Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
70:24 — 70:34
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
فِىٓ
[untranslated]
أَمْوَٰلِهِمْ
[untranslated]
حَقٌّۭ
[untranslated]
مَّعْلُومٌۭ
[untranslated]
٧٠
٢٤
وَٱلَّذِينَ فِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّۭ مَّعْلُومٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And in whose wealth there is a right acknowledged
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and there is a known share in whose wealth
- Qarai, Ali Quli
⦿
They are those who assign a certain share of their property
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those in whose wealth there is a fixed portion.
- Shakir, Habib
⦿
those who give a due share of their wealth
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جن کے اموال میں ایک مقررہ حق معین ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جن کے مالوں میں،
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جن کے مال میں ایک معلوم حق ہے
- Ahmed Raza
⦿
اورجن کے مالوں میں مقررہ حق ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
فى | in | within | inside
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
لِّلسَّآئِلِ
[untranslated]
وَٱلْمَحْرُومِ
[untranslated]
٧٠
٢٥
لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ
[untranslated] [untranslated]

⦿
For the beggar and the destitute;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
for the beggar and the deprived,
- Qarai, Ali Quli
⦿
for the needy and the deprived,
- Sarwar, Muhammad
⦿
For him who begs and for him who is denied (good)
- Shakir, Habib
⦿
to those who ask [for help] and to the destitute;
- Wahiduddin Khan
⦿
مانگنے والے کے لئے اور نہ مانگنے والے کے لئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سائل اور محروم کا ایک حق مقرر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کے لیے جو مانگے اور جو مانگ بھی نہ سکے تو محروم رہے
- Ahmed Raza
⦿
سا ئل اور محروم کا۔
- Najafi, Muhammad
حرم | prohibited | off-limit | forbidden | to keep away | sacred
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
يُصَدِّقُونَ
[untranslated]
بِيَوْمِ
[untranslated]
ٱلدِّينِ
[untranslated]
٧٠
٢٦
وَٱلَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And those who believe in the Day of Judgment,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and who affirm the Day of Retribution,
- Qarai, Ali Quli
⦿
who acknowledge the Day of Judgment,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who accept the truth of the judgment day
- Shakir, Habib
⦿
and those who believe in the Day of Judgement
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو لوگ روز قیامت کی تصدیق کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو روز جزا کو برحق مانتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہو جو انصاف کا دن سچ جانتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جو جزا و سزا کے دن کی تصدیق کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
يوم | day | time | era | period | stages
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
هُم
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
عَذَابِ
[untranslated]
رَبِّهِم
[untranslated]
مُّشْفِقُونَ
[untranslated]
٧٠
٢٧
وَٱلَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And those who are fearful of their Lord's doom -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and those who are apprehensive of the punishment of their Lord
- Qarai, Ali Quli
⦿
who are afraid of the torment of their Lord,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who are fearful of the chastisement of their Lord--
- Shakir, Habib
⦿
and are fearful of the punishment of their Lord;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو اپنے پروردگار کے عذاب سے ڈرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو اپنے رب کے عذاب سے ڈرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو اپنے رب کے عذاب سے ڈر رہے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو اپنے پروردگار کے عذاب سے ڈرتے رہتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هم | them (three or more)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
إِنَّ
[untranslated]
عَذَابَ
[untranslated]
رَبِّهِمْ
[untranslated]
غَيْرُ
[untranslated]
مَأْمُونٍۢ
[untranslated]
٧٠
٢٨
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
(there is indeed no security from the punishment of their Lord)
- Qarai, Ali Quli
⦿
the punishment of their Lord is not something for them to feel secure of,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely the chastisement of their Lord is (a thing) not to be felt secure of--
- Shakir, Habib
⦿
for none may ever feel secure from the punishment of their Lord;
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک عذاب پروردگار بے خوف رہنے والی چیز نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیونکہ اُن کے رب کا عذاب ایسی چیز نہیں ہے جس سے کوئی بے خوف ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ان کے رب کا عذاب نڈر ہونے کی چیز نہیں
- Ahmed Raza
⦿
کیونکہ ان کے پروردگار کا عذاب وہ چیز ہے جس سے کسی کو مطمئن نہیں ہونا چاہئے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
غير | exception | estranged | alienate | other than
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
لِفُرُوجِهِمْ
[untranslated]
حَٰفِظُونَ
[untranslated]
٧٠
٢٩
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَٰفِظُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And those who preserve their chastity
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and those who guard their private parts
- Qarai, Ali Quli
⦿
who guard their carnal desires
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who guard their private parts,
- Shakir, Habib
⦿
those who preserve their chastity
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہو جو اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
هم | them (three or more)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
إِلَّا
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
أَزْوَٰجِهِمْ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
مَلَكَتْ
[untranslated]
أَيْمَٰنُهُمْ
[untranslated]
فَإِنَّهُمْ
[untranslated]
غَيْرُ
[untranslated]
مَلُومِينَ
[untranslated]
٧٠
٣٠
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Save with their wives and those whom their right hands possess, for thus they are not blameworthy;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
