Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
7:196 — 7:206
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
إِنَّ
[untranslated]
وَلِـِّۧىَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
نَزَّلَ
[untranslated]
ٱلْكِتَٰبَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
يَتَوَلَّى
[untranslated]
ٱلصَّٰلِحِينَ
[untranslated]
٧
١٩٦
إِنَّ وَلِـِّۧىَ ٱللَّهُ ٱلَّذِى نَزَّلَ ٱلْكِتَٰبَ ۖ وَهُوَ يَتَوَلَّى ٱلصَّٰلِحِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! my Protecting Friend is Allah Who revealeth the Scripture. He befriendeth the righteous.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
My guardian is indeed Allah who sent down the Book, and He takes care of the righteous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The (true) Guardian is certainly God who has revealed the Book and is the Guardian of the righteous ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely my guardian is Allah, Who revealed the Book, and He befriends the good.
- Shakir, Habib
⦿
My protector is God who sent down the Book, for it is He who protects the righteous.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک میرا مالک و مختار وہ خداہے جس نے کتاب نازل کی ہے اور وہ نیک بندوں کا والی و وارث ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میرا حامی و ناصر وہ خدا ہے جس نے یہ کتاب نازل کی ہے اور وہ نیک آدمیوں کی حمایت کرتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک میرا والی اللہ ہے جس نے کتاب ا تاری اور وہ نیکوں کو دوست رکھتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
میرا ولی و سرپرست وہ اللہ ہے جس نے (یہ) کتاب نازل کی ہے اور وہ نیک بندوں کا سرپرست اور کارساز ہے۔
- Najafi, Muhammad
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
هو | he | it | this | its | him
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
له | him | it | that | his
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
تَدْعُونَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِهِۦ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَسْتَطِيعُونَ
[untranslated]
نَصْرَكُمْ
[untranslated]
وَلَآ
[untranslated]
أَنفُسَهُمْ
[untranslated]
يَنصُرُونَ
[untranslated]
٧
١٩٧
وَٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor can they help themselves.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those whom you invoke besides Him can neither help you, nor help themselves.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The idols which you (the pagans) worship besides God can neither help you nor themselves.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves.
- Shakir, Habib
⦿
Those whom you call on besides Him have no power to help you, nor can they help themselves.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسے چھوڑ کر تم جنہیں پکارتے ہو وہ نہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں اور نہ اپنے ہی کام آسکتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بخلاف اِس کے تم جنہیں خدا کو چھوڑ کر پکارتے ہو وہ نہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں اور نہ خود اپنی مدد ہی کرنے کے قابل ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جنہیں اس کے سوا پوجتے ہو وہ تمہاری مدد نہیں کرسکتے، اور نہ خود اپنی مدد کریں
- Ahmed Raza
⦿
اور جنہیں تم اللہ کے سوا خدا پکارتے ہو۔ وہ نہ تمہاری مدد کر سکتے ہیں اور نہ خود اپنی ہی مدد کر سکتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
نفس | self | person | psyche
و | and | while | additionally
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
لا | not | negate the following
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَإِن
[untranslated]
تَدْعُوهُمْ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلْهُدَىٰ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَسْمَعُوا۟
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَتَرَىٰهُمْ
[untranslated]
يَنظُرُونَ
[untranslated]
إِلَيْكَ
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُبْصِرُونَ
[untranslated]
٧
١٩٨
وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَسْمَعُوا۟ ۖ وَتَرَىٰهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if ye (Muslims) call them to the guidance they hear not; and thou (Muhammad) seest them looking toward thee, but they see not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If you call them to guidance, they will not hear. You see them facing you, but they do not see.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), if you invite them to the right guidance, they will not listen to you. You will see them looking at you but they do not really see.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking towards you, yet they do not see.
- Shakir, Habib
⦿
If you call them to the right path, they will not hear you. You find them looking towards you, but they do not see you.
