Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
7:53 — 7:63
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
هَلْ
[untranslated]
يَنظُرُونَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
تَأْوِيلَهُۥ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
يَأْتِى
[untranslated]
تَأْوِيلُهُۥ
[untranslated]
يَقُولُ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
نَسُوهُ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلُ
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
جَآءَتْ
[untranslated]
رُسُلُ
[untranslated]
رَبِّنَا
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
فَهَل
[untranslated]
لَّنَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
شُفَعَآءَ
[untranslated]
فَيَشْفَعُوا۟
[untranslated]
لَنَآ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
نُرَدُّ
[untranslated]
فَنَعْمَلَ
[untranslated]
غَيْرَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
نَعْمَلُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
خَسِرُوٓا۟
[untranslated]
أَنفُسَهُمْ
[untranslated]
وَضَلَّ
[untranslated]
عَنْهُم
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يَفْتَرُونَ
[untranslated]
٧
٥٣
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأْوِيلَهُۥ ۚ يَوْمَ يَأْتِى تَأْوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبْلُ قَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشْفَعُوا۟ لَنَآ أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ ٱلَّذِى كُنَّا نَعْمَلُ ۚ قَدْ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Await they aught save the fulfilment thereof? On the day when the fulfilment thereof cometh, those who were before forgetful thereof will say: The messengers of our Lord did bring the Truth! Have we any intercessors, that they may intercede for us? Or can we be returned (to life on earth), that we may act otherwise than we used to act? They have lost their souls, and that which they devised hath failed them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they not consider [the consequences of] its fulfillment? The day when its fulfillment comes, those who had forgotten it before will say, [Our Lord]s apostles had certainly brought the truth. If only we had some intercessors to intercede for us, or we would be returned, so that we may do differently from what we did!] They have certainly ruined their souls, and what they used to fabricate has forsaken them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Despite the clear details of Our guidance in the Book) do they still wait for further interpretations? On the Day (of Judgment) when its interpretations will be revealed, those who had ignored its guidance will confess, saying, [The Messengers of our Lord had certainly come to us with the Truth. Will anyone intercede for us or send us back (to life) so that we would be able to act in a different manner to that which we had done before?] These people have certainly lost their souls and their evil inventions (which they had used for false excuses) will vanish.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do they wait for aught but its final sequel? On the day when its final sequel comes about, those who neglected it before will say: Indeed the apostles of our Lord brought the truth; are there for us then any intercessors so that they should intercede on our behalf? Or could we be sent back so that we should do (deeds) other than those which we did? Indeed they have lost their souls and that which they forged has gone away from them.
- Shakir, Habib
⦿
Do they wait for the fulfillment of that of which it warns? On the Day when that fulfillment comes, those who had neglected it before will say, [The messengers of our Lord did indeed bring the truth. Have we then any intercessors who would intercede for us? Or, could we be sent back so that we might act differently from the way we used to?] They have indeed ruined their souls and what they invented has forsaken them.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا یہ لوگ صرف انجام کار کا انتظار کررہے ہیں تو جس دن انجام سامنے آجائے گا تو جو لوگ پہلے سے اسے بھولے ہوئے تھے وہ کہنے لگیں گے کہ بیشک ہمارے پروردگار کے رسول صحیح ہی پیغام لائے تھے تو کیا ہمارے لئے بھی شفیع ہیں جو ہماری سفارش کریں یا ہمیں واپس کردیا جائے تو ہم جو اعمال کرتے تھے اس کے علاوہ دوسرے قسم کے اعمال کریں -درحقیقت ان لوگوں نے اپنے کو خسارہ میں ڈال دیا ہے اور ان کی ساری افترا پردازیاں غائب ہوگئی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب کیا یہ لوگ اِس کے سوا کسی اور بات کے منتظر ہیں کہ وہ انجام سامنے آ جائے جس کی یہ کتاب خبر دے رہی ہے؟ جس روز وہ انجام سامنے آ گیا وہی لوگ جنہوں نے اسے نظر انداز کر دیا تھا کہیں گے کہ ——واقعی ہمارے رب کے رسول حق لے کر آئے تھے، پھر کیا اب ہمیں کچھ سفارشی ملیں گے جو ہمارے حق میں سفارش کریں؟ یا ہمیں دوبارہ واپس ہی بھیج دیا جائے تاکہ جو کچھ ہم پہلے کرتے تھے اس کے بجائے اب دوسرے طریقے پر کام کر کے دکھائیں—— انہوں نے اپنے آپ کو خسارے میں ڈال دیا اور وہ سارے جھوٹ جو انہوں نے تصنیف کر رکھے تھے آج ان سے گم ہو گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کاہے کی راہ دیکھتے ہیں مگر اس کی کہ اس کتاب کا کہا ہوا انجام سامنے آئے جس دن اس کا بتایا انجام واقع ہوگا بول اٹھیں گے وہ جو اسے پہلے سے بھلائے بیٹھے تھے کہ بیشک ہمارے رب کے رسول حق لائے تھے تو ہیں کوئی ہمارے سفارشی جو ہماری شفاعت کریں یا ہم واپس بھیجے جائیں کہ پہلے کاموں کے خلاف کام کریں بیشک انہوں نے اپنی جانیں نقصان میں ڈالیں اور ان سے کھوئے گئے جو بہتان اٹھاتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
کیا یہ لوگ اس (قرآن کی دھمکی) کے انجام کا انتظار کر رہے ہیں؟ (کہ سامنے آئے) حالانکہ جس دن اس کا انجام (سامنے) آئے گا تو وہی لوگ جنہوں نے پہلے اس کو بھلایا ہوگا کہیں گے بے شک ہمارے پروردگار کے رسول ہمارے پاس سچائی کے ساتھ آئے تھے تو کیا آج ہمارے لئے کچھ سفارشی ہیں؟ جو ہماری سفارش کریں یا (یہ ممکن ہے کہ) ہمیں دوبارہ واپس بھیج دیا جائے تاکہ جو کچھ ہم (پہلے) کیا کرتے تھے اس کے خلاف کچھ اور (نیک عمل) کریں؟ یقینا انہوں نے اپنے آپ کو خسارہ میں ڈال دیا اور وہ افترا پردازیاں جو وہ کیا کرتے تھے آج ان سے گم ہوگئیں۔
- Najafi, Muhammad
فرى | invent | split lengthwise | fabricate | trump up | to make up | to fashion
ما | what | not | why | how | which | where
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
نفس | self | person | psyche
خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
غير | exception | estranged | alienate | other than
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
او | or | rather | even | unless | except
شفع | mediate | speak on behalf of | recommend | even | exactly divisible by two
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ال ⇐ اول | lead | significant | summary | crux of the matter | to bring together meanings | explanation | synopsis
اتى | come | bring | fetch | produce | give
يوم | day | time | era | period | stages
ال ⇐ اول | lead | significant | summary | crux of the matter | to bring together meanings | explanation | synopsis
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
إِنَّ
[untranslated]
رَبَّكُمُ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
خَلَقَ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
سِتَّةِ
[untranslated]
أَيَّامٍۢ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
ٱسْتَوَىٰ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْعَرْشِ
[untranslated]
يُغْشِى
[untranslated]
ٱلَّيْلَ
[untranslated]
ٱلنَّهَارَ
[untranslated]
يَطْلُبُهُۥ
[untranslated]
حَثِيثًۭا
[untranslated]
وَٱلشَّمْسَ
[untranslated]
وَٱلْقَمَرَ
[untranslated]
وَٱلنُّجُومَ
[untranslated]
مُسَخَّرَٰتٍۭ
[untranslated]
بِأَمْرِهِۦٓ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
أَلَا
[untranslated]
لَهُ
[untranslated]
ٱلْخَلْقُ
[untranslated]
وَٱلْأَمْرُ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
تَبَارَكَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
رَبُّ
[untranslated]
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٧
٥٤
إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ يُغْشِى ٱلَّيْلَ ٱلنَّهَارَ يَطْلُبُهُۥ حَثِيثًۭا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ وَٱلنُّجُومَ مُسَخَّرَٰتٍۭ بِأَمْرِهِۦٓ ۗ أَلَا لَهُ ٱلْخَلْقُ وَٱلْأَمْرُ ۗ تَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days, then mounted He the Throne. He covereth the night with the day, which is in haste to follow it, and hath made the sun and the moon and the stars subservient by His command. His verily is all creation and commandment. Blessed be Allah, the Lord of the Worlds!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days, and then settled on the Throne. He draws the night]s cover over the day, which pursues it swiftly, and [He created] the sun, the moon, and the stars, [all of them] disposed by His command. Look! All creation and command belong to Him. Blessed is Allah, the Lord of all the worlds.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord is God who established His dominion over the Throne (of the realm) after having created the heavens and the earth in six days. He made the night darken the day which it pursues at a (considerable) speed and He made the sun and the moon submissive to His command. Is it not He Who creates and governs all things? Blessed is God, the Cherisher of the Universe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six periods of time, and He is firm in power; He throws the veil of night over the day, which it pursues incessantly; and (He created) the sun and the moon and the stars, made subservient by His command; surely His is the creation and the command; blessed is Allah, the Lord of the worlds.
