Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. بَيَانَهُۥ
[untranslated]
٧٥
١٩
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then lo! upon Us
(resteth) the explanation thereof.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then, its exposition [also] lies with Us.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall be responsible for its explanation.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Again on Us (devolves) the explaining of it.
- Shakir, Habib
⦿
and then, it will be for Us to make its meaning clear.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اس کے بعد اس کی وضاحت کرنا بھی ہماری ہی ذمہ داری ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اس کا مطلب سمجھا دینا بھی ہمارے ذمہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر بیشک اس کی باریکیوں کا تم پر ظاہر فرمانا ہمارے ذمہ ہے،
- Ahmed Raza
⦿
پھر اس کا واضح کرنا بھی ہمارے ذمہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 19 ] بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
تُحِبُّونَ
[untranslated]
ٱلْعَاجِلَةَ
[untranslated]
٧٥
٢٠
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but ye do love the fleeting Now
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No! Indeed, you love this transitory life
- Qarai, Ali Quli
⦿
Human beings certainly do not want to pay much attention to the Quran. In fact, they love the worldly life
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! But you love the present life,
- Shakir, Habib
⦿
Truly, you love immediate gain
- Wahiduddin Khan
⦿
نہیں بلکہ تم لوگ دنیا کو دوست رکھتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، اصل بات یہ ہے کہ تم لوگ جلدی حاصل ہونے والی چیز
(یعنی دنیا) سے محبت رکھتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کوئی نہیں بلکہ اے کافرو! تم پاؤں تلے کی (دنیاوی فائدے کو) عزیز دوست رکھتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں بلکہ تم جلدی ملنے والی (دنیا) سے محبت کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 20 ] عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
بل | no | rather | contrary | notify | but
وَتَذَرُونَ
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرَةَ
[untranslated]
٧٥
٢١
وَتَذَرُونَ ٱلْـَٔاخِرَةَ [untranslated] [untranslated]
⦿
And neglect the Hereafter.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and forsake the Hereafter.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and neglect the life to come.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And neglect the hereafter.
- Shakir, Habib
⦿
and neglect the Hereafter.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آخرت کو نظر انداز کئے ہوئے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور آخرت کو چھوڑ دیتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور آخرت کو چھوڑ بیٹھے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
اور آخرت
(دیر سے آنے والی) کو چھوڑتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 75 : 21 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
نَّاضِرَةٌ
[untranslated]
٧٥
٢٢
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ نَّاضِرَةٌ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
That day will faces be resplendent,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Some faces will be fresh on that day,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the Day of Judgment some faces will be bright,
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Some) faces on that day shall be bright,
- Shakir, Habib
⦿
Some faces will be radiant on that Day,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن بعض چہرے شاداب ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس روز کچھ چہرے تر و تازہ ہونگے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کچھ منہ اس دن تر و تازہ ہوں گے
- Ahmed Raza
⦿
اس دن کچھ چہرے تر و تازہ ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 22 ] يوم | day | time | era | period | stages
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
نَاظِرَةٌۭ
[untranslated]
٧٥
٢٣
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Looking toward their Lord;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
looking to their Lord,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and look forward to receiving mercy from their Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Looking to their Lord.
- Shakir, Habib
⦿
looking towards their Lord;
- Wahiduddin Khan
⦿
اپنے پروردگار کی نعمتوں پر نظر رکھے ہوئے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنے رب کی طرف دیکھ رہے ہونگے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنے رب کا دیکھتے
- Ahmed Raza
⦿
اپنے پروردگار کی نعمت
(و رحمت) کو دیکھ رہے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 23 ] نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
وَوُجُوهٌۭ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍۭ
[untranslated]
بَاسِرَةٌۭ
[untranslated]
٧٥
٢٤
وَوُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۭ بَاسِرَةٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And that day will other faces be despondent,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and some faces will be scowling on that day,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Others will be despondent,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And
(other) faces on that day shall be gloomy,
- Shakir, Habib
⦿
and some faces will on that Day be gloomy,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بعض چہرے افسردہ ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کچھ چہرے اداس ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کچھ منہ اس دن بگڑے ہوئے ہوں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور کئی چہرے اس دن بےرونق ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 24 ] يوم | day | time | era | period | stages
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
فَاقِرَةٌۭ
[untranslated]
٧٥
٢٥
تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
knowing that they will be dealt out a punishment breaking the spine.