- Wahiduddin Khan
⦿
اگر تم ان کو ہدایت کی دعوت دو گے تو سن بھی نہ سکیں گے اور دیکھو گے تو ایسالگے گا جیسے تمہاری ہی طرف دیکھ رہے ہیں حالانکہ دیکھنے کے لائق بھی نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بلکہ اگر تم انہیں سیدھی راہ پر آنے کے لیے کہو تو وہ تمہاری بات سن بھی نہیں سکتے بظاہر تم کو ایسا نظر آتا ہے کہ وہ تمہاری طرف دیکھ رہے ہیں مگر فی الواقع وہ کچھ بھی نہیں دیکھتے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر تم انہیں راہ کی طرف بلاؤ تو نہ سنیں اور تو انہیں دیکھے کہ وہ تیری طرف دیکھ رہے ہیں اور انہیں کچھ بھی نہیں سوجھتا،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر انہیں سیدھے راستہ کی دعوت دو تو وہ تمہاری بات سنتے نہیں ہیں اور تم انہیں دیکھوگے کہ گویا وہ تمہاری طرف دیکھ رہے ہیں حالانکہ وہ دیکھتے نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
هم | them (three or more)
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
لا | not | negate the following
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
خُذِ
[untranslated]
ٱلْعَفْوَ
[untranslated]
وَأْمُرْ
[untranslated]
بِٱلْعُرْفِ
[untranslated]
وَأَعْرِضْ
[untranslated]
عَنِ
[untranslated]
ٱلْجَٰهِلِينَ
[untranslated]
٧
١٩٩
خُذِ ٱلْعَفْوَ وَأْمُرْ بِٱلْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْجَٰهِلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away from the ignorant.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Adopt [a policy of] excusing [the faults of people], bid what is right, and turn away from the ignorant.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have forgiveness, preach the truth, and keep away from the ignorant ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Take to forgiveness and enjoin good and turn aside from the ignorant.
- Shakir, Habib
⦿
Be tolerant; enjoin what is right; and avoid the ignorant.
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ عفو کا راستہ اختیار کریں نیکی کا حکم دیں اور جاہلوں سے کنارہ کشی کریں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، نرمی و درگزر کا طریقہ اختیار کرو، معروف کی تلقین کیے جاؤ، اور جاہلوں سے نہ الجھو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے محبوب! معاف کرنا اختیار کرو اور بھلائی کا حکم دو اور جاہلوں سے منہ پھیرلو،
- Ahmed Raza
⦿
(اے نبی(ص)) عفو و درگزر سے کام لو۔ اور نیکی کا حکم دیں اور جاہلوں سے روگردانی کریں (ان سے نہ الجھیں)۔
- Najafi, Muhammad
جهل | darkness | blindness | facelessness | ignorance | unawareness | stupidity
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
عرف | knowing | define | realize | see | sort of | savvy | known as | manners
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
عف | refrain | forgive | courtesy | favour | pardon | excuse | virtue | abstinence
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
وَإِمَّا
[untranslated]
يَنزَغَنَّكَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلشَّيْطَٰنِ
[untranslated]
نَزْغٌۭ
[untranslated]
فَٱسْتَعِذْ
[untranslated]
بِٱللَّهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
سَمِيعٌ
[untranslated]
عَلِيمٌ
[untranslated]
٧
٢٠٠
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّيْطَٰنِ نَزْغٌۭ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ ۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if a slander from the devil wound thee, then seek refuge in Allah. Lo! He is Hearer, Knower.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Should a temptation from Satan disturb you, invoke the protection of Allah; indeed He is all-hearing, all-knowing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
If Satan will try to seduce you, seek refuge from God. God is All-hearing and All-knowing.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if a false imputation from the Shaitan afflict you, seek refuge in Allah; surely He is Hearing, Knowing.