- Shakir, Habib
⦿
Your Lord is God, who created the heavens and the earth in six Days [periods] and then settled Himself firmly on the throne. He throws the veil of night over the day, each seeking the other in rapid succession. It was He who created the sun, the moon and the stars, and made them subservient to His will. His is the creation, His the command. Blessed be God, Lord of the universe!
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک تمہارا پروردگار وہ ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دن میں پیدا کیا ہے اور اس کے بعد عرش پر اپنا اقتدار قائم کیا ہے وہ رات کو دن پر ڈھانپ دیتاہے اور رات تیزی سے اس کے پیچھے دوڑا کرتی ہے اور آفتاب و ماہتاب اور ستارے سب اسی کے حکم کے تابع ہیں اسی کے لئے خلق بھی ہے اور امر بھی وہ نہایت ہی صاحب هبرکت اللہ ہے جو عالمین کا پالنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
در حقیقت تمہارا رب اللہ ہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دنوں میں پیدا کیا، پھر اپنے تخت سلطنت پر جلوہ فرما ہوا جو رات کو دن پر ڈھانک دیتا ہے اور پھر دن رات کے پیچھے دوڑا چلا آتا ہے جس نے سورج اور چاند اور تارے پیدا کیے سب اس کے فرمان کے تابع ہیں خبردار رہو! اُسی کی خلق ہے اور اسی کا امر ہے بڑا با برکت ہے اللہ، سارے جہانوں کا مالک و پروردگار
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تمہارا رب اللہ ہے جس نے آسمان اور زمین چھ دن میں بنائے پھر عرش پر استواء فرمایا جیسا اس کی شان کے لائق ہے رات دن کو ایک دوسرے سے ڈھانکتا ہے کہ جلد اس کے پیچھے لگا آتا ہے اور سورج اور چاند اور تاروں کو بنایا سب اس کے حکم کے دبے ہوئے، سن لو اسی کے ہاتھ ہے پیدا کرنا اور حکم دینا، بڑی برکت والا ہے اللہ رب سارے جہان کا،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک تمہارا پروردگار وہی اللہ ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دنوں میں پیدا کیا۔ پھر عرش کی جانب متوجہ ہوا (اور کائنات کے اقتدارِ اعلیٰ پر قابض ہوا) جو رات سے دن کو ڈھانپ لیتا ہے۔ کہ اسے تیزی کے ساتھ جا پکڑتی ہے۔ اور جس نے سورج، چاند اور ستاروں کو پیدا کیا۔ کہ وہ سب طبعی طور پر اس کے حکم کے تابع ہیں خبردار! پیدا کرنا اور حکم دینا اس سے مخصوص ہے۔ بابرکت ہے اللہ جو سارے جہانوں کا پروردگار ہے۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
برك | to be firm on ground | to apply self perseveringly | be facilitated | to come to possess | blessing | favour
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
سخر | mock | insult | made fun of | deride | sneer | gibe | flout | sarcasm | subjugate or repress | exploit | make use of | use | work or develop fully
نجم | star | illuminating | leader | bright object in the firmament
قمر | become dazzled | the Moon | contend for stakes or wagers | betting | almost dusky colour | Luna
شمس | headstrong | brightly lit like a star | the Sun | that which cannot be mounted upon | sharpness of temper | angry | extremely excited | enmity | to take over | hostile
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
ليل | dark | gloom | night
غش | covering | fraud | double-cross | betrayal | polluted | vague
عرش | throne | chair | trellis | base of operations | to put roof over | pitch a tent | a booth | a shed | to construct
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
يوم | day | time | era | period | stages
ستت | six | some vice
فى | in | within | inside
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
له | him | it | that | his
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱدْعُوا۟
[untranslated]
رَبَّكُمْ
[untranslated]
تَضَرُّعًۭا
[untranslated]
وَخُفْيَةً
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُحِبُّ
[untranslated]
ٱلْمُعْتَدِينَ
[untranslated]
٧
٥٥
ٱدْعُوا۟ رَبَّكُمْ تَضَرُّعًۭا وَخُفْيَةً ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(O mankind!) Call upon your Lord humbly and in secret. Lo! He loveth not aggressors.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Supplicate your Lord, beseechingly and secretly. Indeed, He does not like the transgressors.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Pray to your Lord humbly and privately. God does not love the transgressors.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Call on your Lord humbly and secretly; surely He does not love those who exceed the limits.
