Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. وَٱلْمَغْرِبِ
and the West.
إِلَٰهَ
unchallenged master
فَٱتَّخِذْهُ
thus take Him
وَكِيلًۭا
as an advocate.
٧٣
٩
رَّبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَٱتَّخِذْهُ وَكِيلًۭا Rabb of the East and the West. — no unchallenged master except Him — thus take Him as an advocate.
⦿
Lord of the East and the West; there is no Allah save Him; so choose thou Him alone for thy defender -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Lord of the east and the west, there is no god except Him; so take Him for your trustee,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He is the only Lord, so choose Him as your guardian.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The Lord of the East and the West-- there is no god but He-- therefore take Him for a protector.
- Shakir, Habib
⦿
He is the Lord of the east and the west, there is no deity but Him, so take Him as your Guardian.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ مشرق و مغرب کا مالک ہے اور اس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے لہذا آپ اسی کو اپنا نگراں بنالیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ مشرق و مغرب کا مالک ہے، اُس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے، لہٰذا اُسی کو اپنا وکیل بنا لو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ پورب کا رب اور پچھم کا رب اس کے سوا کوئی معبود نہیں تو تم اسی کو اپنا کارساز بناؤ
- Ahmed Raza
⦿
وہ مشرق و مغرب کا پروردگار ہے اس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے۔ پس اسی کو اپنا کارساز بنائیے۔
- Najafi, Muhammad
Rabb of the East and the West. — no unchallenged master except Him — thus take Him as an advocate. [ 73 : 9 ] وكل | appoint | administrator | advocate | associate | manage | confide | deputy | agent | trust in
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
هو | he | it | this | its | him
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
لا | not | negate the following
غر ⇐ غرب | to go or pass away | become distant | absent | go out of view | going far away | become hidden by way of dark | infection of eye which diminishes vision | foreign | banished | strangeness | violent | crow
شرق | rising | east | coming in to | running | Sun shine | fruit starting to show its colour | become bright | to become visible
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
يَقُولُونَ
[untranslated]
وَٱهْجُرْهُمْ
[untranslated]
٧٣
١٠
وَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱهْجُرْهُمْ هَجْرًۭا جَمِيلًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and be patient over what they say, and distance yourself from them in a graceful manner.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Bear patiently whatever they say, do not yield to them and keep on preaching decently to them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance.
- Shakir, Habib
⦿
Bear patiently with what they say, and ignore them politely.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ لوگ جو کچھ بھی کہہ رہے ہیں اس پر صبر کریں اور انہیں خوبصورتی کے ساتھ اپنے سے الگ کردیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جو باتیں لوگ بنا رہے ہیں ان پر صبر کرو اور شرافت کے ساتھ اُن سے الگ ہو جاؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کافروں کی باتوں پر صبر فرماؤ اور انہیں اچھی طرح چھوڑ دو
- Ahmed Raza
⦿
اور ان
(کفار) کی باتوں پر صبر کیجئے! اور بڑی خوبصورتی کے ساتھ ان سے الگ ہو جائیے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 73 : 10 ] هجر | abandon | immigrate | leave | expel | desert | neglect | isolation
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ما | what | not | why | how | which | where
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
وَٱلْمُكَذِّبِينَ
[untranslated]
ٱلنَّعْمَةِ
[untranslated]
وَمَهِّلْهُمْ
[untranslated]
٧٣
١١
وَذَرْنِى وَٱلْمُكَذِّبِينَ أُو۟لِى ٱلنَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Leave Me to deal with the deniers, lords of ease and comfort
(in this life) ; and do thou respite them awhile.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Leave Me [to deal] with the deniers, the opulent, and give them a little respite.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Leave the prosperous disbelievers to Me and give them respite for a little while;
- Sarwar, Muhammad
⦿
And leave Me and the rejecters, the possessors of ease and plenty, and respite them a little.
- Shakir, Habib
⦿
Leave it to Me to deal with the deniers, who live a life of comfort, and bear with them a little longer.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہمیں اور ان دولت مند جھٹلانے والوں کو چھوڑ دیں اور انہیں تھوڑی مہلت دے دیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن جھٹلانے والے خوشحال لوگوں سے نمٹنے کا کام تم مجھ پر چھوڑ دو اور اِنہیں ذرا کچھ دیر اِسی حالت پر رہنے دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مجھ پر چھوڑو ان جھٹلانے والے مالداروں کو اور انہیں تھوڑی مہلت دو
- Ahmed Raza
⦿
اور مجھے اور ان جھٹلانے والے اہلِ دولت کو چھوڑ دیجئے اور انہیں تھوڑی سی مہلت دیجئے!