- Shakir, Habib
⦿
If an evil impulse from Satan provokes you, seek refuge with God; He is all hearing, and all knowing.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر شیطان کی طرف سے کوئی غلط خیال پیدا کیا جائے تو خدا کی پناہ مانگیں کہ وہ ہر شے کا سننے والا اور جاننے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر کبھی شیطان تمہیں اکسائے تو اللہ کی پناہ مانگو، وہ سب کچھ سننے اور جاننے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اے سننے والے اگر شیطان تجھے کوئی کونچا دے (کسی برے کام پر اکسائے) تو اللہ کی پناہ مانگ بیشک وہی سنتا جانتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر شیطان کی طرف سے جوش دلانے کی کوئی کوشش ہو تو خدا سے پناہ مانگیں۔ یقینا وہ بڑا سننے والا، بڑا جاننے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
له | him | it | that | his
عوذ | refuge | preservation | to trust or confide in | forgive | protect
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنَّ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ٱتَّقَوْا۟
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
مَسَّهُمْ
[untranslated]
طَٰٓئِفٌۭ
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلشَّيْطَٰنِ
[untranslated]
تَذَكَّرُوا۟
[untranslated]
فَإِذَا
[untranslated]
هُم
[untranslated]
مُّبْصِرُونَ
[untranslated]
٧
٢٠١
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ إِذَا مَسَّهُمْ طَٰٓئِفٌۭ مِّنَ ٱلشَّيْطَٰنِ تَذَكَّرُوا۟ فَإِذَا هُم مُّبْصِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! those who ward off (evil), when a glamour from the devil troubleth them, they do but remember (Allah's Guidance) and behold them seers!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When those who are Godwary are touched by a visitation of Satan, they remember [Allah] and, behold, they perceive.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When a satanic thought starts to bother the pious ones, they understand and see the light
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely those who guard (against evil), when a visitation from the Shaitan afflicts them they become mindful, then lo! they see.
- Shakir, Habib
⦿
When any evil suggestion from Satan touches those who fear God, they are instantly alerted and become watchful;
- Wahiduddin Khan
⦿
جو لوگ صاحبان هتقویٰ ہیں جب شیطان کی طرف سے کوئی خیال چھونا بھی چاہتا ہے تو خدا کو یاد کرتے ہیں اور حقائق کو دیکھنے لگتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حقیقت میں جو لو گ متقی ہیں اُن کا حال تو یہ ہوتا ہے کہ کبھی شیطان کے اثر سے کوئی برا خیال اگر انہیں چھو بھی جاتا ہے تو وہ فوراً چوکنے ہو جاتے ہیں اور پھر انہیں صاف نظر آنے لگتا ہے کہ ان کے لیے صحیح طریق کار کیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ جو ڈر والے ہیں جب انہیں کسی شیطانی خیال کی ٹھیس لگتی ہے ہوشیار ہوجاتے ہیں اسی وقت ان کی آنکھیں کھل جاتی ہیں
- Ahmed Raza
⦿
جو لوگ پرہیزگار ہیں جب انہیں کوئی شیطانی خیال چھو بھی جائے تو وہ چوکنے ہو جاتے ہیں اور یادِ الٰہی میں لگ جاتے ہیں اور ان کی بصیرت تازہ ہو جاتی ہے (اور حقیقتِ حال کو دیکھنے لگتے ہیں)۔
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
هم | them (three or more)
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
طف | circle | group | raised (like a boil) | mounted | become visible | engulf in to whirlpool
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِخْوَٰنُهُمْ
[untranslated]
يَمُدُّونَهُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْغَىِّ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُقْصِرُونَ
[untranslated]
٧
٢٠٢
وَإِخْوَٰنُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِى ٱلْغَىِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Their brethren plunge them further into error and cease not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But their brethren, they draw them into error, and then they do not spare [any harm].
- Qarai, Ali Quli
⦿
while their brethren ceaselessly try to drag them into error.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And their brethren increase them in error, then they cease not.
