Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
7:160 — 7:184
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَقَطَّعْنَٰهُمُ
[untranslated]
ٱثْنَتَىْ
[untranslated]
عَشْرَةَ
[untranslated]
أَسْبَاطًا
[untranslated]
أُمَمًۭا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَأَوْحَيْنَآ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
مُوسَىٰٓ
[untranslated]
إِذِ
[untranslated]
ٱسْتَسْقَىٰهُ
[untranslated]
قَوْمُهُۥٓ
[untranslated]
أَنِ
[untranslated]
ٱضْرِب
[untranslated]
بِّعَصَاكَ
[untranslated]
ٱلْحَجَرَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَٱنۢبَجَسَتْ
[untranslated]
مِنْهُ
[untranslated]
ٱثْنَتَا
[untranslated]
عَشْرَةَ
[untranslated]
عَيْنًۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
عَلِمَ
[untranslated]
كُلُّ
[untranslated]
أُنَاسٍۢ
[untranslated]
مَّشْرَبَهُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَظَلَّلْنَا
[untranslated]
عَلَيْهِمُ
[untranslated]
ٱلْغَمَٰمَ
[untranslated]
وَأَنزَلْنَا
[untranslated]
عَلَيْهِمُ
[untranslated]
ٱلْمَنَّ
[untranslated]
وَٱلسَّلْوَىٰ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
كُلُوا۟
[untranslated]
مِن
[untranslated]
طَيِّبَٰتِ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
رَزَقْنَٰكُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
ظَلَمُونَا
[untranslated]
وَلَٰكِن
[untranslated]
كَانُوٓا۟
[untranslated]
أَنفُسَهُمْ
[untranslated]
يَظْلِمُونَ
[untranslated]
٧
١٦٠
وَقَطَّعْنَٰهُمُ ٱثْنَتَىْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا أُمَمًۭا ۚ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ إِذِ ٱسْتَسْقَىٰهُ قَوْمُهُۥٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ ۖ فَٱنۢبَجَسَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًۭا ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍۢ مَّشْرَبَهُمْ ۚ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلْغَمَٰمَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ ۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We divided them into twelve tribes, nations; and We inspired Moses, when his people asked him for water, saying: Smite with thy staff the rock! And there gushed forth therefrom twelve springs, so that each tribe knew their drinking-place. And we caused the white cloud to overshadow them and sent down for them the manna and the quails (saying): Eat of the good things wherewith we have provided you. They wronged Us not, but they were wont to wrong themselves.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We split them up into twelve tribal communities, and We revealed to Moses, when his people asked him for water, [saying], [Strike the rock with your staff,] whereat twelve fountains gushed forth from it. Every tribe came to know its drinking-place. And We shaded them with clouds, and We sent down to them manna and quails: [Eat of the good things We have provided you.] And they did not wrong Us, but they used to wrong [only] themselves.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We divided the descendants of Israel into twelve tribes and told Moses to strike the rock with his staff to let twelve fountains gush out therefrom; his people had asked him to supply them with water. The twelve flowing springs were divided among them (a spring for each tribe) and each tribe knew its drinking place well. We provided them with shade from the clouds, sent down manna and quails to them for food, and told them to eat the pure things which We had given them. They did not do injustice to Us but they wronged themselves.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We divided them into twelve tribes, as nations; and We revealed to Musa when his people asked him for water: Strike the rock with your staff, so outnowed from it twelve springs; each tribe knew its drinking place; and We made the clouds to give shade over them and We sent to them manna and quails: Eat of the good things We have given you. And they did not do Us any harm, but they did injustice to their own souls.
- Shakir, Habib
⦿
We divided them up into twelve tribes, each a whole community, and We revealed Our will to Moses, when his people asked for water, saying, [Strike the rock with your staff.] Twelve springs gushed from it and each tribe knew its drinking place. We caused the clouds to draw their shadow over them and sent down for them manna and quails, saying, [Eat the good things We have given you.] They did not wrong Us; rather it was themselves they wronged.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے بنی اسرائیل کو یعقوب علیھ السّلام کی بارہ اولاد کے بارہ حصّو ں پر تقسیم کردیا اور موسٰی علیھ السّلام کی طرف وحی کی جب ان کی قوم نے پانی کا مطالبہ کیا کہ زمین پر عصا ماردو -انہوں نے عصا ماراتو بارہ چشمے جاری ہوگئے اس طرح کہ ہر گردہ نے اپنے گھاٹ کو پہچان لیا اور ہم نے ان کے سروں پر ابر کا سایہ کیااور ان پر من و سلوٰی جیسی نعمت نازل کی کہ ہمارے دیئے ہوئے پاکیزہ رزق کو کھاؤ اور ان لوگوں نے مخالفت کرکے ہمارے اوپر ظلم نہیں کیا بلکہ یہ اپنے ہی نفس پر ظلم کررہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم نے اس قوم کو بارہ گھرانوں میں تقسیم کر کے انہیں مستقل گروہوں کی شکل دے دی تھی اور جب موسیٰؑ سے اس کی قوم نے پانی مانگا تو ہم نے اس کو اشارہ کیا کہ فلاں چٹان پر اپنی لاٹھی مارو چنانچہ اس چٹان سے یکایک بارہ چشمے پھوٹ نکلے اور ہر گروہ نے اپنے پانی لینے کی جگہ متعین کر لی ہم نے اُن پر بادل کا سایہ کیا اور اُن پر من و سلویٰ اتارا کھاؤ وہ پاک چیزیں جو ہم نے تم کو بخشی ہیں مگر اس کے بعد انہوں نے جو کچھ کیا تو ہم پر ظلم نہیں کیا بلکہ آپ اپنے ہی اوپر ظلم کرتے رہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے انہیں بانٹ دیا بارہ قبیلے گروہ گروہ، اور ہم نے وحی بھیجی موسیٰ کو جب اس سے اس کی قوم نے پانی ما نگا کہ اس پتھر پر اپنا عصا مارو تو اس میں سے بارہ چشمے پھوٹ نکلے ہر گروہ نے اپنا گھاٹ پہچان لیا، اور ہم نے ان پر ابر کا سائبان کیا اور ان پر من و سلویٰ اتارا، کھاؤ ہماری دی ہوئی پاک چیزیں اور انہوں نے ہمارا کچھ نقصان نہ کیا لیکن اپنی ہی جانوں کا برا کرتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان (بنی اسرائیل) کو بارہ خاندانوں کے بارہ گروہوں میں تقسیم کر دیا اور ہم نے موسیٰ کو وحی کی جب ان کی قوم نے ان سے پینے کے لیے پانی مانگا کہ ایک (خاص) چٹان پر اپنی لاٹھی مارو۔ چنانچہ اس سے بارہ چشمے پھوٹ نکلے۔ اور ہر گروہ نے اپنا اپنا گھاٹ معلوم کر لیا اور ہم نے ان پر ابر کا سایہ کیا اور (غذا کے لیے) ان پر من و سلویٰ نازل کیا (اور ان سے کہا) کھاؤ ان پاک اور پسندیدہ چیزوں میں سے جو ہم نے تمہیں عطا کی ہیں۔ انہوں نے (نافرمانی و ناشکری کرکے) ہم پر ظلم نہیں کیا بلکہ اپنے ہی اوپر ظلم و زیادتی کرتے رہے۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
نفس | self | person | psyche
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لكن | but | instead | rather
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
ما | what | not | why | how | which | where
طب | good | clean | pure | health | medicine
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
سلو | comfort | console | solace | take pleasure | forget bad memory | amusement | distraction
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
غم | cover | shade | gloom | veiled up on | obscure | distress
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