(apart from their spouses and their slave women, for then they are not blameworthy;
- Qarai, Ali Quli
⦿
except from their wives and slave girls, in which case they are not to be blamed,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except in the case of their wives or those whom their right hands possess-- for these surely are not to be blamed,
- Shakir, Habib
⦿
except from their spouses and those whom they rightfully possess [through wedlock], for which they incur no blame --
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ اپنی بیویوں اور کنیزوں کے کہ اس پر ملامت نہیں کی جاتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بجز اپنی بیویوں یا اپنی مملوکہ عورتوں کے جن سے محفوظ نہ رکھنے میں ان پر کوئی ملامت نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر اپنی بیبیوں یا اپنے ہاتھ کے مال کنیزوں سے کہ ان پر کچھ ملامت نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
سوائے اپنی بیویوں کے یا اپنی مملوکہ کنیزوں کے کہ اس میں ان پر کوئی ملامت نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
غير | exception | estranged | alienate | other than
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
ما | what | not | why | how | which | where
او | or | rather | even | unless | except
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
فَمَنِ
[untranslated]
ٱبْتَغَىٰ
[untranslated]
وَرَآءَ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
هُمُ
[untranslated]
ٱلْعَادُونَ
[untranslated]
٧٠
٣١
فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But whoso seeketh more than that, those are they who are transgressors;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
but whoever seeks beyond that—it is they who are the transgressors)
- Qarai, Ali Quli
⦿
but whoever goes beyond this is a transgressor;
- Sarwar, Muhammad
⦿
But he who seeks to go beyond this, these it is that go beyond the limits--
- Shakir, Habib
⦿
but those who go beyond that limit are transgressors;
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جو اس کے علاوہ کا خواہشمند ہو وہ حد سے گزر جانے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
البتہ جو اس کے علاوہ کچھ اور چاہیں وہی حد سے تجاوز کرنے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جو ان دو کے سوا اور چاہے وہی حد سے بڑھنے والے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جو اس سے آگے بڑھے وہ حد سے تجاوز کرنے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
هم | them (three or more)
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
وراء | pushed | thrust in or down | gulp down | become full | coming up behind | following | other than this (besides this) | push behind
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
ف | then | thus | hence | so | when
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
لِأَمَٰنَٰتِهِمْ
[untranslated]
وَعَهْدِهِمْ
[untranslated]
رَٰعُونَ
[untranslated]
٧٠
٣٢
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَٰنَٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٰعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And those who keep their pledges and their covenant,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and those who keep their trusts and covenants,
- Qarai, Ali Quli
⦿
who honor their trust and promises,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who are faithful to their trusts and their covenant
- Shakir, Habib
⦿
and those who are faithful to their trusts and to their pledges;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو اپنی امانتوں اور عہد کا خیال رکھنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو اپنی امانتوں کی حفاظت اور اپنے عہد کا پاس کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو اپنی امانتوں اور اپنے عہد کی حفاظت کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اورجو اپنی امانتوں اورعہد و پیمان کا لحاظ رکھتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
رع ⇐ رعى | take care of | nurse | watch over | see to | nurture | sponsor | groom | patronize | that which needs attention | tended vegetation or herbage | manage | conduct
عهد | promise | covenant | treaty | ratify | agreement
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
هم | them (three or more)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
هُم
[untranslated]
بِشَهَٰدَٰتِهِمْ
[untranslated]
قَآئِمُونَ
[untranslated]
٧٠
٣٣
وَٱلَّذِينَ هُم بِشَهَٰدَٰتِهِمْ قَآئِمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And those who stand by their testimony
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and those who are observant of their testimonies,
- Qarai, Ali Quli
⦿
who testify to what they have witnessed,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who are upright in their testimonies,
- Shakir, Habib
⦿
and those who stand by their testimony
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو اپنی گواہیوں پر قائم رہنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو اپنی گواہیوں میں راست بازی پر قائم رہتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو اپنی گواہیوں پر قائم ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جو اپنی گواہیوں پر قائم رہتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
هم | them (three or more)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
صَلَاتِهِمْ
[untranslated]
يُحَافِظُونَ
[untranslated]
٧٠
٣٤
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And those who are attentive at their worship.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and those who are watchful of their prayers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and (finally) those who do not miss their ritual - prayers at the prescribed times;
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who keep a guard on their prayer,
- Shakir, Habib
⦿
and are steadfast in their prayers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو اپنی نمازوں کا خیال رکھنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جو اپنی نماز کی حفاظت کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو اپنی نماز کی حفاظت کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جو اپنی نمازوں کی حفاظت کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
هم | them (three or more)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.