- Shakir, Habib
⦿
but the followers of devils are led relentlessly into error by them. They never desist.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مشرکین کے برادران شیاطین انہیں گمراہی میں کھینچ رہے ہیں اور اس میں کوئی کوتاہی نہیں کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رہے ان کے (یعنی شیاطین کے) بھائی بند، تو وہ انہیں ان کی کج روی میں کھینچے لیے چلے جاتے ہیں اور انہیں بھٹکانے میں کوئی کسر اٹھا نہیں رکھتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو شیطانوں کے بھائی ہیں شیطان انہیں گمراہی میں کھینچتے ہیں پھر کمی نہیں کرتے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو شیطانوں کے بھائی بند ہیں تو وہ (شیاطینِ انسی و جنی) ان کو گمراہی میں کھینچتے لئے جاتے ہیں اور (انہیں گمراہ کرتے ہیں) کوئی کسر اٹھا نہیں رکھتے۔
- Najafi, Muhammad
قصر | to shorten | inadequate | insufficient | fail to reach | cut down to size | unable | come up short
لا | not | negate the following
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
غى ⇐ غوى | out of limit | transgress | out of bound | seduction | temptation | trap | entice | induce | outside of scope
فى | in | within | inside
مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
وَإِذَا
[untranslated]
لَمْ
[untranslated]
تَأْتِهِم
[untranslated]
بِـَٔايَةٍۢ
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
لَوْلَا
[untranslated]
ٱجْتَبَيْتَهَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قُلْ
[untranslated]
إِنَّمَآ
[untranslated]
أَتَّبِعُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يُوحَىٰٓ
[untranslated]
إِلَىَّ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
رَّبِّى
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
بَصَآئِرُ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
رَّبِّكُمْ
[untranslated]
وَهُدًۭى
[untranslated]
وَرَحْمَةٌۭ
[untranslated]
لِّقَوْمٍۢ
[untranslated]
يُؤْمِنُونَ
[untranslated]
٧
٢٠٣
وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِم بِـَٔايَةٍۢ قَالُوا۟ لَوْلَا ٱجْتَبَيْتَهَا ۚ قُلْ إِنَّمَآ أَتَّبِعُ مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ مِن رَّبِّى ۚ هَٰذَا بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ وَهُدًۭى وَرَحْمَةٌۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when thou bringest not a verse for them they say: Why hast thou not chosen it? Say: I follow only that which is inspired in me from my Lord. This (Qur'an) is insight from your Lord, and a guidance and a mercy for a people that believe.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When you do not bring them a sign, they say, [Why do you not improvise one?] Say, [I only follow what is revealed to me from my Lord; these are insights from your Lord, and a guidance and mercy for a people who have faith.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
If you, (Muhammad), do not show them a miracle, they will keep on insisting that you must show them one. Say, [I only follow what is revealed to me from my Lord. This (Quran) contains wisdom for you from your Lord. It contains guidance and mercy for those who have faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when you bring them not a revelation they say: Why do you not forge it? Say: I only follow what is revealed to me from my Lord; these are clear proofs from your Lord and a guidance and a mercy for a people who believe.
- Shakir, Habib
⦿
When you do not bring them a sign, they say, [Why do you not invent one?] Say, [I follow only what is revealed to me by my Lord. This Book is an enlightenment from your Lord and a guide and mercy to true believers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر آپ ان کے پاس کوئی نشانی نہ لائیں تو کہتے ہیں کہ خود آپ کیوں نہیں منتخب کرلیتے تو کہہ دیجئے کہ میں تو صرف وحی پروردگار کا اتباع کرتا ہوں -یہ قران تمہارے پروردگار کی طرف سے دلائل ہدایت اور صاحبان هایمان کے لئے رحمت کی حیثیت رکھتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، جب تم اِن لوگوں کے سامنے کوئی نشانی (یعنی معجزہ) پیش نہیں کرتے تو یہ کہتے ہیں کہ تم نے اپنے لیے کوئی نشانی کیوں نہ انتخاب کر لی؟ ان سے کہو ——میں تو صرف اُس وحی کی پیروی کرتا ہوں جو میرے رب نے میری طرف بھیجی ہے یہ بصیرت کی روشنیاں ہیں تمہارے رب کی طرف سے اور ہدایت اور رحمت ہے اُن لوگوں کے لیے جو اِسے قبول کریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اے محبوب! جب تم ان کے پاس کوئی آیت نہ لاؤ تو کہتے ہیں تم نے دل سے کیوں نہ بنائی تم فرما ؤ میں تو اسی کی پیروی کرتا ہوں جو میری طرف میرے رب سے وحی ہوتی ہے یہ تمہارے رب کی طرف سے آنکھیں کھولنا ہے اور ہدایت اور رحمت مسلمانوں کے لیے،