- Shakir, Habib
⦿
Call on your Lord with humility and in secret, He does not love the transgressors:
- Wahiduddin Khan
⦿
تم اپنے رب کو گڑگڑا کراور خاموشی کے ساتھ پکارو کہ وہ زیادتی کرنے والوں کو دوست نہیں رکھتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ا پنے رب کو پکارو گڑگڑاتے ہوئے اور چپکے چپکے، یقیناً و ہ حد سے گزرنے والوں کو پسند نہیں کرتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنے رب سے دعا کرو گڑگڑاتے اور آہستہ، بیشک حد سے بڑھنے والے اسے پسند نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اپنے پروردگار سے گڑگڑا کر اور چپکے چپکے دعا کرو۔ بے شک وہ حد سے تجاوز کرنے والوں کو دوست نہیں رکھتا۔
- Najafi, Muhammad
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
لا | not | negate the following
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
وَلَا
[untranslated]
تُفْسِدُوا۟
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
بَعْدَ
[untranslated]
إِصْلَٰحِهَا
[untranslated]
وَٱدْعُوهُ
[untranslated]
خَوْفًۭا
[untranslated]
وَطَمَعًا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
رَحْمَتَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
قَرِيبٌۭ
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْمُحْسِنِينَ
[untranslated]
٧
٥٦
وَلَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَٰحِهَا وَٱدْعُوهُ خَوْفًۭا وَطَمَعًا ۚ إِنَّ رَحْمَتَ ٱللَّهِ قَرِيبٌۭ مِّنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Work not confusion in the earth after the fair ordering (thereof). and call on Him in fear and hope. Lo! the mercy of Allah is nigh unto the good.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And do not cause corruption on the earth after its restoration, and supplicate Him with fear and hope: indeed Allah]s mercy is close to the virtuous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not destroy the land after it has been well established but pray to God, have fear of Him, and hope to receive His mercy. God's mercy is close to the righteous people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And do not make mischief in the earth after its reformation, and call on Him fearing and hoping; surely the mercy of Allah is nigh to those who do good (to others).
- Shakir, Habib
⦿
do not spread corruption on the earth after it has been set in order, pray to Him with fear and hope, God's mercy is close to those who do good.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خبردار زمین میں اصلاح کے بعد فساد نہ پیدا کرنا اور خدا سے ڈرتے ڈرتے اور امیدوار بن کر دعا کرو کہ اس کی رحمت صاحبان هحسن هعمل سے قریب تر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
زمین میں فساد برپا نہ کرو جبکہ اس کی اصلاح ہو چکی ہے اور خدا ہی کو پکارو خوف کے ساتھ اور طمع کے ساتھ، یقیناً اللہ کی رحمت نیک کردار لوگوں سے قریب ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور زمین میں فساد نہ پھیلاؤ اس کے سنورنے کے بعد اور اس سے دعا کرو ڈرتے اور طمع کرتے، بیشک اللہ کی رحمت نیکوں سے قریب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور زمین میں اس کی اصلاح کے بعد فساد برپا نہ کرو۔ اور خدا سے خوف اور امید کے ساتھ دعا کرو۔ بے شک اللہ کی رحمت نیکوکاروں سے قریب ہے۔
- Najafi, Muhammad
حسن | beautiful | appealing | better | good
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قرب | close | beside | near | proximity
له | him | it | that | his
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
طمع | covet | desire | crave | expect | greed | want | hope | ambition | grasping for | cupidity | aspirations
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
فسد | corrupt | blockage | depraved | evil | pervert | immoral | decay | decompose | damaged | ruined
و | and | while | additionally
وَهُوَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
يُرْسِلُ
[untranslated]
ٱلرِّيَٰحَ
[untranslated]
بُشْرًۢا
[untranslated]
بَيْنَ
[untranslated]
يَدَىْ
[untranslated]
رَحْمَتِهِۦ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
حَتَّىٰٓ
[untranslated]
إِذَآ
[untranslated]
أَقَلَّتْ
[untranslated]
سَحَابًۭا
[untranslated]
ثِقَالًۭا
[untranslated]
سُقْنَٰهُ
[untranslated]
لِبَلَدٍۢ
[untranslated]
مَّيِّتٍۢ
[untranslated]
فَأَنزَلْنَا
[untranslated]
بِهِ
[untranslated]
ٱلْمَآءَ
[untranslated]
فَأَخْرَجْنَا
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
كُلِّ
[untranslated]
ٱلثَّمَرَٰتِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
كَذَٰلِكَ
[untranslated]
نُخْرِجُ
[untranslated]
ٱلْمَوْتَىٰ
[untranslated]
لَعَلَّكُمْ
[untranslated]
تَذَكَّرُونَ
[untranslated]
٧
٥٧
وَهُوَ ٱلَّذِى يُرْسِلُ ٱلرِّيَٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَقَلَّتْ سَحَابًۭا ثِقَالًۭا سُقْنَٰهُ لِبَلَدٍۢ مَّيِّتٍۢ فَأَنزَلْنَا بِهِ ٱلْمَآءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ ۚ كَذَٰلِكَ نُخْرِجُ ٱلْمَوْتَىٰ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And He it is Who sendeth the winds as tidings heralding His mercy, till, when they bear a cloud heavy (with rain), We lead it to a dead land, and then cause water to descend thereon and thereby bring forth fruits of every kind. Thus bring We forth the dead. Haply ye may remember.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who sends forth the winds as harbingers of His mercy. When they bear [rain-] laden clouds, We drive them toward a dead land and send down water on it, and with it We bring forth all kinds of crops. Thus shall We raise the dead; maybe you will take admonition.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God sends the wind bearing the glad news of His mercy. When heavy clouds are formed, We drive them unto a barren country and rain down on it water to cause all kinds of fruits to grow. In the same way do We bring the dead to life again. Perhaps you would take heed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He it is Who sends forth the winds bearing good news before His mercy, until, when they bring up a laden cloud, We drive it to a dead land, then We send down water on it, then bring forth with it of fruits of all kinds; thus shall We bring forth the dead that you may be mindful.
- Shakir, Habib
⦿
It is God who sends forth the winds as harbingers of His mercy, and when they have gathered up the heavy clouds, We drive them on to a dead land where We cause rain to fall, bringing out all kinds of fruit, just as We will raise the dead to life. Perhaps you will take heed.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ خدا وہ ہے جو ہواؤں کو رحمت کی بشارت بناکر بھیجتا ہے یہاں تک کہ جب ہوائیں وزنی بادلوں کو اٹھالیتی ہیں تو ہم ان کو مردہ شہروں کو زندہ کرنے کے لئے لے جاتے ہیں اور پھر پانی برسادیتے ہیں اور اس کے ذریعہ مختلف پھل پیدا کردیتے ہیں اور اسی طرح ہم مفِدوں کو زندہ کردیا کرتے ہیں کہ شاید تم عبرت و نصیحت حاصل کرسکو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ اللہ ہی ہے جو ہواؤں کو اپنی رحمت کے آگے آگے خوشخبری لیے ہوئے بھیجتا ہے، پھر جب وہ پانی سے لدے ہوئے بادل اٹھا لیتی ہیں تو انہیں کسی مردہ سر زمین کی طرف حرکت دیتا ہے، اور وہاں مینہ برسا کر (اُسی مری ہوئی زمین سے) طرح طرح کے پھل نکال لاتا ہے دیکھو، اس طرح ہم مُردوں کو حالت موت سے نکالتے ہیں، شاید کہ تم اس مشاہدے سے سبق لو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہی ہے کہ ہوائیں بھیجتا ہے اس کی رحمت کے آگے مژدہ سناتی یہاں تک کہ جب اٹھا لائیں بھاری بادل ہم نے اسے کسی مردہ شہر کی طرف چلایا پھر اس سے پانی اتارا پھر اس سے طرح طرح کے پھل نکالے اسی طرح ہم مُردوں کو نکالیں گے کہیں تم نصیحت مانو،
- Ahmed Raza
⦿
وہ وہی (خدا) ہے جو اپنی رحمت (بارش) سے پہلے ہواؤں کو خوشخبری کے لئے بھیجتا ہے یہاں تک کہ جب وہ بھاری بادلوں کو اٹھا لیتی ہیں تو ہم انہیں کسی مردہ بستی کی طرف ہانک کر لے جاتے ہیں اور پھر وہاں پانی برسا دیتے ہیں۔ اور پھر ہم اس کے ذریعہ سے طرح طرح کے پھل نکالتے ہیں اسی طرح ہم مردوں کو (بھی زندہ کرکے) باہر نکالیں گے شاید کہ تم عبرت اور نصیحت حاصل کرو۔
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ثمر | fruit | profit | yield | result | production
كل | all | every | each | fatigue | either
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
ب | with | about | through | by | around | regarding
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
بلد | habitat | city | dwelling | country | lazy | stupid
ثقل | weight | heavy | importance | affictive | slow | uninterested | averse
سحب | cloud | being dragged | skirts of air | cloudy
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
يد | strength | hand | power | possession | control
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
وَٱلْبَلَدُ
[untranslated]
ٱلطَّيِّبُ
[untranslated]
يَخْرُجُ
[untranslated]
نَبَاتُهُۥ
[untranslated]
بِإِذْنِ
[untranslated]
رَبِّهِۦ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَٱلَّذِى
[untranslated]
خَبُثَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَخْرُجُ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
نَكِدًۭا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
كَذَٰلِكَ
[untranslated]
نُصَرِّفُ
[untranslated]
ٱلْـَٔايَٰتِ
[untranslated]
لِقَوْمٍۢ
[untranslated]
يَشْكُرُونَ
[untranslated]
٧
٥٨
وَٱلْبَلَدُ ٱلطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُۥ بِإِذْنِ رَبِّهِۦ ۖ وَٱلَّذِى خَبُثَ لَا يَخْرُجُ إِلَّا نَكِدًۭا ۚ كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلْـَٔايَٰتِ لِقَوْمٍۢ يَشْكُرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
As for the good land, its vegetation cometh forth by permission of its Lord; while as for that which is bad, only the useless cometh forth (from it). Thus do We recount the tokens for people who give thanks.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The good land—its vegetation comes out by the permission of its Lord, and as for that which is bad, it does not come out except sparsely. Thus do We paraphrase the signs variously for a people who give thanks.
