Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
73:5 — 73:15
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
إِنَّا
[untranslated]
سَنُلْقِى
[untranslated]
عَلَيْكَ
[untranslated]
قَوْلًۭا
[untranslated]
ثَقِيلًا
[untranslated]
٧٣
٥
إِنَّا سَنُلْقِى عَلَيْكَ قَوْلًۭا ثَقِيلًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
For we shall charge thee with a word of weight.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed soon We shall cast on you a weighty discourse.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We are about to reveal to you a mighty word.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We will make to light upon you a weighty Word.
- Shakir, Habib
⦿
For We are about to send down to you a message of considerable gravity.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم عنقریب تمہارے اوپر ایک سنگین حکم نازل کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم تم پر ایک بھاری کلام نازل کرنے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک عنقریب ہم تم پر ایک بھاری بات ڈالیں گے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہم آپ(ص) پر ایک بھاری کلام ڈالنے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ثقل | weight | heavy | importance | affictive | slow | uninterested | averse
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنَّ
[untranslated]
نَاشِئَةَ
[untranslated]
ٱلَّيْلِ
[untranslated]
هِىَ
[untranslated]
أَشَدُّ
[untranslated]
وَطْـًۭٔا
[untranslated]
وَأَقْوَمُ
[untranslated]
قِيلًا
[untranslated]
٧٣
٦
إِنَّ نَاشِئَةَ ٱلَّيْلِ هِىَ أَشَدُّ وَطْـًۭٔا وَأَقْوَمُ قِيلًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! the vigil of the night is (a time) when impression is more keen and speech more certain.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the watch of the night is firmer in tread and more upright in respect to speech,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Prayer at night leaves the strongest impression on one's soul and the words spoken are more consistent.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely the rising by night is the firmest way to tread and the best corrective of speech.
- Shakir, Habib
⦿
Surely, getting up at night [for worship] is the most potent means of subduing the self and most suitable for the word [of prayer].
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک رات کا اُٹھنا نفس کی پامالی کے لئے بہترین ذریعہ اور ذکر کا بہترین وقت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
درحقیقت رات کا اٹھنا نفس پر قابو پانے کے لیے بہت کارگر اور قرآن ٹھیک پڑھنے کے لیے زیادہ موزوں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک رات کا اٹھنا وہ زیادہ دباؤ ڈالتا ہے اور بات خوب سیدھی نکلتی ہے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک رات کا اٹھنا سخت روندتا ہے (اور سخت کوفت کا باعث ہے) مگر ذکر (خدا اور قرآن خوانی) کیلئے زیادہ موزوں اور ٹھیک ہے۔
- Najafi, Muhammad
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
هى | it is | it | this | she
ليل | dark | gloom | night
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنَّ
[untranslated]
لَكَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلنَّهَارِ
[untranslated]
سَبْحًۭا
[untranslated]
طَوِيلًۭا
[untranslated]
٧٣
٧
إِنَّ لَكَ فِى ٱلنَّهَارِ سَبْحًۭا طَوِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! thou hast by day a chain of business.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
for indeed during the day you have drawn-out engagements.
- Qarai, Ali Quli
⦿
During the day, you are preoccupied with many activities.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely you have in the day time a long occupation.
- Shakir, Habib
⦿
You have by day prolonged occupations [with Dawah work].
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا آپ کے لئے دن میں بہت سے مشغولیات ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دن کے اوقات میں تو تمہارے لیے بہت مصروفیات ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک دن میں تو تم کو بہت سے کام ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بلاشبہ دن میں آپ(ص) کیلئے بڑی مشغولیت ہے۔
- Najafi, Muhammad
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
فى | in | within | inside
ك | you | your singular person | as | like
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَٱذْكُرِ
[untranslated]
ٱسْمَ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
وَتَبَتَّلْ
[untranslated]
إِلَيْهِ
[untranslated]
تَبْتِيلًۭا
[untranslated]
٧٣
٨
وَٱذْكُرِ ٱسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So remember the name of thy Lord and devote thyself with a complete devotion -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So celebrate the Name of your Lord and dedicate yourself to Him with total dedication.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Glorify the Name of your Lord, the Lord of the eastern and western regions, with due sincerity.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with (exclusive) devotion.