كل | all | every | each | fatigue | either
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
عش ⇐ عشر | economy | food supply | be in 10s | associate with one another | live together | created fellowship | a kind of tree
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حجر | stone | isolation | quarantine | petrify | harden | congeal | transfix | ban | taboo | prohibited | fossil | lap | concrete | unable to think | stuck | mare | opposed | stopped | surrounded in | enclosure | prevent access | obstacle | restriction | detention
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
ضرب | strike | move | tailor | sort | type | category | buffet | cite (by way of example) | cuff | exemplify | forge | hammer | instance | percuss | pound
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
سق ⇐ سقى | droplets | out-pour of liquid or pulp | to give drink irrigate
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
سبط | extension | make large | descendant | stretched
عش ⇐ عشر | economy | food supply | be in 10s | associate with one another | live together | created fellowship | a kind of tree
ثن | double | folded | below the navel | adjoined | bent | together | hide | tied | bound | old | go low to eat | redone | renewed | restored
قطع | cut | disconnect | cut off | interrupt | break | sever | amputation | discontinue | axe | section off | split | divide | hinder from
وَإِذْ
[untranslated]
قِيلَ
[untranslated]
لَهُمُ
[untranslated]
ٱسْكُنُوا۟
[untranslated]
هَٰذِهِ
[untranslated]
ٱلْقَرْيَةَ
[untranslated]
وَكُلُوا۟
[untranslated]
مِنْهَا
[untranslated]
حَيْثُ
[untranslated]
شِئْتُمْ
[untranslated]
وَقُولُوا۟
[untranslated]
حِطَّةٌۭ
[untranslated]
وَٱدْخُلُوا۟
[untranslated]
ٱلْبَابَ
[untranslated]
سُجَّدًۭا
[untranslated]
نَّغْفِرْ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
خَطِيٓـَٰٔتِكُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
سَنَزِيدُ
[untranslated]
ٱلْمُحْسِنِينَ
[untranslated]
٧
١٦١
وَإِذْ قِيلَ لَهُمُ ٱسْكُنُوا۟ هَٰذِهِ ٱلْقَرْيَةَ وَكُلُوا۟ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُوا۟ حِطَّةٌۭ وَٱدْخُلُوا۟ ٱلْبَابَ سُجَّدًۭا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيٓـَٰٔتِكُمْ ۚ سَنَزِيدُ ٱلْمُحْسِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when it was said unto them: Dwell in this township and eat therefrom whence ye will, and say [Repentance,] and enter the gate prostrate; We shall forgive you your sins; We shall increase (reward) for the right-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when they were told, [Settle in this town and eat thereof whence you wish; and say, [[Relieve [us of the burden of our sins],]] and enter prostrating at the gate, that We may forgive your iniquities, and soon We shall enhance the virtuous.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they were told, [Settle down in this town, eat as you wish, seek forgiveness and enter the gate prostrating yourselves (in obedience to the Lord) and We will forgive you your sins and increase the reward of the righteous people,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when it was said to them: Reside in this town and eat from it wherever you wish, and say, Put down from us our heavy burdens: and enter the gate making obeisance, We will forgive you your wrongs: We will give more to those who do good (to others).
- Shakir, Habib
⦿
When they were told, [Settle down in the town and eat wherever you wish in it, and pray for forgiveness and enter the gate in humility: We shall forgive you your sins and shall bestow further favours upon those who do good,]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس وقت کو یاد کرو جب ان سے کہاگیا کہ اس قریہ میں داخل ہوجاؤ اور جو چاہو کھاؤ لیکن حطّہ کہہ کر داخل ہونا اور داخل ہوتے وقت سجدہ کرتے ہوئے داخل ہونا تاکہ ہم تمھاری خطاؤں کو معاف کردیں کہ ہم عنقریب نیک عمل والوں کے اجر میںاضافہ بھی کردیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو وہ وقت جب ان سے کہا گیا تھا کہ اِس بستی میں جا کر بس جاؤ اور اس کی پیداوار سے حسب منشا روزی حاصل کرو اور حطۃ حطۃ کہتے جاؤ اور شہر کے دروازے میں سجدہ ریز ہوتے ہوئے داخل ہو، ہم تمہاری خطائیں معاف کریں گے اور نیک رویہ رکھنے والوں کو مزید فضل سے نوازیں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یاد کرو جب ان سے فرمایا گیا اس شہر میں بسو اور اس میں جو چاہو کھاؤ اور کہو گناہ اترے اور دروازے میں سجدہ کرتے داخل ہو ہم تمہارے گناہ بخش دیں گے، عنقریب نیکوں کو زیادہ عطا فرمائیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
(وہ وقت یاد کرو) جب ان (بنی اسرائیل) سے کہا گیا کہ اس گاؤں میں جاکر آباد ہو جاؤ اور وہاں جہاں سے تمہارا جی چاہے (غذا حاصل کرکے) کھاؤ اور حطۃ حطۃ کہتے ہوئے سجدہ ریز ہوکر (عاجزی سے جھکے ہوئے) شہر کے دروازہ میں داخل ہو جاؤ۔ تو ہم تمہاری خطائیں معاف کر دیں گے۔ اور جو نیک کردار ہیں ان کو مزید اجر سے نوازیں گے۔
- Najafi, Muhammad
حسن | beautiful | appealing | better | good
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
خط ⇐ خطا | missing the mark | crime | mistake
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
بوب | door | classifications | kinds | types | distinct heads of data | gate | sections
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
حط | dismount | encamp | lower | put | settle | perch | derogation | insult
شيأ | will | desire | wish
حيث | because | since | whereas | whereat | where | at which | concerning | regarding | whence
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
قرى | town | village | settlement
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
فَبَدَّلَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ظَلَمُوا۟
[untranslated]
مِنْهُمْ
[untranslated]
قَوْلًا
[untranslated]
غَيْرَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
قِيلَ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
فَأَرْسَلْنَا
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
رِجْزًۭا
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يَظْلِمُونَ
[untranslated]
٧
١٦٢
فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ قَوْلًا غَيْرَ ٱلَّذِى قِيلَ لَهُمْ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَظْلِمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But those of them who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon them wrath from heaven for their wrongdoing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But the wrongdoers changed the saying with other than what they had been told. So We sent against them a plague from the sky because of the wrongs they used to commit.
- Qarai, Ali Quli
⦿
the unjust among them changed the words which they were told to say (in the prayer). Therefore, We sent upon them torment from the sky for their wrong deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But those who were unjust among them changed it for a saying other than that which had been spoken to them; so We sent upon them a pestilence from heaven because they were unjust.
- Shakir, Habib
⦿
the transgressors among them substituted something else for the word they had been given. So We sent them a punishment from heaven for their wrongdoing.
