What aileth you that ye hope not toward Allah for dignity
- Pickthall, Marmaduke
⦿
What is the matter with you that you do not look upon Allah with veneration,
- Qarai, Ali Quli
⦿
strengthen you by (providing) you wealth and children, and make gardens and streams for you. What is the matter with you that you are not afraid of the greatness of God
- Sarwar, Muhammad
⦿
What is the matter with you that you fear not the greatness of Allah?
- Shakir, Habib
⦿
What is the matter with you that you deny the greatness of God,
- Wahiduddin Khan
⦿
آخر تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم خدا کی عظمت کا خیال نہیں کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ اللہ کے لیے تم کسی وقار کی توقع نہیں رکھتے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہیں کیا ہوا اللہ سے عزت حاصل کرنے کی امید نہیں کرتے
- Ahmed Raza
⦿
تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم اللہ کی عظمت کی پروانہیں کرتے؟
- Najafi, Muhammad
What is to you that not you expect for the One to be great? [ 71 : 13 ]
وقر | egoistic | deafness due to something being there | venerate | revere | consider | own | acknowledge | adore
له | him | it | that | his
رجو | to hope | to ask help | to wish | expect | dread | interior wall | periphery
لا | not | negate the following
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
And indeed He has created you through various grades:
- Shakir, Habib
⦿
when He has created you through different stages of existence?
- Wahiduddin Khan
⦿
جب کہ اسی نے تمہیں مختلف انداز میں پیدا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حالانکہ اُس نے طرح طرح سے تمہیں بنایا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
حالانکہ اس نے تمہیں طرح طرح بنایا
- Ahmed Raza
⦿
حالانکہ اس نے تمہیں طرح طرح سے خلق کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
While certainly He created you step-by-step. [ 71 : 14 ]
طور | regularity | advancement | develop | new state | two extremes | pendulum motion | endeavour
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
سبع | seven | voracious animal | predatory | week | multiple | animal of prey | end of the week | perfect number | great | momentous | strong | many | several | complete | fully-grown | mischievousness
له | him | it | that | his
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
And hath made the moon a light therein, and made the sun a lamp?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and has made therein the moon for a light and the sun for a lamp?
- Qarai, Ali Quli
⦿
and placed therein the moon as a light
- Sarwar, Muhammad
⦿
And made the moon therein a light, and made the sun a lamp?
- Shakir, Habib
⦿
and made the moon therein a light, and made the sun a lamp,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور قمر کو ان میں روشنی اور سورج کو روشن چراغ بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُن میں چاند کو نور اور سورج کو چراغ بنایا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان میں چاند کو روشن کیا اور سورج کو چراغ
- Ahmed Raza
⦿
اور ان میں چاند کو نور اور سورج کو چراغ بنایا۔
- Najafi, Muhammad
And affixed the Moon, in it is illumination, and affixed the Sun as a lamp. [ 71 : 16 ]
سرج | source of light | a lamp or a torch | bright | shining | become beautiful | embellish | decorate
شمس | headstrong | brightly lit like a star | the Sun | that which cannot be mounted upon | sharpness of temper | angry | extremely excited | enmity | to take over | hostile
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.