Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
70:4 — 70:14
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
تَعْرُجُ
[untranslated]
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
[untranslated]
وَٱلرُّوحُ
[untranslated]
إِلَيْهِ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
يَوْمٍۢ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
مِقْدَارُهُۥ
[untranslated]
خَمْسِينَ
[untranslated]
أَلْفَ
[untranslated]
سَنَةٍۢ
[untranslated]
٧٠
٤
تَعْرُجُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ إِلَيْهِ فِى يَوْمٍۢ كَانَ مِقْدَارُهُۥ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Whereby) the angels and the Spirit ascend unto Him in a Day whereof the span is fifty thousand years.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The angels and the Spirit ascend to Him in a day whose span is fifty thousand years.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that Day (of Judgment), long as fifty thousand years, the angels and the Spirit will ascend to Him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
To Him ascend the angels and the Spirit in a day the measure of which is fifty thousand years.
- Shakir, Habib
⦿
by which the angels and the Spirit will ascend to Him in one Day which will last for fifty thousand years.
- Wahiduddin Khan
⦿
جس کی طرف فرشتے اور روح الامین بلند ہوتے ہیں اس ایک دن میں جس کی مقدار پچاس ہزار سال کے برابر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ملائکہ اور روح اُس کے حضور چڑھ کر جاتے ہیں ایک ایسے دن میں جس کی مقدار پچاس ہزار سال ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ملائکہ اور جبریل اس کی بارگاہ کی طرف عروج کرتے ہیں وہ عذاب اس دن ہوگا جس کی مقدار پچاس ہزار برس ہے
- Ahmed Raza
⦿
فرشتے اور روح اس کی بارگاہ میں ایک ایسے دن میں چڑھ کر جاتے ہیں جس کی مقدار پچاس ہزار سال ہے۔
- Najafi, Muhammad
سن | way | age | notch | a sharp point | year | epoch | era | teeth | top of flame | normal practice | command to be executed
الف | cleave | joined | habitual | familiar | a thousand | a repeated pattern | friendly | frequent | affect | love | to keep close
خمص | five | fingers on hands or toes | [an army because of five main sections i.e. van, body, left, right, and rear] | rope of five strands | coming together of a fist
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
يوم | day | time | era | period | stages
فى | in | within | inside
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power | property
عرج | ascended | go up | high up | to have a limp (because one leg is higher than other)
فَٱصْبِرْ
[untranslated]
صَبْرًۭا
[untranslated]
جَمِيلًا
[untranslated]
٧٠
٥
فَٱصْبِرْ صَبْرًۭا جَمِيلًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But be patient (O Muhammad) with a patience fair to see.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So be patient, with a patience that is graceful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), exercise patience with no complaints.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore endure with a goodly patience.
- Shakir, Habib
⦿
Therefore, [O believers] behave with seemly patience.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا آپ بہترین صبر سے کام لیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے نبیؐ، صبر کرو، شائستہ صبر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم اچھی طرح صبر کرو،
- Ahmed Raza
⦿
(اے نبی(ص)) پس آپ(ص) بہترین صبر کیجئے۔
- Najafi, Muhammad
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
إِنَّهُمْ
[untranslated]
يَرَوْنَهُۥ
[untranslated]
بَعِيدًۭا
[untranslated]
٧٠
٦
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُۥ بَعِيدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! they behold it afar off
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed they see it to be far off,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They think that it (the Day of Judgment) is far away.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely they think it to be far off,
- Shakir, Habib
⦿
They see it [the Day of Judgement] to be far off,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ لوگ اسے دور سمجھ رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ اُسے دور سمجھتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ اسے دور سمجھ رہے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
یہ لوگ تو اس (روز) کو بہت دور سمجھتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَنَرَىٰهُ
[untranslated]
قَرِيبًۭا
[untranslated]
٧٠
٧
وَنَرَىٰهُ قَرِيبًۭا
[untranslated] [untranslated]

⦿
While we behold it nigh:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and We see it to be near.