- Wahiduddin Khan
⦿
لیکن ظالموں نے جو انھیں بتایا گیا تھا اس کو بدل کرکچھ اور کہنا شروع کردیا تو ہم نے ان کے اوپر آسمان سے عذاب نازل کردیا کہ یہ فسق اور نافرمانی کررہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر جو لوگ اُن میں سے ظالم تھے اُنہوں نے اُس بات کو جو اُن سے کہی گئی تھی بدل ڈالا، اور نتیجہ یہ ہوا کہ ہم نے ان کے ظلم کی پاداش میں ان پر آسمان سے عذاب بھیج دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان میں کے ظالموں نے بات بدل دی اس کے خلاف جس کا انہیں حکم تھا تو ہم نے ان پر آسمان سے عذاب بھیجا بدلہ ان کے ظلم کا
- Ahmed Raza
⦿
مگر ان میں سے جو ظالم تھے انہوں نے وہ کلمہ بدل دیا ایسے کلمہ سے جو مختلف تھا اس کلمہ سے جو ان سے کہا گیا تھا (اور حطۃ کی جگہ حنطہ حنطہ کہنا شروع کیا، ان کی اس روش کا نتیجہ یہ نکلا کہ) ہم نے آسمان سے ان پر عذاب بھیجا۔ اس ظلم کی وجہ سے جو وہ کیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
رجز | dirt | filth | wrath | commotion | uninterrupted
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غير | exception | estranged | alienate | other than
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
بدل | change | replace | bring new | allow | alter | substitute
وَسْـَٔلْهُمْ
[untranslated]
عَنِ
[untranslated]
ٱلْقَرْيَةِ
[untranslated]
ٱلَّتِى
[untranslated]
كَانَتْ
[untranslated]
حَاضِرَةَ
[untranslated]
ٱلْبَحْرِ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
يَعْدُونَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلسَّبْتِ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
تَأْتِيهِمْ
[untranslated]
حِيتَانُهُمْ
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
سَبْتِهِمْ
[untranslated]
شُرَّعًۭا
[untranslated]
وَيَوْمَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَسْبِتُونَ
[untranslated]
ۙ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَأْتِيهِمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
كَذَٰلِكَ
[untranslated]
نَبْلُوهُم
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يَفْسُقُونَ
[untranslated]
٧
١٦٣
وَسْـَٔلْهُمْ عَنِ ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِى كَانَتْ حَاضِرَةَ ٱلْبَحْرِ إِذْ يَعْدُونَ فِى ٱلسَّبْتِ إِذْ تَأْتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعًۭا وَيَوْمَ لَا يَسْبِتُونَ ۙ لَا تَأْتِيهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ نَبْلُوهُم بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Ask them (O Muhammad) of the township that was by the sea, how they did break the Sabbath, how their big fish came unto them visibly upon their Sabbath day and on a day when they did not keep Sabbath came they not unto them. Thus did We try them for that they were evil-livers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Ask them about the town that was situated on the seaside, when they violated the Sabbath, when their fish would come to them on the Sabbath day, visibly on the shore, but on days when they were not keeping Sabbath they would not come to them. Thus did We test them because of the transgressions they used to commit.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), ask them about the (people of the) towns on the seashore. They had transgressed by catching fish on the Sabbath. Each Sabbath the fish came openly within their reach but not so on other days. Thus, We were testing them because of their evil deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And ask them about the town which stood by the sea; when they exceeded the limits of the Sabbath, when their fish came to them on the day of their Sabbath, appearing on the surface of the water, and on the day on which they did not keep the Sabbath they did not come to them; thus did We try them because they transgressed.
- Shakir, Habib
⦿
Ask them about the town which was by the sea and what befell its people when they broke the Sabbath. On their Sabbath the fish came to them near the surface, but on week-days they never came near them -- thus We tried them because of their disobedience.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان سے اس قریہ کے بارے میں پوچھو جو سمندر کے کنارے تھا اور جس کے باشندے شنبہ کے بارے میں زیادتی سے کام لیتے تھے کہ ان کی مچھلیاں شنبہ کے دن سطح آب تک آجاتی تھیں اور دوسرے دن نہیں آتی تھیں تو انہوں نے حیلہ گری کرنا شروع کردی -ہم اسی طرح ان کا امتحان لیتے تھے کہ یہ لوگ فسق اور نافرمانی سے کام لے رہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ذرا اِن سے اُ س بستی کا حال بھی پوچھو جو سمندر کے کنارے واقع تھی اِنہیں یاد دلاؤ وہ واقعہ کہ وہاں کے لوگ سبت (ہفتہ) کے دن احکام الٰہی کی خلاف ورزی کرتے تھے اور یہ کہ مچھلیاں سبت ہی کے دن ابھر ابھر کر سطح پر اُن کے سامنے آتی تھیں اور سبت کے سوا باقی دنوں میں نہیں آتی تھیں یہ اس لیے ہوتا تھا کہ ہم ان کی نافرمانیوں کی وجہ سے ان کو آزمائش میں ڈال رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان سے حال پوچھو اس بستی کا کہ دریا کنارے تھی جب وہ ہفتے کے بارے میں حد سے بڑھتے جب ہفتے کے دن ان کی مچھلیاں پانی پر تیرتی ان کے سامنے آتیں اور جو دن ہفتے کا نہ ہوتا نہ آتیں اس طرح ہم انہیں آزمانتے تھے ان کی بے حکمی کے سبب،
- Ahmed Raza
⦿
اور (اے پیغمبر) ان سے اس بستی کا حال پوچھو جو سمندر کے کنارے واقع تھی۔ جبکہ وہ (بنی اسرائیل) ہفتہ کے دن خدا کی مقرر کردہ حد سے باہر ہو جاتے تھے۔ جبکہ ہفتہ کے دن مچھلیاں ابھر ابھر کر سطح آب پر تیرتی ہوئی آجاتی تھیں اور جس دن ہفتہ نہیں ہوتا ہے (باقی دنوں میں) تو نہیں آتی تھیں۔ ان کی نافرمانی کی وجہ سے جو وہ کیا کرتے تھے اس طرح ہم ان کی آزمائش کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
فسق | liberty | crossing limit | immorality
ب | with | about | through | by | around | regarding
بلو | test | wretched | rotten | worn out | inform | putrefaction | make known
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
لا | not | negate the following
شرع | to make open | to untie or open | to introduce or inact a new state of being (from being tied to untied) | to make law | to make commence | prescribtion | to make a plan
يوم | day | time | era | period | stages
اتى | come | bring | fetch | produce | give
سبت | rest | ceased | abstained | still | quiet | motionless | lost | interrupted
فى | in | within | inside
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
بحر | enlarged | made wide | deep trench | slit | sea | spacious | crises
حضر | attend | come | present | report | elaborate | turn up | send around | prepare | make | fetch | bring | civilize | assist | arrive | show up
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
التى | whose | those | which | whom
قرى | town | village | settlement
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
وَإِذْ
[untranslated]
قَالَتْ
[untranslated]
أُمَّةٌۭ
[untranslated]
مِّنْهُمْ
[untranslated]
لِمَ
[untranslated]
تَعِظُونَ
[untranslated]
قَوْمًا
[untranslated]
ۙ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
مُهْلِكُهُمْ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
مُعَذِّبُهُمْ
[untranslated]
عَذَابًۭا
[untranslated]
شَدِيدًۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
مَعْذِرَةً
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
رَبِّكُمْ
[untranslated]
وَلَعَلَّهُمْ
[untranslated]
يَتَّقُونَ
[untranslated]
٧
١٦٤
وَإِذْ قَالَتْ أُمَّةٌۭ مِّنْهُمْ لِمَ تَعِظُونَ قَوْمًا ۙ ٱللَّهُ مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًۭا شَدِيدًۭا ۖ قَالُوا۟ مَعْذِرَةً إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when a community among them said: Why preach ye to a folk whom Allah is about to destroy or punish with an awful doom, they said: In order to be free from guilt before your Lord, and that haply they may ward off (evil).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When a group of them said, [Why do you advise a people whom Allah will destroy, or punish with a severe punishment?] They said, [As an excuse before your Lord, and [with the hope] that they may be Godwary.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When a group of them questioned another group saying, [Why do you preach to those whom God has decided to destroy or punish by a severe torment?] they replied, [We preach to them for we are responsible in the sight of your Lord and so that perhaps they may have fear of God.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when a party of them said: Why do you admonish a with a severe chastisement? They said: To be free from blame before your Lord, and that haply they may guard (against evil).
