Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. [untranslated] [untranslated]
⦿
Thy Lord magnify,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Magnify your Lord,
- Qarai, Ali Quli
⦿
proclaim the greatness of your Lord,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And your Lord do magnify,
- Shakir, Habib
⦿
Proclaim the glory of your Lord;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اپنے رب کی بزرگی کا اعلان کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اپنے رب کی بڑائی کا اعلان کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنے رب ہی کی بڑائی بولو
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنے پروردگار کی بڑائی بیان کیجئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 74 : 3 ] كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وَثِيَابَكَ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
Thy raiment purify,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and purify your clothes,
- Qarai, Ali Quli
⦿
cleanse your clothes,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And your garments do purify,
- Shakir, Habib
⦿
purify your garments;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اپنے لباس کو پاکیزہ رکھو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اپنے کپڑے پاک رکھو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنے کپڑے پاک رکھو
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنے کپڑے پاک رکھئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 74 : 4 ] طهر | clean | progress | forward | disinfected
ثوب | to come back | to get back | return | attain that which was lost or taken | plural items came following one another (not necessarily in a queue) | a recompense | compensation | redress | a regular reminder for coming | summoning time after another | a garment
وَٱلرُّجْزَ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
Pollution shun!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and keep away from all impurity!
- Qarai, Ali Quli
⦿
stay away from sins
- Sarwar, Muhammad
⦿
And uncleanness do shun,
- Shakir, Habib
⦿
shun uncleanness;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور برائیوں سے پرہیز کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور گندگی سے دور رہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بتوں سے دور رہو،
- Ahmed Raza
⦿
اور
(بتوں کی) نجاست سے دور رہیے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 74 : 5 ] هجر | abandon | immigrate | leave | expel | desert | neglect | isolation
رجز | dirt | filth | wrath | commotion | uninterrupted
تَسْتَكْثِرُ
[untranslated]
٧٤
٦
وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And show not favour, seeking wordly gain!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not grant a favour seeking a greater gain,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and do not think that by doing such deeds, you have done a great favor to God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And bestow not favors that you may receive again with increase,
- Shakir, Habib
⦿
do not bestow a favour in the expectation of receiving more in return;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس طرح احسان نہ کرو کہ زیادہ کے طلب گار بن جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور احسان نہ کرو زیادہ حاصل کرنے کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور زیادہ لینے کی نیت سے کسی پر احسان نہ کرو
- Ahmed Raza
⦿
اور
(کسی پر) احسان نہ کیجئے زیادہ حاصل کرنے کیلئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 6 ] كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
و | and | while | additionally
وَلِرَبِّكَ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
For the sake of thy Lord, be patient!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and be patient for the sake of your Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Exercise patience to please your Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And for the sake of your Lord, be patient.
- Shakir, Habib
⦿
and for the sake of your Lord, be patient.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اپنے رب کی خاطر صبر کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اپنے رب کی خاطر صبر کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنے رب کے لیے صبر کیے رہو
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنے پروردگار کیلئے صبر کیجئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 74 : 7 ] صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ٱلنَّاقُورِ
[untranslated]
٧٤
٨
فَإِذَا نُقِرَ فِى ٱلنَّاقُورِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
For when the trumpet shall sound,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the Trumpet will be sounded,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the trumpet is sounded,.
- Sarwar, Muhammad
⦿
For when the trumpet is sounded,
- Shakir, Habib
⦿
When the Trumpet is sounded,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب صور پھونکا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اچھا، جب صور میں پھونک ماری جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب صور پھونکا جائے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور جب صور پھونکا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 8 ] فى | in | within | inside
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
٧٤
٩
فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍۢ يَوْمٌ عَسِيرٌ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Surely that day will be a day of anguish,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that will be a day of hardship,
- Qarai, Ali Quli
⦿
it will be a hard day
- Sarwar, Muhammad
⦿
That, at that time, shall be a difficult day,
- Shakir, Habib
⦿
that Day will be a hard and distressing Day.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو وہ دن انتہائی مشکل دن ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ دن بڑا ہی سخت دن ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ دن کڑا
(سخت) دن ہے،
- Ahmed Raza
⦿
تو وہ دن بڑا سخت دن ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 9 ] عسر | distress | difficulty | trouble | left-handed | complication | complexity
يوم | day | time | era | period | stages
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ٱلْكَٰفِرِينَ
[untranslated]
٧٤
١٠
عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Not of ease, for disbelievers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
not at all easy for the faithless.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and for the disbelievers, in particular, it will not be at all easy.
- Sarwar, Muhammad
⦿
For the unbelievers, anything but easy.
- Shakir, Habib
⦿
It will not be easy for those who deny the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
کافروں کے واسطے تو ہر گز آسان نہ ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کافروں کے لیے ہلکا نہ ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کافروں پر آسان نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور کافروں پر آسان نہ ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 10 ] يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
غير | exception | estranged | alienate | other than
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
٧٤
١١
ذَرْنِى وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Leave Me
(to deal) with him whom I created lonely,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Leave Me [to deal] with him whom I created alone,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Leave to Me the one, whom I have created all by Myself,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Leave Me and him whom I created alone,
- Shakir, Habib
⦿
Leave Me alone [to deal] with him whom I have created alone,
- Wahiduddin Khan
⦿
اب مجھے اور اس شخص کو چھوڑ دو جس کو میں نے اکیلا پیدا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چھوڑ دو مجھے اور اُس شخص کو جسے میں نے اکیلا پیدا کیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اسے مجھ پر چھوڑ جسے میں نے اکیلا پیدا کیا
- Ahmed Raza
⦿
مجھے اور اس شخص کو چھوڑ دیجئے جسے میں نے تنہا پیدا کیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 11 ] حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
وَجَعَلْتُ
[untranslated]
مَّمْدُودًۭا
[untranslated]
٧٤
١٢
وَجَعَلْتُ لَهُۥ مَالًۭا مَّمْدُودًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And then bestowed upon him ample means,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and furnished him with extensive means,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and whom I have granted abundant wealth
- Sarwar, Muhammad
⦿
And give him vast riches,
- Shakir, Habib
⦿
and to whom I have granted resources in abundance,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کے لئے کثیر مال قرار دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بہت سا مال اُس کو دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اسے وسیع مال دیا
- Ahmed Raza
⦿
اور اسے پھیلا ہوا
(فراواں) مال و زر دیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 74 : 12 ] مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
[untranslated] [untranslated]
⦿
And sons abiding in his presence
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[gave him] sons to be at his side,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and children living in his presence,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And sons dwelling in his presence,
- Shakir, Habib
⦿
and sons to be by his side,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور نگاہ کے سامنے رہنے والے بیٹے قرار دیئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کے ساتھ حاضر رہنے والے بیٹے دیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیٹے دیے سامنے حاضر رہتے
- Ahmed Raza
⦿
اور پاس حاضر رہنے والے بیٹے دے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 74 : 13 ] شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |