Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
70:37 — 70:44
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
عَنِ
[untranslated]
ٱلْيَمِينِ
[untranslated]
وَعَنِ
[untranslated]
ٱلشِّمَالِ
[untranslated]
عِزِينَ
[untranslated]
٧٠
٣٧
عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ عِزِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On the right and on the left, in groups?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
from left and right, in groups?
- Qarai, Ali Quli
⦿
left and right, in numerous groups?
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the right hand and on the left, in sundry parties?
- Shakir, Habib
⦿
from the right and from the left, in crowds?
- Wahiduddin Khan
⦿
داہیں بائیں سے گروہ در گروہ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
گروہ در گروہ تمہاری طرف دوڑے چلے آ رہے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
داہنے اور بائیں گروہ کے گروہ،
- Ahmed Raza
⦿
دائیں اور بائیں طرف سے گروہ در گروہ۔
- Najafi, Muhammad
شمل | inclusiveness | encompassing | unifying
من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
أَيَطْمَعُ
[untranslated]
كُلُّ
[untranslated]
ٱمْرِئٍۢ
[untranslated]
مِّنْهُمْ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يُدْخَلَ
[untranslated]
جَنَّةَ
[untranslated]
نَعِيمٍۢ
[untranslated]
٧٠
٣٨
أَيَطْمَعُ كُلُّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Doth every man among them hope to enter the Garden of Delight?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Does each man among them hope to enter the garden of bliss?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Does every one of them desire to enter the bountiful Paradise?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Does every man of them desire that he should be made to enter the garden of bliss?
- Shakir, Habib
⦿
Does every one of them aspire to be admitted into a Garden of Delight?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ان میں سے ہر ایک کی طمع یہ ہے کہ اسے جنت النعیم میں داخل کردیا جائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اِن میں سے ہر ایک یہ لالچ رکھتا ہے کہ وہ نعمت بھری جنت میں داخل کر دیا جائے گا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا ان میں ہر شخص یہ طمع کرتا ہے کہ چین کے باغ میں داخل کیا جائے،
- Ahmed Raza
⦿
کیا ان میں سے ہر ایک یہ طمع و لالچ رکھتا ہے کہ اسے آرام و آسائش والے بہشت میں داخل کر دیا جائے۔
- Najafi, Muhammad
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
كل | all | every | each | fatigue | either
طمع | covet | desire | crave | expect | greed | want | hope | ambition | grasping for | cupidity | aspirations
كَلَّآ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
خَلَقْنَٰهُم
[untranslated]
مِّمَّا
[untranslated]
يَعْلَمُونَ
[untranslated]
٧٠
٣٩
كَلَّآ ۖ إِنَّا خَلَقْنَٰهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, verily. Lo! We created them from what they know.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Never! Indeed, We created them from what they know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
By no means! For they know very well out of what We have created them (The human being's naturally growing from a living germ, without discipline and good deeds will not result in virtue).
- Sarwar, Muhammad
⦿
By no means! Surely We have created them of what they know.