- Shakir, Habib
⦿
Remember the name of your Lord, and devote yourself to Him wholeheartedly.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ اپنے رب کے نام کا ذکر کریں اور اسی کے ہو رہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنے رب کے نام کا ذکر کیا کرو اور سب سے کٹ کر اسی کے ہو رہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنے رب کا نام یاد کرو اور سب سے ٹوٹ کر اسی کے ہو رہو
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنے پروردگار کے نام کا ذکر کیجئے اور (سب سے کٹ کر) اسی کی طرف متوجہ ہو جائیے۔
- Najafi, Muhammad
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
رَّبُّ
Rabb of
ٱلْمَشْرِقِ
the East
وَٱلْمَغْرِبِ
and the West.
لَآ
— no
إِلَٰهَ
unchallenged master
إِلَّا
except
هُوَ
Him —
فَٱتَّخِذْهُ
thus take Him
وَكِيلًۭا
as an advocate.
٧٣
٩
رَّبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَٱتَّخِذْهُ وَكِيلًۭا
Rabb of the East and the West. — no unchallenged master except Him — thus take Him as an advocate.

⦿
Lord of the East and the West; there is no Allah save Him; so choose thou Him alone for thy defender -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Lord of the east and the west, there is no god except Him; so take Him for your trustee,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He is the only Lord, so choose Him as your guardian.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The Lord of the East and the West-- there is no god but He-- therefore take Him for a protector.
- Shakir, Habib
⦿
He is the Lord of the east and the west, there is no deity but Him, so take Him as your Guardian.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ مشرق و مغرب کا مالک ہے اور اس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے لہذا آپ اسی کو اپنا نگراں بنالیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ مشرق و مغرب کا مالک ہے، اُس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے، لہٰذا اُسی کو اپنا وکیل بنا لو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ پورب کا رب اور پچھم کا رب اس کے سوا کوئی معبود نہیں تو تم اسی کو اپنا کارساز بناؤ
- Ahmed Raza
⦿
وہ مشرق و مغرب کا پروردگار ہے اس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے۔ پس اسی کو اپنا کارساز بنائیے۔
- Najafi, Muhammad
وكل | appoint | administrator | advocate | associate | manage | confide | deputy | agent | trust in
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
هو | he | it | this | its | him
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
لا | not | negate the following
غر ⇐ غرب | to go or pass away | become distant | absent | go out of view | going far away | become hidden by way of dark | infection of eye which diminishes vision | foreign | banished | strangeness | violent | crow
شرق | rising | east | coming in to | running | Sun shine | fruit starting to show its colour | become bright | to become visible
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وَٱصْبِرْ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يَقُولُونَ
[untranslated]
وَٱهْجُرْهُمْ
[untranslated]
هَجْرًۭا
[untranslated]
جَمِيلًۭا
[untranslated]
٧٣
١٠
وَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱهْجُرْهُمْ هَجْرًۭا جَمِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and be patient over what they say, and distance yourself from them in a graceful manner.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Bear patiently whatever they say, do not yield to them and keep on preaching decently to them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance.
