Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍ
[untranslated]
ٱلْمَفَرُّ
[untranslated]
٧٥
١٠
يَقُولُ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ ٱلْمَفَرُّ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
On that day man will cry: Whither to flee!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that day man will say, [Where is the escape [from this day]?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
people will say, [Is there anywhere to run away?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Man shall say on that day: Whither to fly to?
- Shakir, Habib
⦿
on that Day man will ask, [Where can I escape?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن انسان کہے گا کہ اب بھاگنے کا راستہ کدھر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت یہی انسان کہے گا ——کہاں بھاگ کر جاؤں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن آدمی کہے گا کدھر بھاگ کر جاؤں
- Ahmed Raza
⦿
اس دن انسان کہے گا کہ بھاگنے کی جگہ کہاں ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 10 ] فرر | escape | run off | run away | flee | bolt from
اين | where | when | now | which | then onwards
يوم | day | time | era | period | stages
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
[untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Alas! No refuge!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No indeed! There will be no refuge!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Certainly not! There will be no place of refuge.
- Sarwar, Muhammad
⦿
By no means! there shall be no place of refuge!
- Shakir, Habib
⦿
But there is nowhere to take refuge:
- Wahiduddin Khan
⦿
ہرگز نہیں اب کوئی ٹھکانہ نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، وہاں کوئی جائے پناہ نہ ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہرگز نہیں کوئی پناہ نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں! کہیں کوئی پناہ گاہ نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 11 ] لا | not | negate the following
يَوْمَئِذٍ
[untranslated]
ٱلْمُسْتَقَرُّ
[untranslated]
٧٥
١٢
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمُسْتَقَرُّ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Unto thy Lord is the recourse that day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That day the [final] goal will be toward your Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The only place of refuge will be with God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
With your Lord alone shall on that day be the place of rest.
- Shakir, Habib
⦿
on that Day, to your Lord alone is the recourse.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب سب کا مرکز تمہارے پروردگار کی طرف ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس روز تیرے رب ہی کے سامنے جا کر ٹھیرنا ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن تیرے رب ہی کی طرف جاکر ٹھہرنا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اس دن صرف آپ
(ص) کے پروردگار کی طرف ٹھکانہ ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 12 ] قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
يوم | day | time | era | period | stages
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
يُنَبَّؤُا۟
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍۭ
[untranslated]
٧٥
١٣
يُنَبَّؤُا۟ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍۭ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That day man will be informed about what [works] he had sent ahead [to the scene of judgement] and [the legacy that he had] left behind.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day, people will be informed of all that they had done and all that they were supposed to do.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Man shall on that day be informed of what he sent before and
(what he) put off.
- Shakir, Habib
⦿
On that Day, man will be told of all that he has sent before and what he has left behind.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن انسان کو بتایا جائے گا کہ اس نے پہلے اور بعد کیا کیا اعمال کئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس روز انسان کو اس کا سب اگلا پچھلا کیا کرایا بتا دیا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن آدمی کو اس کا سب اگلا پچھلا جتادیا جائے گا
- Ahmed Raza
⦿
اس دن انسان کو بتایا جائے گا کہ اس نے کیا (عمل) آگے بھیجا اور کیا پیچھے چھوڑا؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 13 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
قدم | arrive | precede | chip | move forward | foot | peg | extend | advance | submit (as in submit application)
ب | with | about | through | by | around | regarding
يوم | day | time | era | period | stages
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
بَصِيرَةٌۭ
[untranslated]
٧٥
١٤
بَلِ ٱلْإِنسَٰنُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ بَصِيرَةٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Oh, but man is a telling witness against himself,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, man is a witness to himself,
- Qarai, Ali Quli
⦿
In fact, people are well-aware of their own soul
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! man is evidence against himself,
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, man shall be a witness against himself,
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ انسان خود بھی اپنے نفس کے حالات سے خوب باخبر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بلکہ انسان خود ہی اپنے آپ کو خوب جانتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ آدمی خود ہی اپنے حال پر پوری نگاہ رکھتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ خود انسان اپنے حال کو خوب جانتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 14 ] بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
نفس | self | person | psyche
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
بل | no | rather | contrary | notify | but
مَعَاذِيرَهُۥ
[untranslated]
٧٥
١٥
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Although he tender his excuses.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
though he should offer excuses [to justify his failings].
- Qarai, Ali Quli
⦿
even though they make excuses.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Though he puts forth his excuses.
- Shakir, Habib
⦿
in spite of all the excuses he may offer.