- Shakir, Habib
⦿
Certainly not! They know quite well out of what We created them.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہرگز نہیں انہیں تو معلوم ہے کہ ہم نے انہیں کس چیز سے پیدا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں ہم نے جس چیز سے اِن کو پیدا کیا ہے اُسے یہ خود جانتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہرگز نہیں، بیشک ہم نے انہیں اس چیز سے بنایا جسے جانتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں! ہم نے انہیں اس چیز (مادہ) سے پیدا کیا ہے جسے وہ خود جانتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ما | what | not | why | how | which | where
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَلَآ
[untranslated]
أُقْسِمُ
[untranslated]
بِرَبِّ
[untranslated]
ٱلْمَشَٰرِقِ
[untranslated]
وَٱلْمَغَٰرِبِ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
لَقَٰدِرُونَ
[untranslated]
٧٠
٤٠
فَلَآ أُقْسِمُ بِرَبِّ ٱلْمَشَٰرِقِ وَٱلْمَغَٰرِبِ إِنَّا لَقَٰدِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But nay! I swear by the Lord of the rising-places and the setting-places of the planets that We verily are Able
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So I swear by the Lord of the easts and the wests that We are able
- Qarai, Ali Quli
⦿
I do not need to swear by the Lord of the eastern and western regions that We have certainly all the power
- Sarwar, Muhammad
⦿
But nay! I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We are certainly able
- Shakir, Habib
⦿
But nay! I call to witness the Lord of the Easts and the Wests, that We have the power
- Wahiduddin Khan
⦿
میں تمام مشرق و مغرب کے پروردگار کی قسم کھا کر کہتا ہوں کہ ہم قدرت رکھنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس نہیں، میں قسم کھاتا ہوں مشرقوں اور مغربوں کے مالک کی، ہم اِس پر قادر ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو مجھے قسم ہے اس کی جو سب پُوربوں سب پچھموں کا مالک ہے کہ ضرور ہم قادر ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
پس نہیں! میں قَسم کھاتا ہوں مشرقوں اور مغربوں کے پروردگار کی ہم پوری قدرت رکھتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
غر ⇐ غرب | to go or pass away | become distant | absent | go out of view | going far away | become hidden by way of dark | infection of eye which diminishes vision | foreign | banished | strangeness | violent | crow
شرق | rising | east | coming in to | running | Sun shine | fruit starting to show its colour | become bright | to become visible
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
ف | then | thus | hence | so | when
عَلَىٰٓ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
نُّبَدِّلَ
[untranslated]
خَيْرًۭا
[untranslated]
مِّنْهُمْ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
بِمَسْبُوقِينَ
[untranslated]
٧٠
٤١
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًۭا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
To replace them by (others) better than them. And we are not to be outrun.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
to replace them with [others] better than them and We are not to be outmaneuvered.
- Qarai, Ali Quli
⦿
to replace them by a better people and none can challenge Our power.
- Sarwar, Muhammad
⦿
To bring instead (others) better than them, and We shall not be overcome.
- Shakir, Habib
⦿
to replace them with others better than them: nothing can prevent Us from doing this,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس بات پر کہ ان کے بدلے ان سے بہتر افراد لے آئیں اور ہم عاجز نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ اِن کی جگہ اِن سے بہتر لوگ لے آئیں اور کوئی ہم سے بازی لے جانے والا نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ ان سے اچھے بدل دیں اور ہم سے کوئی نکل کر نہیں جاسکتا
- Ahmed Raza
⦿
اس بات پر کہ ہم ان لوگوں کے بدلے ان سے بہتر لے آئیں اور ہم (ایسا کرنے سے) عاجز نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
نحن | we | us | ourselves
ما | what | not | why | how | which | where
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
بدل | change | replace | bring new | allow | alter | substitute
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فَذَرْهُمْ
[untranslated]
يَخُوضُوا۟
[untranslated]
وَيَلْعَبُوا۟
[untranslated]
حَتَّىٰ
[untranslated]
يُلَٰقُوا۟
[untranslated]
يَوْمَهُمُ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
يُوعَدُونَ
[untranslated]
٧٠
٤٢
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا۟ وَيَلْعَبُوا۟ حَتَّىٰ يُلَٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So let them chat and play until they meet their Day which they are promised,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So leave them to gossip and play till they encounter the day they are promised:
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), leave them alone to dispute and play until they face the Day with which they have been threatened:
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore leave them alone to go on with the false discourses and to sport until they come face to face with that day of theirs with which they are threatened;
- Shakir, Habib
⦿
so leave them to indulge in vain idle talk and amuse themselves, until they face the Day which they have been promised,
