Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
74:20 — 74:30
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
ثُمَّ
[untranslated]
قُتِلَ
[untranslated]
كَيْفَ
[untranslated]
قَدَّرَ
[untranslated]
٧٤
٢٠
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Again (self-)destroyed is he, how he planned! -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Again, perish he, how he decided!
- Qarai, Ali Quli
⦿
What an evil plan he has made!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Again, may he be cursed how he plotted;
- Shakir, Habib
⦿
Let him be destroyed. How he calculated!
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اسی میں اور تباہ ہوگیا کہ کیسا اندازہ لگایا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہاں، خدا کی مار اُس پر، کیسی بات بنانے کی کوشش کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس پر لعنت ہو کیسی ٹھہرائی،
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ غارت ہو اس نے کیسی بات تجویز کی؟
- Najafi, Muhammad
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ثُمَّ
[untranslated]
نَظَرَ
[untranslated]
٧٤
٢١
ثُمَّ نَظَرَ
[untranslated] [untranslated]

⦿
Then looked he,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he looked;
- Qarai, Ali Quli
⦿
May he be condemned again for his schemes! He looked around,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he looked,
- Shakir, Habib
⦿
Then he looked round;
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر غور کیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر (لوگوں کی طرف) دیکھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر نظر اٹھا کر دیکھا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر اس نے دیکھا۔
- Najafi, Muhammad
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ثُمَّ
[untranslated]
عَبَسَ
[untranslated]
وَبَسَرَ
[untranslated]
٧٤
٢٢
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then frowned he and showed displeasure.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then frowned and scowled.
- Qarai, Ali Quli
⦿
frowned and scowled,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he frowned and scowled,
- Shakir, Habib
⦿
then he frowned and scowled,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر تیوری چڑھا کر منہ بسور لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر پیشانی سیکڑی اور منہ بنایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر تیوری چڑھائی اور منہ بگاڑا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر اس نے تیوری چڑھائی اور منہ بنایا۔
- Najafi, Muhammad
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ثُمَّ
[untranslated]
أَدْبَرَ
[untranslated]
وَٱسْتَكْبَرَ
[untranslated]
٧٤
٢٣
ثُمَّ أَدْبَرَ وَٱسْتَكْبَرَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then turned he away in pride
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he walked away disdainfully,
- Qarai, Ali Quli
⦿
then turned back, and swelling-up with pride,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he turned back and was big with pride,
- Shakir, Habib
⦿
and he turned his back and behaved arrogantly
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر منہ پھیر کر چلا گیا اور اکڑ گیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر پلٹا اور تکبر میں پڑ گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر پیٹھ پھیری اور تکبر کیا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر پیٹھ پھیری اور تکبر کیا۔
- Najafi, Muhammad
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
فَقَالَ
[untranslated]
إِنْ
[untranslated]
هَٰذَآ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
سِحْرٌۭ
[untranslated]
يُؤْثَرُ
[untranslated]
٧٤
٢٤
فَقَالَ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ يُؤْثَرُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And said: This is naught else than magic from of old;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
saying, [It is nothing but traditional sorcery.
- Qarai, Ali Quli
⦿
said, [This (the Quran) is nothing but magic, inherited from ancient magicians.
- Sarwar, Muhammad
⦿
~Then he said: This is naught but enchantment, narrated (from others);
- Shakir, Habib
⦿
and said, [This is nothing but sorcery from the ancients.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آخر میں کہنے لگا کہ یہ تو ایک جادو ہے جو پرانے زمانے سے چلا آرہا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار بولا کہ یہ کچھ نہیں ہے مگر ایک جادو جو پہلے سے چلا آ رہا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر بولا یہ تو وہی جادو ہے اگلوں سے سیکھا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر کہا کہ یہ تو محض جادو ہے جو پہلوں سے نقل ہوتا ہوا آرہا ہے۔
- Najafi, Muhammad
اثر | mark | tag | footsteps | decisions
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
إِنْ
[untranslated]
هَٰذَآ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
قَوْلُ
[untranslated]
ٱلْبَشَرِ
[untranslated]
٧٤
٢٥
إِنْ هَٰذَآ إِلَّا قَوْلُ ٱلْبَشَرِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
This is naught else than speech of mortal man.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is nothing but the speech of a human.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
These are only words from a mere mortal].
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is naught but the word of a mortal.
- Shakir, Habib
⦿
This is nothing but the word of a mortal!]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ تو صرف انسان کا کلام ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تو یہ ایک انسانی کلام ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ نہیں مگر آدمی کا کلام
- Ahmed Raza
⦿
یہ نہیں ہے مگر آدمی کا کلام۔
- Najafi, Muhammad
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
سَأُصْلِيهِ
[untranslated]
سَقَرَ
[untranslated]
٧٤
٢٦
سَأُصْلِيهِ سَقَرَ
[untranslated] [untranslated]