- Shakir, Habib
⦿
When some of them asked, [Why do you admonish a people whom God is going to destroy or to afflict with a severe punishment?] They answered, [In order to be free from blame before your Lord, and that they may perhaps fear Him.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ان کی ایک جماعت نے مصلحین سے کہا کہ تم کیوں ایسی قوم کو نصیحت کرتے ہو جسے اللہ ہلاک کرنے والا ہے یا اس پرشدید عذاب کرنے والا ہے تو انہوں نے کہا کہ ہم پروردگار کی بارگاہ میں عذرچاہتے ہیں اور شاید یہ لوگ متقی بن ہی جائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور انہیں یہ بھی یاد لاؤ کہ جب اُن میں سے ایک گروہ نے دوسرے گروہ سے کہا تھا کہ ——تم ایسے لوگوں کو کیوں نصیحت کرتے ہو جنہیں اللہ ہلاک کرنے والا یا سخت سزا دینے والا ہے —— تو انہوں نے جواب دیا تھا کہ ——ہم یہ سب کچھ تمہارے رب کے حضور اپنی معذرت پیش کرنے کے لیے کرتے ہیں اور اس امید پر کرتے ہیں کہ شاید یہ لوگ اس کی نافرمانی سے پرہیز کرنے لگیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ان میں سے ایک گروہ نے کہا کیوں نصیحت کرتے ہو ان لوگوں کو جنہیں اللہ ہلاک کرنے والا ہے یا انہیں سخت عذاب دینے والا، بولے تمہارے رب کے حضور معذرت کو اور شاید انہیں ڈر ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور (اس وقت کو یاد کرو) جب ان میں سے ایک گروہ نے کہا (ان لوگوں سے جو ہفتہ کے دن شکار کرنے والوں کو وعظ و نصیحت کرتے تھے) کہ تم ایسے لوگوں کو (بے فائدہ) کیوں نصیحت کرتے ہو۔ جن کو خدا ہلاک کرنے والا ہے یا سخت عذاب میں مبتلا کرنے والا ہے؟ انہوں نے (جواب میں) کہا کہ ہم یہ اس لیے کرتے ہیں کہ تمہارے پروردگار کے سامنے معذرت پیش کر سکیں (کہ ہم نے اپنا فریضۂ امر و نہی ادا کر دیا ہے) اور اس لئے کہ شاید یہ لوگ اس روش سے پرہیز اختیار کریں۔
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
او | or | rather | even | unless | except
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
له | him | it | that | his
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
وعظ | advice | sermon | preach | admonish | recommend | plead a case
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ام ⇐ امم | nation | joint together | having a strong bond | as good as family | brother from another mother | maternal | root
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
فَلَمَّا
[untranslated]
نَسُوا۟
[untranslated]
مَا
[untranslated]
ذُكِّرُوا۟
[untranslated]
بِهِۦٓ
[untranslated]
أَنجَيْنَا
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
يَنْهَوْنَ
[untranslated]
عَنِ
[untranslated]
ٱلسُّوٓءِ
[untranslated]
وَأَخَذْنَا
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ظَلَمُوا۟
[untranslated]
بِعَذَابٍۭ
[untranslated]
بَـِٔيسٍۭ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يَفْسُقُونَ
[untranslated]
٧
١٦٥
فَلَمَّا نَسُوا۟ مَا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦٓ أَنجَيْنَا ٱلَّذِينَ يَنْهَوْنَ عَنِ ٱلسُّوٓءِ وَأَخَذْنَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ بِعَذَابٍۭ بَـِٔيسٍۭ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when they forgot that whereof they had been reminded, We rescued those who forbade wrong, and visited those who did wrong with dreadful punishment because they were evil-livers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when they forgot what they had been reminded of, We delivered those who forbade evil [conduct] and seized the wrongdoers with a terrible punishment because of the transgressions they used to commit.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they (the unjust people) forgot what was preached to them, We saved the preachers from evil and afflicted the unjust for their evil deeds, with a dreadful torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when they neglected what they had been reminded of, We delivered those who forbade evil and We overtook those who were unjust with an evil chastisement because they transgressed.
- Shakir, Habib
⦿
Therefore when they forgot what they had been reminded of, We saved those who had tried to prevent the doing of evil. And We meted out a severe punishment to the transgressors because they were rebellious.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد جب انہوں نے یاد دہانی کو فراموش کردیا تو ہم نے برائیوں سے روکنے والوں کو بچالیا اور ظالموں کو ان کے فسق اور بدکرداری کی بنا پرسخت ترین عذاب کی گرفت میں لے لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکارجب وہ اُن ہدایات کو بالکل ہی فراموش کر گئے جو انہیں یاد کرائی گئی تھیں تو ہم نے اُن لوگوں کو بچا لیا جو برائی سے روکتے تھے اور باقی سب لوگوں کو جو ظالم تھے ان کی نافرمانیوں پر سخت عذاب میں پکڑ لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب بھلا بیٹھے جو نصیحت انہیں ہوئی تھی ہم نے بچالیے وہ جو برائی سے منع کرتے تھے اور ظالموں کو برے عذاب میں پکڑا بدلہ ان کی نافرمانی کا،
- Ahmed Raza
⦿
آخرکار جب ان لوگوں نے وہ تمام نصیحتیں بھلا دیں جو ان کو کی گئی تھیں تو ہم نے ان لوگوں کو تو بچا لیا جو برائی سے روکتے رہتے تھے اور باقی سب ظالموں کو ان کی نافرمانیوں کی وجہ سے سخت عذاب میں گرفتار کیا۔
- Najafi, Muhammad
فسق | liberty | crossing limit | immorality
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
ب | with | about | through | by | around | regarding
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ما | what | not | why | how | which | where
نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
لما | then for what (reason)? | then for when
فَلَمَّا
[untranslated]
عَتَوْا۟
[untranslated]
عَن
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
نُهُوا۟
[untranslated]
عَنْهُ
[untranslated]
قُلْنَا
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
كُونُوا۟
[untranslated]
قِرَدَةً
[untranslated]
خَٰسِـِٔينَ
[untranslated]
٧
١٦٦
فَلَمَّا عَتَوْا۟ عَن مَّا نُهُوا۟ عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا۟ قِرَدَةً خَٰسِـِٔينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So when they took pride in that which they had been forbidden, We said unto them: Be ye apes despised and loathed!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When they defied [the command pertaining to] what they were forbidden from, We said to them, [Be you spurned apes.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they crossed the limit of the prohibition, We made them turn into detested apes.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore when they revoltingly persisted in what they had been forbidden, We said to them: Be (as) apes, despised and hated.