- Qarai, Ali Quli
⦿
but We see it to be very near.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We see it nigh.
- Shakir, Habib
⦿
but We see it near at hand.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم اسے قریب ہی دیکھ رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم اسے قریب دیکھ رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم اسے نزدیک دیکھ رہے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
مگر ہم اسے بالکل قریب دیکھ رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
قرب | close | beside | near | proximity
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
يَوْمَ
[untranslated]
تَكُونُ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءُ
[untranslated]
كَٱلْمُهْلِ
[untranslated]
٧٠
٨
يَوْمَ تَكُونُ ٱلسَّمَآءُ كَٱلْمُهْلِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The day when the sky will become as molten copper,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day when the sky will be like molten copper,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the day when the heavens become like molten metal.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the day when the heaven shall be as molten copper
- Shakir, Habib
⦿
On that Day the heavens shall become like molten brass,
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن آسمان پگھلے ہوئے تانبے کے مانند ہوجائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(وہ عذاب اُس روز ہوگا) جس روز آسمان پگھلی ہوئی چاندی کی طرح ہو جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن آسمان ہوگا جیسی گلی چاندی،
- Ahmed Raza
⦿
جس دن آسمان پگھلی ہوئی دھات کی طرح ہو جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
يوم | day | time | era | period | stages
وَتَكُونُ
[untranslated]
ٱلْجِبَالُ
[untranslated]
كَٱلْعِهْنِ
[untranslated]
٧٠
٩
وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلْعِهْنِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the hills become as flakes of wool,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the mountains like [tufts of] dyed wool,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the mountains become like wool,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the mountains shall be as tufts of wool
- Shakir, Habib
⦿
and the mountains will become like tufts of wool,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پہاڑ دھنکے ہوئے اون جیسے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پہاڑ رنگ برنگ کے دھنکے ہوئے اون جیسے ہو جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پہاڑ ایسے ہلکے ہوجائیں گے جیسے اون
- Ahmed Raza
⦿
اور پہاڑ دھنکی ہوئی رُوئی کی مانند ہو جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
وَلَا
[untranslated]
يَسْـَٔلُ
[untranslated]
حَمِيمٌ
[untranslated]
حَمِيمًۭا
[untranslated]
٧٠
١٠
وَلَا يَسْـَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And no familiar friend will ask a question of his friend
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and no friend will inquire about [the welfare of his] friend,
- Qarai, Ali Quli
⦿
even intimate friends will not inquire about their friends,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And friend shall not ask of friend
- Shakir, Habib
⦿
and no friend will ask about his friend,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کوئی ہمدرد کسی ہمدرد کا پرسانِ حال نہ ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کوئی جگری دوست اپنے جگری دوست کو نہ پوچھے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کوئی دوست کسی دوست کی بات نہ پوچھے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور کوئی دوست کسی دو ست کو نہ پو چھے گا۔
- Najafi, Muhammad
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
و | and | while | additionally
يُبَصَّرُونَهُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
يَوَدُّ
[untranslated]
ٱلْمُجْرِمُ
[untranslated]
لَوْ
[untranslated]
يَفْتَدِى
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
عَذَابِ
[untranslated]
يَوْمِئِذٍۭ
[untranslated]
بِبَنِيهِ
[untranslated]
٧٠
١١
يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ ٱلْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِى مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍۭ بِبَنِيهِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Though they will be given sight of them. The guilty man will long to be able to ransom himself from the punishment of that day at the price of his children
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[though] they will be placed within each other]s sight. The guilty one will wish he could ransom himself from the punishment of that day at the price of his children,
- Qarai, Ali Quli
⦿