- Shakir, Habib
⦿
Bear patiently with what they say, and ignore them politely.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ لوگ جو کچھ بھی کہہ رہے ہیں اس پر صبر کریں اور انہیں خوبصورتی کے ساتھ اپنے سے الگ کردیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جو باتیں لوگ بنا رہے ہیں ان پر صبر کرو اور شرافت کے ساتھ اُن سے الگ ہو جاؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کافروں کی باتوں پر صبر فرماؤ اور انہیں اچھی طرح چھوڑ دو
- Ahmed Raza
⦿
اور ان (کفار) کی باتوں پر صبر کیجئے! اور بڑی خوبصورتی کے ساتھ ان سے الگ ہو جائیے۔
- Najafi, Muhammad
هجر | abandon | immigrate | leave | expel | desert | neglect | isolation
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ما | what | not | why | how | which | where
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
وَذَرْنِى
[untranslated]
وَٱلْمُكَذِّبِينَ
[untranslated]
أُو۟لِى
[untranslated]
ٱلنَّعْمَةِ
[untranslated]
وَمَهِّلْهُمْ
[untranslated]
قَلِيلًا
[untranslated]
٧٣
١١
وَذَرْنِى وَٱلْمُكَذِّبِينَ أُو۟لِى ٱلنَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Leave Me to deal with the deniers, lords of ease and comfort (in this life); and do thou respite them awhile.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Leave Me [to deal] with the deniers, the opulent, and give them a little respite.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Leave the prosperous disbelievers to Me and give them respite for a little while;
- Sarwar, Muhammad
⦿
And leave Me and the rejecters, the possessors of ease and plenty, and respite them a little.
- Shakir, Habib
⦿
Leave it to Me to deal with the deniers, who live a life of comfort, and bear with them a little longer.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہمیں اور ان دولت مند جھٹلانے والوں کو چھوڑ دیں اور انہیں تھوڑی مہلت دے دیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن جھٹلانے والے خوشحال لوگوں سے نمٹنے کا کام تم مجھ پر چھوڑ دو اور اِنہیں ذرا کچھ دیر اِسی حالت پر رہنے دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مجھ پر چھوڑو ان جھٹلانے والے مالداروں کو اور انہیں تھوڑی مہلت دو
- Ahmed Raza
⦿
اور مجھے اور ان جھٹلانے والے اہلِ دولت کو چھوڑ دیجئے اور انہیں تھوڑی سی مہلت دیجئے!
- Najafi, Muhammad
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
إِنَّ
[untranslated]
لَدَيْنَآ
[untranslated]
أَنكَالًۭا
[untranslated]
وَجَحِيمًۭا
[untranslated]
٧٣
١٢
إِنَّ لَدَيْنَآ أَنكَالًۭا وَجَحِيمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! with Us are heavy fetters and a raging fire,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed with Us are heavy fetters and a fierce fire,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have prepared for them fetters, flaming fire,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely with Us are heavy fetters and a flaming fire,
- Shakir, Habib
⦿
We have in store for them heavy fetters and a blazing Fire,
- Wahiduddin Khan
⦿
ہمارے پاس ان کے لئے بیڑیاں اور بھڑکتی ہوئی آگ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہمارے پاس (ان کے لیے) بھاری بیڑیاں ہیں اور بھڑکتی ہوئی آگ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہمارے پاس بھاری بیڑیاں ہیں اور بھڑکتی آگ،
- Ahmed Raza
⦿
ہمارے پاس ان کیلئے بیٹریاں اور دوزخ کی آگ ہے۔
- Najafi, Muhammad
جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
نكل | tie | shackle | suffer | recoil
لد ⇐ لدى | facing someone | being in someone's presence | be before someone | in case of need | to be where…
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَطَعَامًۭا
[untranslated]
ذَا
[untranslated]
غُصَّةٍۢ
[untranslated]
وَعَذَابًا
[untranslated]
أَلِيمًۭا
[untranslated]
٧٣
١٣
وَطَعَامًۭا ذَا غُصَّةٍۢ وَعَذَابًا أَلِيمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And food which choketh (the partaker), and a painful doom
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and a food that chokes [those who eat it], and a painful punishment [prepared for]
- Qarai, Ali Quli
⦿
food which chokes (them), and a painful torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And food that chokes and a painful punishment,
- Shakir, Habib
⦿
food that chokes and painful punishment
- Wahiduddin Khan
⦿
اور گلے میں پھنس جانے والا کھانا اور دردناک عذاب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور حلق میں پھنسنے والا کھانا اور دردناک عذاب
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور گلے میں پھنستا کھانا اور دردناک عذاب
- Ahmed Raza
⦿
اور گلے میں پھنس جانے والی غذا اور دردناک عذاب ہے۔
- Najafi, Muhammad
الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
يَوْمَ
[untranslated]
تَرْجُفُ
[untranslated]
ٱلْأَرْضُ
[untranslated]
وَٱلْجِبَالُ
[untranslated]
وَكَانَتِ
[untranslated]
ٱلْجِبَالُ
[untranslated]
كَثِيبًۭا
[untranslated]
مَّهِيلًا
[untranslated]
٧٣
١٤
يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلْأَرْضُ وَٱلْجِبَالُ وَكَانَتِ ٱلْجِبَالُ كَثِيبًۭا مَّهِيلًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On the day when the earth and the hills rock, and the hills become a heap of running sand.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the day when the earth and the mountains will quake, and the mountains will be like dunes of shifting sand.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day, the earth and the mountains will be violently shaken, and the mountains will be turned into heaps of moving sand.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the day when the earth and the mountains shall quake and the mountains shall become (as) heaps of sand let loose.