- Shakir, Habib
⦿
And then, when they disdainfully persisted in doing what they had been forbidden to do, We said to them, [Be as apes, despised!]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب دوبارہ ممانعت کے باوجود سرکشی کی تو ہم نے حکم دے دیا کہ اب ذلّت کے ساتھ بندر بن جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب وہ پوری سرکشی کے ساتھ وہی کام کیے چلے گئے جس سے انہیں روکا گیا تھا، تو ہم نے کہا کہ بندر ہو جاؤ ذلیل اور خوار
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب انہوں نے ممانعت کے حکم سے سرکشی کی ہم نے ان سے فرمایا ہوجاؤ بند ر دھتکارے ہوئے
- Ahmed Raza
⦿
(جب یہ عذاب بھی ان کو سرکشی سے باز نہ رکھ سکا) اور وہ برابر سرکشی کرتے چلے گئے ان چیزوں کے بارے میں جن سے ان کو روکا گیا تھا تو ہم نے کہا بندر ہو جاؤ ذلیل اور راندے ہوئے۔
- Najafi, Muhammad
خس | low | diminished | vile | reduce | contemptible | miserable
قرد | quiet | vile | still | worm-eaten or ridden | motionless | the ape or monkey or baboon | to pick out
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
ما | what | not | why | how | which | where
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
لما | then for what (reason)? | then for when
وَإِذْ
[untranslated]
تَأَذَّنَ
[untranslated]
رَبُّكَ
[untranslated]
لَيَبْعَثَنَّ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
يَوْمِ
[untranslated]
ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
يَسُومُهُمْ
[untranslated]
سُوٓءَ
[untranslated]
ٱلْعَذَابِ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
رَبَّكَ
[untranslated]
لَسَرِيعُ
[untranslated]
ٱلْعِقَابِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَإِنَّهُۥ
[untranslated]
لَغَفُورٌۭ
[untranslated]
رَّحِيمٌۭ
[untranslated]
٧
١٦٧
وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ مَن يَسُومُهُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ ۗ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ ٱلْعِقَابِ ۖ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And (remember) when thy Lord proclaimed that He would raise against them till the Day of Resurrection those who would lay on them a cruel torment. Lo! verily thy Lord is swift in prosecution and lo! verily He is Forgiving, Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when your Lord proclaimed that He would surely send against them, until the Day of Resurrection, those who would inflict on them a terrible punishment. Indeed your Lord is swift in retribution, and indeed, He is all-forgiving, all-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), consider, when your Lord declared to the (Israelites) His decision to raise a people above them who would make them suffer the worst kinds of torments until the Day of Judgment. Certainly your Lord's retribution is swift. He is All-forgiving and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when your Lord announced that He would certainly send against them to the day of resurrection those who would subject them to severe torment; most surely your Lord is quick to requite (evil) and most surely He is Forgiving, Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
Then your Lord declared that, until the Day of Resurrection, He would send others against them to inflict terrible suffering on them. Your Lord is swift in retribution; yet surely He is most forgiving and merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس وقت کو یاد کرو جب تمھارے پروردگار نے علی الاعلان کہہ دیا کہ قیامت تک ان پر ایسے افراد مسلّط کئے جائیں گے جو انھیں بدترین سختیوں میں مبتلا کریں گے کہ تمھارا پروردگار جلدی عذاب کرنے والا بھی ہے اور بہت زیادہ بخشنے والا مہربان بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یاد کرو جبکہ تمہارے رب نے اعلان کر دیا کہ ——وہ قیامت تک برابر ایسے لوگ بنی اسرائیل پر مسلط کرتا رہے گا جو ان کو بدترین عذاب دیں گے،—— یقیناً تمہارا رب سزا دینے میں تیز دست ہے اور یقیناً وہ در گزر اور رحم سے بھی کام لینے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب تمہارے رب نے حکم سنادیا کہ ضرور قیامت کے دن تک ان پر ایسے کو بھیجتا رہوں گا جو انہیں بری مار چکھائے بیشک تمہارا رب ضرور جلد عذاب والا ہے اور بیشک وہ بخشنے والا مہربان ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور (اے پیغمبر(ص)) یاد کرو جب تمہارے پروردگار نے اعلان کر دیا تھا (کہ اگر یہ لوگ اپنی سیاہ کاریوں سے باز نہ آئے) تو خدا ان پر قیامت تک ایسے لوگ مسلط کرے گا جو انہیں بدترین عذاب میں گرفتار کریں گے یقینا تمہارا پروردگار بہت جلد سزا دینے والا ہے اور بڑا بخشنے والا اور بڑا رحم کرنے والا بھی ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
عقب | succeed | follow | come after | on the heels of | behind
سرع | swift | hurry | quick | accelerate | fast
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
سوم | occupation | task | engagement | passed | went along | consecrated | designated | induce or incite someone to do something | involvement | going away to seek
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَقَطَّعْنَٰهُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
أُمَمًۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
مِّنْهُمُ
[untranslated]
ٱلصَّٰلِحُونَ
[untranslated]
وَمِنْهُمْ
[untranslated]
دُونَ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَبَلَوْنَٰهُم
[untranslated]
بِٱلْحَسَنَٰتِ
[untranslated]
وَٱلسَّيِّـَٔاتِ
[untranslated]
لَعَلَّهُمْ
[untranslated]
يَرْجِعُونَ
[untranslated]
٧
١٦٨
وَقَطَّعْنَٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ أُمَمًۭا ۖ مِّنْهُمُ ٱلصَّٰلِحُونَ وَمِنْهُمْ دُونَ ذَٰلِكَ ۖ وَبَلَوْنَٰهُم بِٱلْحَسَنَٰتِ وَٱلسَّيِّـَٔاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We have sundered them in the earth as (separate) nations. Some of them are righteous, and some far from that. And We have tried them with good things and evil things that haply they might return.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We dispersed them into communities around the earth: some of them were righteous, and some of them otherwise, and We tested them with good and bad [times] so that they may come back.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We divided them into nations on the earth; some are righteous and others are not. We tested them with well-being and hardship so that they might return (to the right path).
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We cut them up on the earth into parties, (some) of them being righteous and (others) of them falling short of that, and We tried them with blessings and misfortunes that they might turn.
- Shakir, Habib
⦿
We split them up into sections on the earth. Some of them are righteous while some of them are otherwise, and We tested them with blessings and misfortunes, so that they might return to the right path.
