجھ لے گا کہ یہ دنیا سے جدائی کا وقت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سمجھ لے گا کہ یہ جدائی کی گھڑی ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ سمجھ لے گا کہ اب (دنیا سے) جدائی کا وقت ہے۔
- Najafi, Muhammad
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
وَٱلْتَفَّتِ
[untranslated]
ٱلسَّاقُ
[untranslated]
بِٱلسَّاقِ
[untranslated]
٧٥
٢٩
وَٱلْتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِٱلسَّاقِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And agony is heaped on agony;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and each shank clasps the other shank,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When legs are twisted around each other,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And affliction is combined with affliction;
- Shakir, Habib
⦿
when his legs are brought together [when affliction is combined with affliction];
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پنڈلی پنڈلی سے لپٹ جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پنڈلی سے پنڈلی جڑ جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پنڈلی سے پنڈلی لپٹ جائے گی
- Ahmed Raza
⦿
اور پنڈلی سے پنڈلی لپٹ جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.