- Qarai, Ali Quli
⦿
certain of facing a great calamity.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Knowing that there will be made to befall them some great calamity.
- Shakir, Habib
⦿
dreading some great affliction.
- Wahiduddin Khan
⦿
جنہیں یہ خیال ہوگا کہ کب کمر توڑ مصیبت وارد ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور سمجھ رہے ہوں گے کہ اُن کے ساتھ کمر توڑ برتاؤ ہونے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سمجھتے ہوں گے کہ ان کے ساتھ وہ کی جائے گی جو کمر کو توڑ دے
- Ahmed Raza
⦿
وہ سمجھ رہے ہوں گے کہ ان کے ساتھ کمر توڑ دینے والا سلوک کیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 25 ] فقر | poverty | poorness | lack | want | impoverish | ruin | be hemmed in
ب | with | about | through | by | around | regarding
فعل | perform | action | do | deed | work
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
ٱلتَّرَاقِىَ
[untranslated]
٧٥
٢٦
كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِىَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but when the life cometh up to the throat
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No indeed! When it reaches up to the collar bones
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some people, certainly, do not believe in it, but when a person's soul reaches up to his throat
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! When it comes up to the throat,
- Shakir, Habib
⦿
But when [man's soul] reaches the throat,
- Wahiduddin Khan
⦿
ہوشیار جب جان گردن تک پہنچ جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، جب جان حلق تک پہنچ جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہاں ہاں جب جان گلے کو پہنچ جائے گی
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں جب جان
(کھینچ کر) حلق تک پہنچ جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 26 ] بلغ | break | attain | reach | accomplish | find | run to | amount to | compass | come | convey | inform | notify | attain puberty | snitch | inform against
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
٧٥
٢٧
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And men say: Where is the wizard
(who can save him now) ?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and it is said, [Who will take him up?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the angels say, [Who will take away his soul,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And it is said: Who will be a magician?
- Shakir, Habib
⦿
and when it is asked: [Could any magician save him now?];
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کہا جائے گا کہ اب کون جھاڑ پھونک کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کہا جائے گا کہ ہے کوئی جھاڑ پھونک کرنے والا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کہیں گے کہ ہے کوئی جھاڑ پھونک کرے
- Ahmed Raza
⦿
اور کہاجائے گا کہ اب کون ہے جھاڑ پھونک کرنے والا؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 27 ] من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱلْفِرَاقُ
[untranslated]
٧٥
٢٨
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلْفِرَاقُ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And he knoweth that it is the parting;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and he knows that it is the [time of] parting,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(the angels of mercy or the angels of wrath,) ] then, he will realize that it is time to leave this world.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he is sure that it is the (hour of) parting
- Shakir, Habib
⦿
and he knows that it is the time of parting;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مرنے والے کو خیال ہوگا کہ اب سب سے جدائی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور آدمی سمجھ لے گا کہ یہ دنیا سے جدائی کا وقت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سمجھ لے گا کہ یہ جدائی کی گھڑی ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ سمجھ لے گا کہ اب (دنیا سے) جدائی کا وقت ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 28 ] فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
وَٱلْتَفَّتِ
[untranslated]
بِٱلسَّاقِ
[untranslated]
٧٥
٢٩
وَٱلْتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِٱلسَّاقِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And agony is heaped on agony;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and each shank clasps the other shank,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When legs are twisted around each other,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And affliction is combined with affliction;
- Shakir, Habib
⦿
when his legs are brought together [when affliction is combined with affliction];
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پنڈلی پنڈلی سے لپٹ جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پنڈلی سے پنڈلی جڑ جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پنڈلی سے پنڈلی لپٹ جائے گی
- Ahmed Raza
⦿
اور پنڈلی سے پنڈلی لپٹ جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 29 ]