- Wahiduddin Khan
⦿
اورہم نے بنیاسرائیل کو مختلف ٹکڑوں میں تقسیم کردیا بعض نیک کردار تھے اور بعض اس کے خلاف -اور ہم نے انھیں آرام اور سختی کے ذریعہ آزمایا کہ شاید راستہ پر آجائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے ان کو زمین میں ٹکڑے ٹکڑے کر کے بہت سی قوموں میں تقسیم کر دیا کچھ لوگ ان میں نیک تھے اور کچھ ا س سے مختلف اور ہم ان کو اچھے اور برے حالات سے آزمائش میں مبتلا کرتے رہے کہ شاید یہ پلٹ آئیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہیں ہم نے زمین میں متفرق کردیا گروہ گروہ، ان میں کچھ نیک ہیں اور کچھ اور طرح کے اور ہم نے انہیں بھلائیوں اور برائیوں سے آزمایا کہ کہیں وہ رجوع لائیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان کو زمین میں مختلف فرقوں کی صورت میں ٹکڑے ٹکڑے کر دیا۔ ان میں سے ناپائیدار ہوگا کچھ لوگ تو نیک ہیں اور کچھ اس کے خلاف اور طرح کے (بدکار) ہیں۔ اور ہم ان کو اچھے اور برے حالات میں مبتلا کرکے آزماتے ہیں تاکہ وہ باز آجائیں۔
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
حسن | beautiful | appealing | better | good
بلو | test | wretched | rotten | worn out | inform | putrefaction | make known
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
قطع | cut | disconnect | cut off | interrupt | break | sever | amputation | discontinue | axe | section off | split | divide | hinder from
فَخَلَفَ
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَعْدِهِمْ
[untranslated]
خَلْفٌۭ
[untranslated]
وَرِثُوا۟
[untranslated]
ٱلْكِتَٰبَ
[untranslated]
يَأْخُذُونَ
[untranslated]
عَرَضَ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
ٱلْأَدْنَىٰ
[untranslated]
وَيَقُولُونَ
[untranslated]
سَيُغْفَرُ
[untranslated]
لَنَا
[untranslated]
وَإِن
[untranslated]
يَأْتِهِمْ
[untranslated]
عَرَضٌۭ
[untranslated]
مِّثْلُهُۥ
[untranslated]
يَأْخُذُوهُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
أَلَمْ
[untranslated]
يُؤْخَذْ
[untranslated]
عَلَيْهِم
[untranslated]
مِّيثَٰقُ
[untranslated]
ٱلْكِتَٰبِ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
يَقُولُوا۟
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ٱلْحَقَّ
[untranslated]
وَدَرَسُوا۟
[untranslated]
مَا
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَٱلدَّارُ
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرَةُ
[untranslated]
خَيْرٌۭ
[untranslated]
لِّلَّذِينَ
[untranslated]
يَتَّقُونَ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
أَفَلَا
[untranslated]
تَعْقِلُونَ
[untranslated]
٧
١٦٩
فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌۭ وَرِثُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَٰذَا ٱلْأَدْنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِن يَأْتِهِمْ عَرَضٌۭ مِّثْلُهُۥ يَأْخُذُوهُ ۚ أَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِم مِّيثَٰقُ ٱلْكِتَٰبِ أَن لَّا يَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ وَدَرَسُوا۟ مَا فِيهِ ۗ وَٱلدَّارُ ٱلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And a generation hath succeeded them who inherited the scriptures. They grasp the goods of this low life (as the price of evil-doing) and say: It will be forgiven us. And if there came to them (again) the offer of the like, they would accept it (and would sin again). Hath not the covenant of the Scripture been taken on their behalf that they should not speak aught concerning Allah save the truth? And they have studied that which is therein. And the abode of the Hereafter is better, for those who ward off (evil). Have ye then no sense?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then they were succeeded by an evil posterity, which inherited the Book: they grab the transitory gains of this lower world, and say, [It will be forgiven us.] And if similar transitory gains were to come their way, they would grab them too. Was not the covenant of the Book taken with them that they shall not attribute anything to Allah except the truth? They have studied what is in it, and [know that] the abode of the Hereafter is better for those who are Godwary. Do you not exercise your reason?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Their descendants who inherited the Book gained (by bribery only) worthless things from the worldly life saying, [We shall be forgiven (for what we have done). They would have even doubled such gains if they could have received more. Did they not make a covenant (with God) in the Book not to speak any thing other than the Truth about God and to study its contents well? The life hereafter is much better for the pious ones. Will you not then think?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then there came after them an evil posterity who inherited the Book, taking only the frail good of this low life and saying: It will be forgiven us. And if the like good came to them, they would take it (too). Was not a promise taken from them in the Book that they would not speak anything about Allah but the truth, and they have read what is in it; and the abode of the hereafter is better for those who guard (against evil). Do you not then understand?
- Shakir, Habib
⦿
They were succeeded by generations who inherited the Scripture and took to the fleeting gains of this world, saying, [We shall certainly be forgiven.] If there came to them similar fleeting gains again, they would take them. Was a pledge not taken from them, written in the Scripture, that they would not say anything but the truth about God? And they have studied whatever is in it. Surely the Home of the Hereafter is better for those who fear Him. Will you not understand?
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد ان میں ایک نسل پیدا ہوئی جو کتاب کی وراث تو بنی لیکن دنیا کا ہر مال لیتی رہی اور یہ کہتی رہی کہ عنقریب ہمیں بخش دیا جائے گا اور پھر ویسا ہی مال مل گیا تو پھر لے لیا تو کیا ان سے کتاب کا عہد نہیں لیا گیا کہ خبردار خدا کے بارے میں حق کے علاوہ کچھ نہ کہیں اور انہوں نے کتاب کو پڑھا بھی ہے اور دار آخرت ہی صاحبان هتقویٰ کے لئے بہترین ہے کیا تمھاری سمجھ میں نہیں آتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اگلی نسلوں کے بعد ایسے نا خلف لوگ ان کے جانشین ہوئے جو کتاب الٰہی کے وارث ہو کر اِسی دنیائے دنی کے فائدے سمیٹتے ہیں اور کہہ دیتے ہیں کہ توقع ہے ہمیں معاف کر دیا جائے گا، اور اگر وہی متاع دنیا پھر سامنے آتی ہے تو پھر لپک کر اسے لے لیتے ہیں کیا ان سے کتاب کا عہد نہیں لیا جا چکا ہے کہ اللہ کے نام پر وہی بات کہیں جو حق ہو؟ اور یہ خود پڑھ چکے ہیں جو کتاب میں لکھا ہے آخرت کی قیام گاہ تو خدا ترس لوگوں کے لیے ہی بہتر ہے، کیا تم اتنی سی بات نہیں سمجھتے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ان کی جگہ ان کے بعد وہ ناخلف آئے کہ کتاب کے وارث ہوئے اس دنیا کا مال لیتے ہیں اور کہتے اب ہماری بخشش ہوگی اور اگر ویسا ہی مال ان کے پاس اور آئے تو لے لیں کیا ان پر کتاب میں عہد نہ لیا گیا کہ اللہ کی طرف نسبت نہ کریں مگر حق اور انہوں نے اسے پڑھا اور بیشک پچھلا گھر بہتر ہے پرہیزگاروں کو تو کیا تمہیں عقل نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
پھر ان کے بعد ایسے ناخلف لوگ ان کے جانشین ہوئے اور کتابِ الٰہی کے وارث بنے جو (دین فروشی کرکے) دنیائے دوں کے مال و متاع اور ساز و سامان جمع کرتے اور سمیٹتے ہیں اور کہتے ہیں کہ امید ہے کہ ہم بخش دیے جائیں گے اور اگر اتنا ہی اور عارضی ساز و سامان ان کے ہاتھ لگ جائے تو اسے بھی بے دریغ لے لیتے ہیں۔ کیا ان سے کتاب (توراۃ) والا یہ عہد و پیمان نہیں لیا گیا تھا کہ وہ اللہ کی نسبت حق کے سوا اور کوئی بات نہیں کہیں گے؟ اور یہ خود کتاب میں پڑھ چکے ہیں جو اس میں لکھا ہے اور آخرت والا گھر پرہیزگاروں کے لیے بہتر ہے کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے؟
- Najafi, Muhammad
عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
در | uninterrupted flow | circle | rotate | turn over | twirl | wheel | whirl | orbit | flow copiously | screw | pan | gyrate | go | operate | boundary
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
درس | learn | chapter | education | study | school | instruction | wipe clean | discuss
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
له | him | it | that | his
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لا | not | negate the following
وثق | trust | ratify | believe | notarize | authenticate | rely | constrain | confide | corroborate
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لم | not | did not | negation of past actions
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ورث | bequeath | leave by will | inherit | be renewed | confer | demise
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
يُمَسِّكُونَ
[untranslated]
بِٱلْكِتَٰبِ
[untranslated]
وَأَقَامُوا۟
[untranslated]
ٱلصَّلَوٰةَ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
لَا
[untranslated]
نُضِيعُ
[untranslated]
أَجْرَ
[untranslated]
ٱلْمُصْلِحِينَ
[untranslated]
٧
١٧٠
وَٱلَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِٱلْكِتَٰبِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُصْلِحِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And as for those who make (men) keep the Scripture, and establish worship - lo! We squander not the wages of reformers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for those who hold fast to the Book and maintain the prayer—indeed, We do not waste the reward of those who bring about reform.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who devote themselves to the teachings of the Book and are steadfast in prayer (should know that) the reward of those who reform themselves will not be lost.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (as for) those who hold fast by the Book and keep up prayer, surely We do not waste the reward of the right doers.