though they may see each other. A sinner will wish that he could save himself from the torment of that day by sacrificing his children,
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Though) they shall be made to see each other. The guilty one would fain redeem himself from the chastisement of that day by (sacrificing) his children,
- Shakir, Habib
⦿
though they shall be within sight of each other. The guilty one will gladly ransom himself from the torment of that Day by sacrificing his own children,
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ سب ایک دوسرے کو دکھائے جائیں گے تو مجرم چاہے گا کہ کاش آج کے دن کے عذاب کے بدلے اس کی اولاد کو لے لیا جائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حالانکہ وہ ایک دوسرے کو دکھائے جائیں گے مجرم چاہے گا کہ اس دن کے عذاب سے بچنے کے لیے اپنی اولاد کو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہوں گے انہیں دیکھتے ہوئے مجرم آرزو کرے گا، کاش! اس دن کے عذاب سے چھٹنے کے بدلے میں دے دے اپنے بیٹے،
- Ahmed Raza
⦿
حالانکہ وہ ایک دوسرے کو دکھائے جائیں گے مجرم چاہے گا کہ اس دن کے عذاب سے بچنے کیلئے اپنے بیٹوں،
- Najafi, Muhammad
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
يوم | day | time | era | period | stages
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فدى | redemption | ransom | sacrifice | toll | to save or liberate | payment for deliverance
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
ود | love | desire | like | amiable | wish
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
وَصَٰحِبَتِهِۦ
[untranslated]
وَأَخِيهِ
[untranslated]
٧٠
١٢
وَصَٰحِبَتِهِۦ وَأَخِيهِ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And his spouse and his brother
- Pickthall, Marmaduke
⦿
his spouse and his brother,
- Qarai, Ali Quli
⦿
his wife, his brother,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And his wife and his brother
- Shakir, Habib
⦿
his wife, his brother,
- Wahiduddin Khan
⦿
اوربیوی اور بھائی کو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنی بیوی کو، اپنے بھائی کو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنی جورو اور اپنا بھائی،
- Ahmed Raza
⦿
اپنی بیوی اور اپنے بھائی،
- Najafi, Muhammad
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
وَفَصِيلَتِهِ
[untranslated]
ٱلَّتِى
[untranslated]
تُـْٔوِيهِ
[untranslated]
٧٠
١٣
وَفَصِيلَتِهِ ٱلَّتِى تُـْٔوِيهِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And his kin that harboured him
- Pickthall, Marmaduke
⦿
his kin, which had sheltered him
- Qarai, Ali Quli
⦿
his kinsmen who gave him refuge (from hardship)
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the nearest of his kinsfolk who gave him shelter,
- Shakir, Habib
⦿
and his kinsfolk who gave him shelter,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کنبہ کو جس میں وہ رہتا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنے قریب ترین خاندان کو جو اسے پناہ دینے والا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنا کنبہ جس میں اس کی جگہ ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنے قریبی کنبہ جو اسے پناہ دینے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
اوى | seek refuge or shelter | repair | accommodate | receive as guest
التى | whose | those | which | whom
فصل | separate | part | oneself from | disconnect | explain | open it up | cut open so something can come forth | disunite | disjoin
وَمَن
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
جَمِيعًۭا
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
يُنجِيهِ
[untranslated]
٧٠
١٤
وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا ثُمَّ يُنجِيهِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And all that are in the earth, if then it might deliver him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and all those who are upon the earth, if that might deliver him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and all those on earth.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And all those that are in the earth, (wishing) then (that) this might deliver him.
- Shakir, Habib
⦿
and all the people of the earth, if that could deliver him.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور روئے زمین کی ساری مخلوقات کو اور اسے نجات دے دی جائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور روئے زمین کے سب لوگوں کو فدیہ میں دیدے اور یہ تدبیر اُسے نجات دلا دے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جتنے زمین میں ہیں سب پھر یہ بدلہ دنیا اسے بچالے،
- Ahmed Raza
⦿
اور رُوئے زمین کے سب لوگوں کو فدیہ میں دے دے اور پھر یہ (فدیہ) اسے نجات دلا دے۔
- Najafi, Muhammad
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
The Appearance of the Morning
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.