- Ahmed Raza
⦿
(اے پیغمبر(ص)) جب تم ان کے سامنے (ان کا کوئی مطلوبہ) معجزہ لے کر نہ جاؤ تو وہ کہتے ہیں کہ تم نے خود کوئی معجزہ کیوں نہ منتخب کر لیا؟ (یعنی اپنی مرضی سے کیوں نہ بنا لیا؟) کہہ دیجیے کہ میں تو صرف اسی وحی کی پیروی کرتا ہوں جو میرا پروردگار مجھے کرتا ہے (اس میں میری پسند کا کیا دخل؟) یہ (قرآن) تمہارے پروردگار کی طرف سے سامانِ ہدایت اور سراسر رحمت ہے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
ما | what | not | why | how | which | where
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
جبى | collect | select | pick out | chose | return | recede | go back | go down | collect in a vessel | to make known
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
اتى | come | bring | fetch | produce | give
لم | not | did not | negation of past actions
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَإِذَا
[untranslated]
قُرِئَ
[untranslated]
ٱلْقُرْءَانُ
[untranslated]
فَٱسْتَمِعُوا۟
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
وَأَنصِتُوا۟
[untranslated]
لَعَلَّكُمْ
[untranslated]
تُرْحَمُونَ
[untranslated]
٧
٢٠٤
وَإِذَا قُرِئَ ٱلْقُرْءَانُ فَٱسْتَمِعُوا۟ لَهُۥ وَأَنصِتُوا۟ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when the Qur'an is recited, give ear to it and pay heed, that ye may obtain mercy.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the Quran is recited, listen to it and be silent, maybe you will receive [Allah]s] mercy.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whenever the Quran is recited (to you), listen to it quietly so that you may receive mercy.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when the Quran is recited, then listen to it and remain silent, that mercy may be shown to you.
- Shakir, Habib
⦿
When the Quran is read, listen to it with attention, and hold your peace, so that you may receive mercy.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب قرآن کی تلاوت کی جائے تو خاموش ہوکر غور سے سنو کہ شاید تم پر رحمت نازل ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب قرآن تمہارے سامنے پڑھا جائے تو اسے توجہ سے سنو اور خاموش رہو، شاید کہ تم پر بھی رحمت ہو جائے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب قرآن پڑھا جائے تو اسے کان لگا کر سنو اور خاموش رہو کہ تم پر رحم ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور (اے مسلمانو) جب قرآن پڑھا جائے تو کان لگا کر (توجہ سے) سنو اور خاموش ہو جاؤ تاکہ تم پر رحمت کی جائے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَٱذْكُر
[untranslated]
رَّبَّكَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
نَفْسِكَ
[untranslated]
تَضَرُّعًۭا
[untranslated]
وَخِيفَةًۭ
[untranslated]
وَدُونَ
[untranslated]
ٱلْجَهْرِ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْقَوْلِ
[untranslated]
بِٱلْغُدُوِّ
[untranslated]
وَٱلْـَٔاصَالِ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَكُن
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْغَٰفِلِينَ
[untranslated]
٧
٢٠٥
وَٱذْكُر رَّبَّكَ فِى نَفْسِكَ تَضَرُّعًۭا وَخِيفَةًۭ وَدُونَ ٱلْجَهْرِ مِنَ ٱلْقَوْلِ بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْـَٔاصَالِ وَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْغَٰفِلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And do thou (O Muhammad) remember thy Lord within thyself humbly and with awe, below thy breath, at morn and evening. And be not thou of the neglectful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And remember your Lord within your heart beseechingly and reverentially, without being loud, morning, and evening, and do not be among the heedless.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Remember your Lord deep within yourselves, humbly and privately - instead of shouting out loud - (in prayer) in the mornings and evenings and do not be of the heedless ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And remember your Lord within yourself humbly and fearing and in a voice not loud in the morning and the evening and be not of the heedless ones.