- Shakir, Habib
⦿
As for those who hold fast to the Book and are steadfast in prayer, We shall not deny the righteous their reward.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو لوگ کتاب سے تمسک کرتے ہیں اور انہوں نے نماز قائم کی ہے توہم صالح اورنیک کردار لوگوں کے اجر کو ضائع نہیں کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو لوگ کتاب کی پابندی کر تے ہیں اور جنہوں نے نماز قائم رکھی ہے، یقیناً ایسے نیک کردار لوگوں کا اجر ہم ضائع نہیں کریں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو کتاب کو مضبوط تھامتے ہیں اور انہوں نے نماز قائم رکھی، ہم نیکوں کا نیگ (اجر) نہیں گنواتے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو لوگ کتابِ الٰہی سے تمسک رکھتے ہیں اور نماز کو قائم کرتے ہیں۔ بے شک ہم اصلاح کرنے والوں کا اجر و ثواب ضائع نہیں کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
ضع | waste | lose | lost | mislay | missing | pull down | sink down | lowly | abased | weak | poor
لا | not | negate the following
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
مسك | close-fisted | greedy | niggardly | stingy | make a sudden snatch at | seize | grip | take and keep a firm hold of something or somebody
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَإِذْ
[untranslated]
نَتَقْنَا
[untranslated]
ٱلْجَبَلَ
[untranslated]
فَوْقَهُمْ
[untranslated]
كَأَنَّهُۥ
[untranslated]
ظُلَّةٌۭ
[untranslated]
وَظَنُّوٓا۟
[untranslated]
أَنَّهُۥ
[untranslated]
وَاقِعٌۢ
[untranslated]
بِهِمْ
[untranslated]
خُذُوا۟
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
ءَاتَيْنَٰكُم
[untranslated]
بِقُوَّةٍۢ
[untranslated]
وَٱذْكُرُوا۟
[untranslated]
مَا
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
لَعَلَّكُمْ
[untranslated]
تَتَّقُونَ
[untranslated]
٧
١٧١
وَإِذْ نَتَقْنَا ٱلْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُۥ ظُلَّةٌۭ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُۥ وَاقِعٌۢ بِهِمْ خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَٰكُم بِقُوَّةٍۢ وَٱذْكُرُوا۟ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when We shook the Mount above them as it were a covering, and they supposed that it was going to fall upon them (and We said): Hold fast that which We have given you, and remember that which is therein, that ye may ward off (evil).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When We plucked the mountain [and held it] above them as if it were a canopy (and they thought it was about to fall on them): [Hold on with power to what We have given you and remember that which is in it, so that you may be Godwary.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When We raised the mount above them as a shadow and made it speak to them, they thought that it would fall on them. We told them to devote themselves decisively to what was given to them and follow its guidance so that they would have fear of God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when We shook the mountain over them as if it were a covering overhead, and they thought that it was going to fall down upon them: Take hold of what We have given you with firmness, and be mindful of what is in it, so that you may guard (against evil).
- Shakir, Habib
⦿
When We suspended the mountain over them as if it were a canopy, and they thought it was going to fall down on them, We said, [Hold on firmly to what We have given you and remember what is in it, so that you may remain conscious of God.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس وقت کو یاد دلِاؤ جب ہم نے پہاڑ کو ایک سائبان کی طرح ان کے سروں پر معلّق کردیا اور انہوں نے گمان کرلیا کہ یہ اب گرنے والا ہے تو ہم نے کہا کہ توریت کو مضبوطی کے ساتھ پکڑو اور جو کچھ اس میں ہے اسے یاد کرو شاید اس طرح متقی اور پرہیزگار بن جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہیں وہ وقت بھی کچھ یاد ہے جبکہ ہم نے پہاڑ کو ہلا کر ان پر اس طرح چھا دیا تھا کہ گویا وہ چھتری ہے اور یہ گمان کر رہے تھے کہ وہ ان پر آ پڑے گا اور اُس وقت ہم نے ان سے کہا تھا کہ جو کتاب ہم تمہیں دے رہے ہیں اسے مضبوطی کے ساتھ تھامو اور جو کچھ اس میں لکھا ہے اسے یاد رکھو، توقع ہے کہ تم غلط روی سے بچے رہو گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ہم نے پہاڑ ان پر اٹھایا گویا وہ سائبان ہے اور سمجھے کہ وہ ان پر گر پڑے گا تو جو ہم نے تمہیں دیا زور سے اور یاد کرو جو اس میں ہے کہ کہیں تم پرہیزگار ہو،
- Ahmed Raza
⦿
اور (وہ وقت یاد کرو) جب ہم نے پہاڑ کو ہلا کر (اور جڑ سے اکھاڑ کر)۔ اس طرح ان کے اوپر بلند کیا۔ کہ گویا سائبان ہے اور انہوں نے گمان کیا کہ یہ ان پر گرا ہی چاہتا ہے ( اور ان سے کہا کہ) جو کچھ (کتاب) ہم نے تمہیں عطا کی ہے اسے مضبوطی کے ساتھ لو۔ اور جو کچھ اس میں لکھا ہے اسے یاد رکھو۔ تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤ۔
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
فى | in | within | inside
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
قوى | strength | power | force | strong | fortify
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ما | what | not | why | how | which | where
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ب | with | about | through | by | around | regarding
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
فوق | higher than | more eminent than | superior to | hyper- | on top of | over | super- | ultra-
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَإِذْ
[untranslated]
أَخَذَ
[untranslated]
رَبُّكَ
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَنِىٓ
[untranslated]
ءَادَمَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
ظُهُورِهِمْ
[untranslated]
ذُرِّيَّتَهُمْ
[untranslated]
وَأَشْهَدَهُمْ
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
أَنفُسِهِمْ
[untranslated]
أَلَسْتُ
[untranslated]
بِرَبِّكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
بَلَىٰ
[untranslated]
ۛ
[untranslated]
شَهِدْنَآ
[untranslated]
ۛ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
تَقُولُوا۟
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
عَنْ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
غَٰفِلِينَ
[untranslated]
٧
١٧٢
وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِىٓ ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ ۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ ۛ شَهِدْنَآ ۛ أَن تَقُولُوا۟ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَٰذَا غَٰفِلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And (remember) when thy Lord brought forth from the Children of Adam, from their reins, their seed, and made them testify of themselves, (saying): Am I not your Lord? They said: Yea, verily. We testify. (That was) lest ye should say at the Day of Resurrection: Lo! of this we were unaware;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When your Lord took from the Children of Adam, from their loins, their descendants and made them bear witness over themselves, [He said to them,] [Am I not your Lord?] They said, [Yes indeed! We bear witness.] [This,] lest you should say on the Day of Resurrection, [Indeed we were unaware of this,]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When your Lord asked all the offspring of Adam (before their birth), [Am I not your Lord?] All of them testified and bore witness to their testimony that on the Day of Judgment they would not say, [We were not aware of this (fact),]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when your Lord brought forth from the children of Adam, from their backs, their descendants, and made them bear witness against their own souls: Am I not your Lord? They said: Yes! we bear witness. Lest you should say on the day of resurrection: Surely we were heedless of this.