- Qarai, Ali Quli
⦿
A good land produces plants, by the permission of its Lord, but a wicked land produces only miserable, bitter plants. Thus do We show a variety of evidence for those who give thanks.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And as for the good land, its vegetation springs forth (abundantly) by the permission of its Lord, and (as for) that which is inferior (its herbage) comes forth but scantily; thus do We repeat the communications for a people who give thanks.
- Shakir, Habib
⦿
Vegetation comes out of good land in abundance by the will of its Lord, but out of bad land only scantily. Thus We explain Our signs in diverse ways for those who give thanks.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پاکیزہ زمین کا سبزہ بھی اس کے پروردگار کے حکم سے خوب نکلتا ہے اور جو زمین خبیث ہوتی ہے اس کا سبزہ بھی خراب نکلتا ہے ہم اسی طرح شکر کرنے والی قوم کے لئے اپنی آیتیں الٹ پلٹ کر بیان کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو زمین اچھی ہوتی ہے وہ اپنے رب کے حکم سے خوب پھل پھول لاتی ہے اور جو زمین خراب ہوتی ہے ا س سے ناقص پیداوار کے سوا کچھ نہیں نکلتا اس طرح ہم نشانیوں کو بار بار پیش کرتے ہیں اُن لوگوں کے لیے جو شکر گزار ہونے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو اچھی زمین ہے اس کا سبزہ اللہ کے حکم سے نکلتا ہے اور جو خراب ہے اس میں نہیں نکلتا مگر تھوڑا بمشکل ہم یونہی طرح طرح سے آیتیں بیان کرتے ہیں ان کے لیے جو احسان مانیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو زمین عمدہ و پاکیزہ ہوتی ہے خدا کے حکم سے اس کی نبات (پیداوار) خوب نکلتی ہے اور جو خراب اور ناکارہ ہوتی ہے تو اس کی پیداوار بھی خراب اور بہت کم نکلتی ہے ہم اسی طرح شکر گزار قوم کے لیے اپنی نشانیاں الٹ پھیر کر بیان کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
صرف | turn away | dismiss | back away | let go | to make exchange of metal with another metal | become distinct by turning in to right direction and backing off from wrong
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
لا | not | negate the following
خبث | malice | maliciousness | malignancy | malignity | malevolence | viciousness | wickedness | badness | slyness | wiliness | foxiness | harmfulness | offensiveness | virulence
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
نبت | germinate | grow | spring | sprout | plant | vegetate
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
طب | good | clean | pure | health | medicine
بلد | habitat | city | dwelling | country | lazy | stupid
لَقَدْ
Certainly
أَرْسَلْنَا
We sent
نُوحًا
Nooh
إِلَىٰ
towards
قَوْمِهِۦ
his people
فَقَالَ
thus he said,
يَٰقَوْمِ
[O nation!
ٱعْبُدُوا۟
Be in servitude of
ٱللَّهَ
the One —
مَا
not
لَكُم
for you is
مِّنْ
of
إِلَٰهٍ
a master
غَيْرُهُۥٓ
other than Him —
إِنِّىٓ
I am
أَخَافُ
worried
عَلَيْكُمْ
over you for
عَذَابَ
punishment of
يَوْمٍ
a period
عَظِيمٍۢ
extremely long.]
٧
٥٩
لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥٓ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ
Certainly We sent Nooh towards his people thus he said, [O nation! Be in servitude of the One — not for you is of a master other than Him — I am worried over you for punishment of a period extremely long.]

⦿
We sent Noah (of old) unto his people, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! I fear for you the retribution of an Awful Day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We sent Noah to his people. He said, [O my people, worship Allah! You have no other god besides Him. Indeed I fear for you the punishment of a tremendous day.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent Noah to his people. He told them, [Worship God for He is your only Lord. I am afraid of the punishment that you might suffer on the great Day (of Judgment)].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Certainly We sent Nuh to his people, so he said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; surely I fear for you the chastisement of a grievous day.