- Shakir, Habib
⦿
Remember your Lord deep in your very soul, in all humility and awe, without raising your voice, morning and evening, do not be one of the heedless,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خدا کو اپنے دل ہی دل میں تضرع اور خوف کے ساتھ یاد کرو اور قول کے اعتبار سے بھی اسے کم بلند آواز سے صبح و شام یاد کرو اور خبردار غافلوں میں نہ ہوجاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، اپنے رب کو صبح و شام یاد کیا کرو دل ہی دل میں زاری اور خوف کے ساتھ اور زبان سے بھی ہلکی آواز کے ساتھ تم ان لوگوں میں سے نہ ہو جاؤ جو غفلت میں پڑے ہوئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنے رب کو اپن ے دل میں یاد کرو زاری اور ڈر سے اور بے آواز نکلے زبان سے صبح اور شام اور غافلوں میں نہ ہونا،
- Ahmed Raza
⦿
اور (اے پیغمبر(ص)) صبح و شام اپنے پروردگار کو یاد کرو۔ اپنے دل میں عجز و انکساری اور خوف و ہراس کے ساتھ۔ اور زبان سے بھی چِلائے بغیر (یعنی دھیمی آواز کے ساتھ) اور (یادِ خدا سے) غفلت کرنے والوں میں سے نہ ہو جاؤ۔
- Najafi, Muhammad
غفل | absent-minded | inattentive | heedless | inadvertent | regardless | unaware | unthinking | incautious
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
و | and | while | additionally
صل ⇐ اصل | connected at the root | joint at base
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جهر | become apparent | open | public | loud | simply perceivable
دن | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
نفس | self | person | psyche
فى | in | within | inside
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
إِنَّ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
عِندَ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَسْتَكْبِرُونَ
[untranslated]
عَنْ
[untranslated]
عِبَادَتِهِۦ
[untranslated]
وَيُسَبِّحُونَهُۥ
[untranslated]
وَلَهُۥ
[untranslated]
يَسْجُدُونَ
[untranslated]
۩
[untranslated]
٧
٢٠٦
إِنَّ ٱلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَيُسَبِّحُونَهُۥ وَلَهُۥ يَسْجُدُونَ ۩
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! those who are with thy Lord are not too proud to do Him service, but they praise Him and prostrate before Him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed those who are [stationed] near your Lord do not disdain to worship Him. They glorify Him and prostrate to Him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who are near to your Lord do not disdain from worshipping Him. They glorify Him and prostrate themselves (in obedience to Him).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely those who are with your Lord are not too proud to serve Him, and they declare His glory and prostrate in humility before Him.
- Shakir, Habib
⦿
[even] the ones [angels] who live in the presence of your Lord are not too proud to worship Him: they glorify Him and prostrate themselves before Him.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو لوگ اللہ کی بارگاہ میں مقرب ہیں وہ اس کی عبادت سے تکبر نہیں کرتے ہیں اور اسی کی بارگاہ میں سجدہ ریز رہتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو فرشتے تمہارے رب کے حضور تقرب کا مقام رکھتے ہیں وہ کبھی اپنی بڑائی کے گھمنڈ میں آ کر اس کی عبادت سے منہ نہیں موڑتے اور اس کی تسبیح کرتے ہیں، اور اس کے آگے جھکے رہتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ جو تیرے رب کے پاس ہیں اس کی عبادت سے تکبر نہیں کرتے اور اس کی پاکی بولتے اور اسی کو سجدہ کرتے ہیں السجدة ۔
- Ahmed Raza
⦿
جو تمہارے پروردگار کے خاص مقرب ہیں وہ کبھی اس کی عبادت سے سرکشی نہیں کرتے اور اس کی تسبیح و تقدیس کرتے ہیں (اس کی پاکی بیان کرتے ہیں)اور اس کی بارگاہ میں سر بسجود ہوتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
لا | not | negate the following
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.