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 73 : 11 ] قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
لَدَيْنَآ
[untranslated]
أَنكَالًۭا
[untranslated]
وَجَحِيمًۭا
[untranslated]
٧٣
١٢
إِنَّ لَدَيْنَآ أَنكَالًۭا وَجَحِيمًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! with Us are heavy fetters and a raging fire,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed with Us are heavy fetters and a fierce fire,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have prepared for them fetters, flaming fire,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely with Us are heavy fetters and a flaming fire,
- Shakir, Habib
⦿
We have in store for them heavy fetters and a blazing Fire,
- Wahiduddin Khan
⦿
ہمارے پاس ان کے لئے بیڑیاں اور بھڑکتی ہوئی آگ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہمارے پاس
(ان کے لیے) بھاری بیڑیاں ہیں اور بھڑکتی ہوئی آگ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہمارے پاس بھاری بیڑیاں ہیں اور بھڑکتی آگ،
- Ahmed Raza
⦿
ہمارے پاس ان کیلئے بیٹریاں اور دوزخ کی آگ ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 73 : 12 ] جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
نكل | tie | shackle | suffer | recoil
لد ⇐ لدى | facing someone | being in someone's presence | be before someone | in case of need | to be where…
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَطَعَامًۭا
[untranslated]
وَعَذَابًا
[untranslated]
٧٣
١٣
وَطَعَامًۭا ذَا غُصَّةٍۢ وَعَذَابًا أَلِيمًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And food which choketh
(the partaker) , and a painful doom
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and a food that chokes [those who eat it], and a painful punishment [prepared for]
- Qarai, Ali Quli
⦿
food which chokes (them), and a painful torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And food that chokes and a painful punishment,
- Shakir, Habib
⦿
food that chokes and painful punishment
- Wahiduddin Khan
⦿
اور گلے میں پھنس جانے والا کھانا اور دردناک عذاب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور حلق میں پھنسنے والا کھانا اور دردناک عذاب
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور گلے میں پھنستا کھانا اور دردناک عذاب
- Ahmed Raza
⦿
اور گلے میں پھنس جانے والی غذا اور دردناک عذاب ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 73 : 13 ] الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
وَٱلْجِبَالُ
[untranslated]
ٱلْجِبَالُ
[untranslated]
٧٣
١٤
يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلْأَرْضُ وَٱلْجِبَالُ وَكَانَتِ ٱلْجِبَالُ كَثِيبًۭا مَّهِيلًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
On the day when the earth and the hills rock, and the hills become a heap of running sand.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the day when the earth and the mountains will quake, and the mountains will be like dunes of shifting sand.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day, the earth and the mountains will be violently shaken, and the mountains will be turned into heaps of moving sand.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the day when the earth and the mountains shall quake and the mountains shall become
(as) heaps of sand let loose.
- Shakir, Habib
⦿
on the Day the earth and mountains shall shake and the mountains crumble into shifting sand dunes.
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن زمین اور پہاڑ لرزہ میں آجائیں گے اور پہاڑ ریت کا ایک ٹیلہ بن جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ اُس دن ہوگا جب زمین اور پہاڑ لرز اٹھیں گے اور پہاڑوں کا حال ایسا ہو جائے گا جیسے ریت کے ڈھیر ہیں جو بکھرے جا رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن تھرتھرائیں گے زمین اور پہاڑ اور پہاڑ ہوجائیں گے ریتے کا ٹیلہ بہتا ہوا،
- Ahmed Raza
⦿
یہ اس دن ہوگا جب زمین اور پہاڑ ہلنے لگیں گے اور پہاڑ ریت کے بکھر نے والے تودے بن جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 73 : 14 ] كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
يوم | day | time | era | period | stages
أَرْسَلْنَآ
We have sent
٧٣
١٥
إِنَّآ أَرْسَلْنَآ إِلَيْكُمْ رَسُولًۭا شَٰهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَآ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ رَسُولًۭا Indeed We have sent towards you a messenger as a witness upon you, like how We sent towards Fir'oun a messenger.
⦿
Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We have sent to you an apostle, to be a witness to you, just as We sent an apostle to Pharaoh.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have sent you a Messenger, who will witness your deeds, just as We sent a Messenger to the Pharaoh.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We have sent to you an Apostle, a witness against you, as We sent an apostle to Firon.
- Shakir, Habib
⦿
We have sent a messenger who is a witness over you, just as We sent a messenger to Pharoah before you.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ہم نے تم لوگوں کی طرف تمہارا گواہ بناکر ایک رسول بھیجا ہے جس طرح فرعون کی طرف رسول بھیجا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم لوگوں کے پاس ہم نے اُسی طرح ایک رسول تم پر گواہ بنا کر بھیجا ہے جس طرح ہم نے فرعون کی طرف ایک رسول بھیجا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے تمہاری طرف ایک رسول بھیجے کہ تم پر حاضر ناظر ہیں جیسے ہم نے فرعون کی طرف رسول بھیجے
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے تمہاری طرف ایک رسول
(ص) بھیجا ہے تم پر گواہ بنا کر جس طرح ہم نے فر عون کی طرف ایک رسول(ع) بھیجا تھا۔
- Najafi, Muhammad
Indeed We have sent towards you a messenger as a witness upon you, like how We sent towards Fir'oun a messenger. [ 73 : 15 ] فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ك | you | your singular person | as | like
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فِرْعَوْنُ
[untranslated]
ٱلرَّسُولَ
[untranslated]
فَأَخَذْنَٰهُ
[untranslated]
٧٣
١٦
فَعَصَىٰ فِرْعَوْنُ ٱلرَّسُولَ فَأَخَذْنَٰهُ أَخْذًۭا وَبِيلًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But Pharaoh rebelled against the messenger, whereupon We seized him with no gentle grip.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But Pharaoh disobeyed the apostle; so We seized him with a terrible seizing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, the Pharaoh disobeyed the Messenger and We seized him with a severe retribution.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But Firon disobeyed the apostle, so We laid on him a violent hold.