- Shakir, Habib
⦿
on the Day the earth and mountains shall shake and the mountains crumble into shifting sand dunes.
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن زمین اور پہاڑ لرزہ میں آجائیں گے اور پہاڑ ریت کا ایک ٹیلہ بن جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ اُس دن ہوگا جب زمین اور پہاڑ لرز اٹھیں گے اور پہاڑوں کا حال ایسا ہو جائے گا جیسے ریت کے ڈھیر ہیں جو بکھرے جا رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن تھرتھرائیں گے زمین اور پہاڑ اور پہاڑ ہوجائیں گے ریتے کا ٹیلہ بہتا ہوا،
- Ahmed Raza
⦿
یہ اس دن ہوگا جب زمین اور پہاڑ ہلنے لگیں گے اور پہاڑ ریت کے بکھر نے والے تودے بن جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
يوم | day | time | era | period | stages
إِنَّآ
Indeed
أَرْسَلْنَآ
We have sent
إِلَيْكُمْ
towards you
رَسُولًۭا
a messenger
شَٰهِدًا
as a witness
عَلَيْكُمْ
upon you,
كَمَآ
like how
أَرْسَلْنَآ
We sent
إِلَىٰ
towards
فِرْعَوْنَ
Fir'oun
رَسُولًۭا
a messenger.
٧٣
١٥
إِنَّآ أَرْسَلْنَآ إِلَيْكُمْ رَسُولًۭا شَٰهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَآ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ رَسُولًۭا
Indeed We have sent towards you a messenger as a witness upon you, like how We sent towards Fir'oun a messenger.

⦿
Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We have sent to you an apostle, to be a witness to you, just as We sent an apostle to Pharaoh.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have sent you a Messenger, who will witness your deeds, just as We sent a Messenger to the Pharaoh.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We have sent to you an Apostle, a witness against you, as We sent an apostle to Firon.
- Shakir, Habib
⦿
We have sent a messenger who is a witness over you, just as We sent a messenger to Pharoah before you.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ہم نے تم لوگوں کی طرف تمہارا گواہ بناکر ایک رسول بھیجا ہے جس طرح فرعون کی طرف رسول بھیجا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم لوگوں کے پاس ہم نے اُسی طرح ایک رسول تم پر گواہ بنا کر بھیجا ہے جس طرح ہم نے فرعون کی طرف ایک رسول بھیجا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے تمہاری طرف ایک رسول بھیجے کہ تم پر حاضر ناظر ہیں جیسے ہم نے فرعون کی طرف رسول بھیجے
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے تمہاری طرف ایک رسول(ص) بھیجا ہے تم پر گواہ بنا کر جس طرح ہم نے فر عون کی طرف ایک رسول(ع) بھیجا تھا۔
- Najafi, Muhammad
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ك | you | your singular person | as | like
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
The Appearance of the Morning
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.