- Shakir, Habib
⦿
We sent Noah to his people. He said, [O my people, worship God; you have no other god but He. I fear for you the punishment of a dreadful Day,]
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا ہم نے نوح علیھ السّلامکو ان کی قوم کی طرف بھیجا تو انہوں نے کہا کہ اے قوم والو اللہ کی عبادت کرو کہ اس کے علاوہ تمہارا کوئی خدا نہیں ہے. میں تمہارے بارے میں عذاب عظیم سے ڈرتا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے نوحؑ کو اُس کی قوم کی طرف بھیجا اس نے کہا ——اے برادران قوم، اللہ کی بندگی کرو، اُس کے سوا تمہارا کوئی خدا نہیں ہے میں تمہارے حق میں ایک ہولناک دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف بھیجا تو اس نے کہا میری قوم اللہ کو پوجو اسکے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں بیشک مجھے تم پر بڑے دن کے عذاب کا ڈر ہے
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے نوح کو ان کی قوم کی طرف (رسول بنا کر) بھیجا۔ تو انہوں نے کہا اے میری قوم اللہ کی عبادت کرو اس کے علاوہ تمہارا کوئی اللہ نہیں ہے۔ یقینا مجھے تمہاری نسبت ایک بڑے سخت دن (قیامت) کے عذاب کا اندیشہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
يوم | day | time | era | period | stages
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
غير | exception | estranged | alienate | other than
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
له | him | it | that | his
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
قَالَ
Said
ٱلْمَلَأُ
the head clerics
مِن
from
قَوْمِهِۦٓ
his nation,
إِنَّا
[Certainly we
لَنَرَىٰكَ
see you
فِى
in
ضَلَٰلٍۢ
misguidance
مُّبِينٍۢ
obviously.]
٧
٦٠
قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
Said the head clerics from his nation, [Certainly we see you in misguidance obviously.]

⦿
The chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in plain error.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The elite of his people said, [Indeed we see you in manifest error.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
A group of his people said to him, [You are absolutely wrong.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
The chiefs of his people said: Most surely we see you in clear error.
- Shakir, Habib
⦿
but the leading men of his people said, [Truly, we see that you are obviously lost in error!]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو قوم کے رؤسا نے جواب دیا کہ ہم تم کو کھلی ہوئی گمراہی میں دیکھ رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کی قوم کے سرداروں نے جواب دیا ——ہم کو تو یہ نظر آتا ہے کہ تم صریح گمراہی میں مبتلا ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کی قوم کے سردار بولے بیشک ہم تمہیں کھلی گمراہی میں دیکھتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
ان کی قوم کے سرداروں نے کہا۔ ہم تو تم کو کھلی ہوئی گمراہی میں دیکھتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
فى | in | within | inside
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
يَٰقَوْمِ
[untranslated]
لَيْسَ
[untranslated]
بِى
[untranslated]
ضَلَٰلَةٌۭ
[untranslated]
وَلَٰكِنِّى
[untranslated]
رَسُولٌۭ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
رَّبِّ
[untranslated]
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٧
٦١
قَالَ يَٰقَوْمِ لَيْسَ بِى ضَلَٰلَةٌۭ وَلَٰكِنِّى رَسُولٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: O my people! There is no error in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [O my people, I am not in error. Rather, I am an apostle from the Lord of all the worlds.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Noah) said, [My people, I am not in any error, rather I am a Messenger from the Lord of the Universe,
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: O my people! there is no error in me, but I am an apostle from the Lord of the worlds.
- Shakir, Habib
⦿
Said [Noah], [O my people! I am not in error. Indeed, I am a messenger from the Lord of the Worlds,
- Wahiduddin Khan
⦿
نوح علیھ السّلامنے کہا کہ اے قوم مجھ میں گمراہی نہیں ہے بلکہ میں ربّالعالمین کی طرف سے بھیجا ہوا نمائندہ ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نوحؑ نے کہا ——اے برادران قوم، میں کسی گمراہی میں نہیں پڑا ہو ں بلکہ، میں رب العالمین کا رسول ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا اے میری قوم مجھ میں گمراہی کچھ نہیں میں تو رب العالمین کا رسول ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
نوح نے کہا اے میری قوم! مجھ میں کوئی گمراہی نہیں ہے بلکہ میں تو سارے جہانوں کے پروردگار کا رسول ہوں۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
لكن | but | instead | rather
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
ب | with | about | through | by | around | regarding
ليس | not
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أُبَلِّغُكُمْ
[untranslated]
رِسَٰلَٰتِ
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
وَأَنصَحُ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
وَأَعْلَمُ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَعْلَمُونَ
[untranslated]
٧
٦٢
أُبَلِّغُكُمْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّى وَأَنصَحُ لَكُمْ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
I convey unto you the messages of my Lord and give good counsel unto you, and know from Allah that which ye know not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I communicate to you the messages of my Lord, and I am your well-wisher, and I know from Allah what you do not know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
sent to preach to you the message of my Lord and to give you good advice. I know what you do not know about God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
I deliver to you the messages of my Lord, and I offer you good advice and I know from Allah what you do not know.