- Shakir, Habib
⦿
But Pharoah rebelled against the messenger, so We seized him with a strong, crushing grip.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو فرعون نے اس رسول کی نافرمانی کی تو ہم نے اسے سخت گرفت میں لے لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(پھر دیکھ لو کہ جب) فرعون نے اُس رسول کی بات نہ مانی تو ہم نے اس کو بڑی سختی کے ساتھ پکڑ لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو فرعون نے اس رسول کا حکم نہ مانا تو ہم نے اسے سخت گرفت سے پکڑا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر جب فرعون نے رسول(ع) کی نافرمانی کی تو ہم نے اسے بڑا سخت پکڑا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 73 : 16 ] وبل | downpour | heavy rain | old | outworn | decayed
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
تَتَّقُونَ
[untranslated]
كَفَرْتُمْ
[untranslated]
ٱلْوِلْدَٰنَ
[untranslated]
٧٣
١٧
فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِن كَفَرْتُمْ يَوْمًۭا يَجْعَلُ ٱلْوِلْدَٰنَ شِيبًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So, if you disbelieve, how will you avoid the day, which will make children white-headed,
- Qarai, Ali Quli
⦿
If you, disbelieve, how will you be able to protect yourselves from the hardships of the day which would even turn children grey-headed?
- Sarwar, Muhammad
⦿
How, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children grey-headed?
- Shakir, Habib
⦿
If you persist in denying the truth how will you escape the Day that will turn the children's hair grey.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر تم بھی کفر اختیار کرو گے تو اس دن سے کس طرح بچو گے جو بچوں کو بوڑھا بنادے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر تم ماننے سے انکار کرو گے تو اُس دن کیسے بچ جاؤ گے جو بچوں کو بوڑھا کر دے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر کیسے بچو گے اگر کفر کرو اس دن جو بچوں کو بوڑھا کردے گا
- Ahmed Raza
⦿
اگر تم نے کفر اختیار کیا تو اس دن کے عذاب سے کیونکر بچوگے جو بچوں کو بوڑھا بنا دے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 73 : 17 ] ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
يوم | day | time | era | period | stages
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
ٱلسَّمَآءُ
[untranslated]
مُنفَطِرٌۢ
[untranslated]
مَفْعُولًا
[untranslated]
٧٣
١٨
ٱلسَّمَآءُ مُنفَطِرٌۢ بِهِۦ ۚ كَانَ وَعْدُهُۥ مَفْعُولًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
The very heaven being then rent asunder. His promise is to be fulfilled.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and wherein the sky will be rent apart? His promise is bound to be fulfilled.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day, the heavens will be rent asunder. This is the decree of God which has already been ordained.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The heaven shall rend asunder thereby; His promise is ever brought to fulfillment.
- Shakir, Habib
⦿
The Day when the heavens will be rent asunder and God's promise shall be fulfilled.
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن آسمان پھٹ پڑے گا اور یہ وعدہ بہرحال پورا ہونے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جس کی سختی سے آسمان پھٹا جا رہا ہوگا؟ اللہ کا وعدہ تو پورا ہو کر ہی رہنا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آسمان اس کے صدمے سے پھٹ جائے گا، اللہ کا وعدہ ہوکر رہنا،
- Ahmed Raza
⦿
جس کی سختی سے آسمان پھٹ جائے گا
(اور یہ) اللہ کا وعدہ ہے جو پورا ہو کر رہے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 73 : 18 ] فعل | perform | action | do | deed | work
وعد | promise | word | pledge | assurity
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
فطر | breakfast | engine | form | create | mushroom | start
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
تَذْكِرَةٌۭ
[untranslated]
٧٣
١٩
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذْكِرَةٌۭ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is a reminder. Let anyone who wants, seek guidance from his Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely this is a reminder, then let him, who will take the way to his Lord.
- Shakir, Habib
⦿
This, surely, is an admonition. So let him who will, take the right path to his Lord.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ درحقیقت عبرت و نصیحت کی باتیں ہیں اور جس کا جی چاہے اپنے پروردگار کے راستے کو اختیار کرلے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ایک نصیحت ہے، اب جس کا جی چاہے اپنے رب کی طرف جانے کا راستہ اختیار کر لے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک یہ نصیحت ہے، تو جو چاہے اپنے رب کی طرف راہ لے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک یہ ایک بڑی نصیحت ہے پس جو چاہے وہ اپنے پروردگار کی طرف راستہ اختیار کرے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 73 : 19 ] سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
شيأ | will | desire | wish
ف | then | thus | hence | so | when
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time