- Wahiduddin Khan
⦿
چاہے وہ کتنے ہی عذر کیوں نہ پیش کرے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چاہے وہ کتنی ہی معذرتیں پیش کرے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر اس کے پاس جتنے بہانے ہوں سب لا ڈالے،
- Ahmed Raza
⦿
اگرچہ کتنے ہی بہانے پیش کرے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 15 ] لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
لِتَعْجَلَ
[untranslated]
٧٥
١٦
لَا تُحَرِّكْ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِۦٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Stir not thy tongue herewith to hasten it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not move your tongue with it to hasten it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad) , do not move your tongue too quickly to recite the Quran.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do not move your tongue with it to make haste with it,
- Shakir, Habib
⦿
[Prophet], do not move your tongue too fast in your attempt to learn this revelation:
- Wahiduddin Khan
⦿
دیکھئے آپ قرآن کی تلاوت میں عجلت کے ساتھ زبان کو حرکت نہ دیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، اِس وحی کو جلدی جلدی یاد کرنے کے لیے اپنی زبان کو حرکت نہ دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب بھی نہ سنا جائے گا تم یاد کرنے کی جلدی میں قرآن کے ساتھ اپنی زبان کو حرکت نہ دو
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول (ص)) آپ(ص) اپنی زبان کو اس (قرآن) کے ساتھ حرکت نہ دیجئے تاکہ اسے جلدی جلدی (حفظ) کر لیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 16 ] عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
لسن | speech | tongue | speaking | language | information | news
ب | with | about | through | by | around | regarding
لا | not | negate the following
وَقُرْءَانَهُۥ
[untranslated]
٧٥
١٧
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُۥ وَقُرْءَانَهُۥ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! upon Us
(resteth) the putting together thereof and the reading thereof.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed it is up to Us to put it together and to recite it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall be responsible for its collection and its recitation.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely on Us (devolves) the collecting of it and the reciting of it.
- Shakir, Habib
⦿
We Ourself shall see to its collection and recital.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ہماری ذمہ داری ہے کہ ہم اسے جمع کریں اور پڑھوائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس کو یاد کرا دینا اور پڑھوا دینا ہمارے ذمہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اس کا محفوظ کرنا اور پڑھنا ہمارے ذمہ ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بیشک اس کا جمع کرنا اور اس کا پڑھانا ہماے ذمہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 17 ] قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قَرَأْنَٰهُ
[untranslated]
فَٱتَّبِعْ
[untranslated]
قُرْءَانَهُۥ
[untranslated]
٧٥
١٨
فَإِذَا قَرَأْنَٰهُ فَٱتَّبِعْ قُرْءَانَهُۥ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And when We read it, follow thou the reading;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when We have recited it, follow its recitation.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When We recite it, follow its recitation
(by Us) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore when We have recited it, follow its recitation.
- Shakir, Habib
⦿
When We have recited it, follow its words attentively;
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب ہم پڑھوادیں تو آپ اس کی تلاوت کو دہرائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لہٰذا جب ہم اِسے پڑھ رہے ہوں اُس وقت تم اِس کی قرات کو غور سے سنتے رہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جب ہم اسے پڑھ چکیں اس وقت اس پڑھے ہوئے کی اتباع کرو
- Ahmed Raza
⦿
پس جب ہم اسے پڑھیں تو آپ(ص) بھی اسی کے مطابق پڑھیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 18 ] تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
بَيَانَهُۥ
[untranslated]
٧٥
١٩
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then lo! upon Us
(resteth) the explanation thereof.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then, its exposition [also] lies with Us.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall be responsible for its explanation.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Again on Us (devolves) the explaining of it.
- Shakir, Habib
⦿
and then, it will be for Us to make its meaning clear.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اس کے بعد اس کی وضاحت کرنا بھی ہماری ہی ذمہ داری ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اس کا مطلب سمجھا دینا بھی ہمارے ذمہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر بیشک اس کی باریکیوں کا تم پر ظاہر فرمانا ہمارے ذمہ ہے،
- Ahmed Raza
⦿
پھر اس کا واضح کرنا بھی ہمارے ذمہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 19 ] بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
تُحِبُّونَ
[untranslated]
ٱلْعَاجِلَةَ
[untranslated]
٧٥
٢٠
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but ye do love the fleeting Now
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No! Indeed, you love this transitory life
- Qarai, Ali Quli
⦿
Human beings certainly do not want to pay much attention to the Quran. In fact, they love the worldly life
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! But you love the present life,
- Shakir, Habib
⦿
Truly, you love immediate gain
- Wahiduddin Khan
⦿
نہیں بلکہ تم لوگ دنیا کو دوست رکھتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، اصل بات یہ ہے کہ تم لوگ جلدی حاصل ہونے والی چیز
(یعنی دنیا) سے محبت رکھتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کوئی نہیں بلکہ اے کافرو! تم پاؤں تلے کی (دنیاوی فائدے کو) عزیز دوست رکھتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں بلکہ تم جلدی ملنے والی (دنیا) سے محبت کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 75 : 20 ] عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
بل | no | rather | contrary | notify | but