⦿
Him shall I fling unto the burning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Soon I will cast him into Saqar.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I shall make him suffer the torment of hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
I will cast him into hell.
- Shakir, Habib
⦿
Soon I will cast him into hell.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم عنقریب اسے جہنمّ واصل کردیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
عنقریب میں اسے دوزخ میں جھونک دوں گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کوئی دم جاتا ہے کہ میں اسے دوزخ میں دھنساتا ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
میں عنقریب اسے دوزخ میں جھونکوں گا۔
- Najafi, Muhammad
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
وَمَآ
[untranslated]
أَدْرَىٰكَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
سَقَرُ
[untranslated]
٧٤
٢٧
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سَقَرُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
- Ah, what will convey unto thee what that burning is! -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And what will show you what is Saqar?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would that you really knew what hell is!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And what will make you realize what hell is?
- Shakir, Habib
⦿
What could make you conceive what hell-fire is?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم کیا جانو کہ جہنمّ کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تم کیا جانو کہ کیا ہے وہ دوزخ؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم نے کیا جانا دوزخ کیا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور تم کیا سمجھو کہ دوزخ کیا ہے؟
- Najafi, Muhammad
درى | to know | have knowledge | being aware of | having understand | lie in ambush | surround the game
ما | what | not | why | how | which | where
لَا
[untranslated]
تُبْقِى
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَذَرُ
[untranslated]
٧٤
٢٨
لَا تُبْقِى وَلَا تَذَرُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
It leaveth naught; it spareth naught
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It neither spares, nor leaves [anything].
- Qarai, Ali Quli
⦿
It leaves and spares no one and nothing.
- Sarwar, Muhammad
⦿
It leaves naught nor does it spare aught.
- Shakir, Habib
⦿
It does not allow anyone to live, and neither does it leave anyone to die;
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ کسی کو چھوڑنے والا اور باقی رکھنے والا نہیںہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نہ باقی رکھے نہ چھوڑے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نہ چھوڑے نہ لگی رکھے
- Ahmed Raza
⦿
وہ نہ (کوئی چیز) باقی رکھتی ہے اور نہ چھوڑتی ہے۔
- Najafi, Muhammad
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
و | and | while | additionally
بق ⇐ بقى | remain | lasting | continous | things left behind | still
لا | not | negate the following
لَوَّاحَةٌۭ
[untranslated]
لِّلْبَشَرِ
[untranslated]
٧٤
٢٩
لَوَّاحَةٌۭ لِّلْبَشَرِ
[untranslated] [untranslated]

⦿
It shrivelleth the man.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It burns the skin.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It scorches people's skin
- Sarwar, Muhammad
⦿
It scorches the mortal.
- Shakir, Habib
⦿
it scorches the skin;
- Wahiduddin Khan
⦿
بدن کو جلا کر سیاہ کردینے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کھال جھلس دینے والی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آدمی کی کھال اتار لیتی ہے
- Ahmed Raza
⦿
وہ کھال کو جھلس دینے والی ہے۔
- Najafi, Muhammad
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
عَلَيْهَا
[untranslated]
تِسْعَةَ
[untranslated]
عَشَرَ
[untranslated]
٧٤
٣٠
عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Above it are nineteen.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There are nineteen [keepers] over it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and it has nineteen angelic keepers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Over it are nineteen.
- Shakir, Habib
⦿
there are nineteen [angels] in charge of it --
- Wahiduddin Khan
⦿
اس پر انیس فرشتے معین ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انیس کارکن اُس پر مقرر ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس پر اُنیس داروغہ ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اس پر اُنیس فرشتے (دارو غے) مقرر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عش ⇐ عشر | economy | food supply | be in 10s | associate with one another | live together | created fellowship | a kind of tree
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.