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا انہیں چھوڑ دیجئے یہ اپنے باطل میں ڈوبے رہیں اور کھیل تماشہ کرتے رہیں یہاں تک کہ اس دن سے ملاقات کریں جس کا وعدہ کیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لہٰذا اِنہیں اپنی بیہودہ باتوں اور اپنے کھیل میں پڑا رہنے دو یہاں تک کہ یہ اپنے اُس دن تک پہنچ جائیں جس کا ان سے وعدہ کیا جا رہا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہیں چھوڑ دو ان کی بیہودگیوں میں پڑے اور کھیلتے ہوئے یہاں تک کہ اپنے اس دن سے ملیں جس کا انہیں وعدہ دیا جاتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
تو آپ(ص) انہیں چھوڑئیے کہ وہ بےہودہ باتوں اور کھیل کود میں مشغول رہیں یہاں تک کہ وہ اپنے اس دن سے دوچار ہوں جس کا ان سے وعدہ وعید کیا جا رہا ہے۔
- Najafi, Muhammad
وعد | promise | word | pledge | assurity
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
يوم | day | time | era | period | stages
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
لعب | past time | play | fun | amusement | toyed | dallied | drivelling | salived | saliva
خوض | to plunge | dive into | become absorbed in | embark boldly | rush into | enter | become occupied
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
يَوْمَ
[untranslated]
يَخْرُجُونَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْأَجْدَاثِ
[untranslated]
سِرَاعًۭا
[untranslated]
كَأَنَّهُمْ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
نُصُبٍۢ
[untranslated]
يُوفِضُونَ
[untranslated]
٧٠
٤٣
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ سِرَاعًۭا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍۢ يُوفِضُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The day when they come forth from the graves in haste, as racing to a goal,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the day when they emerge from graves, hastening, as if racing toward a target,
- Qarai, Ali Quli
⦿
the Day when they rush out of their graves as if racing towards a signpost,
- Sarwar, Muhammad
⦿
The day on which they shall come forth from their graves in haste, as if they were hastening on to a goal,
- Shakir, Habib
⦿
the Day when they shall come out of their graves in haste, as if they were racing to a goal,
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن یہ سب قبروں سے تیزی کے ساتھ نکلیں گے جس طرح کسی پرچم کی طرف بھاگے جارہے ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب یہ اپنی قبروں سے نکل کر اِس طرح دوڑے جا رہے ہوں گے جیسے اپنے بتوں کے استھانوں کی طرف دوڑ رہے ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن قبروں سے نکلیں گے جھپٹتے ہوئے گویا وہ نشانیوں کی طرف لپک رہے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
جس دن وہ قبروں سے اس طرح جلدی جلدی نکلیں گے گویا (اپنے بتوں کے) استھانوں کی طرف دوڑ رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
نصب | raise | set | erect | constitute | install | nominate | put up | ascribe | assign
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
سرع | swift | hurry | quick | accelerate | fast
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
يوم | day | time | era | period | stages
خَٰشِعَةً
[untranslated]
أَبْصَٰرُهُمْ
[untranslated]
تَرْهَقُهُمْ
[untranslated]
ذِلَّةٌۭ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
ٱلْيَوْمُ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يُوعَدُونَ
[untranslated]
٧٠
٤٤
خَٰشِعَةً أَبْصَٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۭ ۚ ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يُوعَدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
With eyes aghast, abasement stupefying them: Such is the Day which they are promised.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
with a humbled look [in their eyes], overcast by abasement. That is the day they had been promised.
- Qarai, Ali Quli
⦿
with their eyes cast down and covered by disgrace; the day about which they were promised.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Their eyes cast down; disgrace shall overtake them; that is the day which they were threatened with.
- Shakir, Habib
⦿
with downcast eyes and faces distorted in shame; such is the Day which they are promised.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کی نگاہیں جھکی ہوں گی اور ذلت ان پر چھائی ہوگی اور یہی وہ دن ہوگا جس کا ان سے وعدہ کیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن کی نگاہیں جھکی ہوئی ہوں گی، ذلت اِن پر چھا رہی ہوگی وہ دن ہے جس کا اِن سے وعدہ کیا جا رہا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آنکھیں نیچی کیے ہوئے ان پر ذلت سوار، یہ ہے ان کا وہ دن جس کا ان سے وعدہ تھا
- Ahmed Raza
⦿
ان کی آنکھیں جھکی ہوئی ہوں گی (اور) ان پر ذلت و رسوائی چھائی ہوگی۔ یہی وہ دن ہے جس کا ان سے وعدہ وعید کیا جاتا تھا۔
- Najafi, Muhammad
وعد | promise | word | pledge | assurity
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
يوم | day | time | era | period | stages
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ذل | lowness | humbleness | ignominy | degradation | let down | demean | debase | tame | overcome | overpower
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
خشع | humble | submissive | display humility | be lowly | cleaving to ground | abase
surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.