- Shakir, Habib
⦿
I am conveying my Lord's messages to you and giving you sincere advice. I know things from God that you do not.
- Wahiduddin Khan
⦿
میں تم تک اپنے پروردگار کے پیغامات پہنچاتا ہوں اور تمہیں نصیحت کرتا ہوں اور اللہ کی طرف سے وہ سب جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہیں اپنے رب کے پیغامات پہنچاتا ہوں، تمہارا خیر خواہ ہوں اور مجھے اللہ کی طرف سے وہ کچھ معلوم ہے جو تمھیں معلوم نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہیں اپنے رب کی رسالتیں پہنچاتا اور تمہارا بھلا چاہتا اور میں اللہ کی طرف سے وہ علم رکھتا ہوں جو تم نہیں رکھتے،
- Ahmed Raza
⦿
تمہیں اپنے پروردگار کے پیغامات پہنچاتا ہوں (اور تمہاری خیر خواہی کے لیے) تمہیں نصیحت کرتا ہوں۔ اور اللہ کی طرف سے وہ کچھ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے۔
- Najafi, Muhammad
لا | not | negate the following
ما | what | not | why | how | which | where
له | him | it | that | his
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
نصح | advice | admonish | guide | being sincere towards | counsel
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
بلغ | break | attain | reach | accomplish | find | run to | amount to | compass | come | convey | inform | notify | attain puberty | snitch | inform against
أَوَعَجِبْتُمْ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
جَآءَكُمْ
[untranslated]
ذِكْرٌۭ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
رَّبِّكُمْ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
رَجُلٍۢ
[untranslated]
مِّنكُمْ
[untranslated]
لِيُنذِرَكُمْ
[untranslated]
وَلِتَتَّقُوا۟
[untranslated]
وَلَعَلَّكُمْ
[untranslated]
تُرْحَمُونَ
[untranslated]
٧
٦٣
أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَآءَكُمْ ذِكْرٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍۢ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوا۟ وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of a man among you, that he may warn you, and that ye may keep from evil, and that haply ye may find mercy.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do you consider it odd that a reminder from your Lord should come to you through a man from among yourselves, to warn you so that you may be Godwary and so that you may receive His mercy?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Does it seem strange to you that a reminder from your Lord should be sent to a man, from among you, to warn you so that you might receive mercy?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! do you wonder that a reminder has come to you from your Lord through a man from among you, that he might warn you and that you might guard (against evil) and so that mercy may be shown to you?
- Shakir, Habib
⦿
Do you find it so strange that a message should come from your Lord through a man from among yourselves, so that he may warn you and so that you may fear God and be shown mercy?]
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تمہیں اس بات پر تعجب ہے کہ تمہارے پروردگار کی طرف سے تم ہی میں سے سے ایک مرد پر ذکر نازل ہوجائے کہ وہ تمہیں ڈرائے اور تم متقی بن جاؤ اور شاید اس طرح قابل هرحم بھی ہوجاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تمہیں اس بات پر تعجب ہوا کہ تمہارے پاس خود تمہاری اپنی قوم کے ایک آدمی کے ذریعہ سے تمہارے رب کی یاد دہانی آئی تاکہ تمہیں خبردار کرے اور تم غلط روی سے بچ جاؤ اور تم پر رحم کیا جائے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کیا تمہیں اس کا اچنبا ہوا کہ تمہارے پاس رب کی طرف سے ایک نصیحت آئی تم میں کے ایک مرد کی معرفت کہ وہ تمہیں ڈرائے اور تم ڈرو اور کہیں تم پر رحم ہو،
- Ahmed Raza
⦿
کیا تمہیں اس بات پر تعجب ہے کہ تمہارے پروردگار کی طرف سے تمہاری اپنی قوم کے ایک شخص کے پاس وعظ و نصیحت کا پیغام آیا ہے۔ تاکہ وہ تمہیں (خدا کے عذاب سے) ڈرائے! اور تاکہ تم پرہیزگار بنو۔ اور تاکہ تم پر رحم کیا جائے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
كم | you (three or more)
رجل | able human | having two proper legs | man | on foot | able to walk properly | leg | let something be on its own freely | march forward
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عجب | strange | admire | wonder | appreciate | marvel | be amazed | pomp
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.