- Shakir, Habib
⦿
When your Lord brought forth offspring from the loins of the Children of Adam and made them bear witness about themselves, He said, [Am I not your Lord?] They replied, [We bear witness that You are.] This He did, lest you should say on the Day of Resurrection, [We had no knowledge of that.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب تمھارے پروردگار نے فرزند ان آدم علیھ السّلامکی پشتوں سے انکی ذرّیت کو لے کر انھیںخود ان کے اوپر گواہ بناکر سوال کیا کہ کیا میں تمھارا خدا نہیں ہوں تو سب نے کہا بیشک ہم اس کے گواہ ہیں -یہ عہد اس لئے لیا کہ روز هقیامت یہ نہ کہہ سکو کہ ہم اس عہد سے غافل تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اے نبی، لوگوں کو یاد دلاؤ وہ وقت جبکہ تمہارے رب نے بنی آدم کی پشتوں سے ان کی نسل کو نکالا تھا اور انہیں خود ان کے اوپر گواہ بناتے ہوئے پوچھا تھا ——کیا میں تمہارا رب نہیں ہوں؟—— انہوں نے کہا ——ضرور آپ ہی ہمارے رب ہیں، ہم اس پر گواہی دیتے ہیں—— یہ ہم نے اس لیے کیا کہ کہیں تم قیامت کے روز یہ نہ کہہ دو کہ ——ہم تو اس بات سے بے خبر تھے،——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اے محبوب! یاد کرو جب تمہارے رب نے اولاد آدم کی پشت سے ان کی نسل نکالی اور انہیں خود ان پر گواہ کیا، کیا میں تمہارا رب نہیں سب بولے کیوں نہیں ہم گواہ ہوئے کہ کہیں قیامت کے دن کہو کہ ہمیں اس کی خبر نہ تھی
- Ahmed Raza
⦿
اور (وہ وقت یاد کرو) جب تمہارے پروردگار نے بنی آدم کی پشتوں سے ان کی نسل کو نکالا (جو نسلاً بعد نسل پیدا ہونے والی تھی) اور ان کو خود ان کے اوپر گواہ بناتے ہوئے پوچھا کیا میں تمہارا پروردگار نہیں ہوں؟ سب نے جواب دیا ہاں بے شک ہم گواہی دیتے ہیں کہ تو ہمارا پروردگار ہے (یہ کاروائی اس لئے کی تھی کہ) کہیں تم قیامت کے دن یہ نہ کہہ دو کہ ہم تو اس سے بے خبر تھے۔
- Najafi, Muhammad
غفل | absent-minded | inattentive | heedless | inadvertent | regardless | unaware | unthinking | incautious
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بلى | yes | affirmative | certainly | in agreement
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ليس | not
نفس | self | person | psyche
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
ظهر | back | appear | show | manifest | evidence | feature | arise | occur | reveal | come to light | turn up | bring out | spring | define | infer
ادم | [Allegorical character] - Adam | mankind | human | seasoning | mixing | reconcile | agreement | love | the introducer | homo sapien | capable of having intellect
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
أَوْ
[untranslated]
تَقُولُوٓا۟
[untranslated]
إِنَّمَآ
[untranslated]
أَشْرَكَ
[untranslated]
ءَابَآؤُنَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلُ
[untranslated]
وَكُنَّا
[untranslated]
ذُرِّيَّةًۭ
[untranslated]
مِّنۢ
[untranslated]
بَعْدِهِمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
أَفَتُهْلِكُنَا
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
فَعَلَ
[untranslated]
ٱلْمُبْطِلُونَ
[untranslated]
٧
١٧٣
أَوْ تَقُولُوٓا۟ إِنَّمَآ أَشْرَكَ ءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةًۭ مِّنۢ بَعْدِهِمْ ۖ أَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلْمُبْطِلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or lest ye should say: (It is) only (that) our fathers ascribed partners to Allah of old and we were (their) seed after them. Wilt Thou destroy us on account of that which those who follow falsehood did?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
or lest you should say, [Our fathers ascribed partners [to Allah] before [us] and we were descendants after them. Will You then destroy us because of what the falsifiers have done?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
or say, [Our fathers worshipped idols before us and we as their descendants followed them. Would you then destroy us because of what the followers of falsehood have done?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or you should say: Only our fathers associated others (with Allah) before, and we were an offspring after them: Wilt Thou then destroy us for what the vain doers did?
- Shakir, Habib
⦿
Or lest you say, [Our forefathers associated others with God before our time, and we are only the descendants who came after them. So are You going to destroy us for what those inventors of falsehood did?]
- Wahiduddin Khan
⦿
یا یہ کہہ دو کہ ہم سے پہلے ہمارے بزرگوں نے شرک کیا تھا اور ہم صرف ان کی اولاد میں تھے تو کیا اہل باطل کے اعمال کی بنا پر ہم کو ہلاک کردے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا یہ نہ کہنے لگو کہ ——شرک کی ابتدا تو ہمارے باپ دادا نے ہم سے پہلے کی تھی اور ہم بعد کو ان کی نسل سے پیدا ہوئے، پھر کیا آپ ہمیں اُس قصور میں پکڑتے ہیں جو غلط کار لوگوں نے کیا تھا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا کہو کہ شرک تو پہلے ہمارے باپ دادا نے کیا اور ہم ان کے بعد بچے ہوئے تو کیا تو ہمیں اس پر ہلاک فرمائے گا جو اہل باطل نے کیا
- Ahmed Raza
⦿
یا کہو کہ (خدایا) شرک تو ہم سے پہلے ہمارے باپ دادا نے کیا تھا۔ اور ہم تو ان کے بعد ان کی نسل سے تھے (اس لئے لاچار ان کی روش پر چل پڑے) تو کیا تو ہمیں اس (شرک) کی وجہ سے ہلاک کرے گا جو باطل پرستوں نے کیا تھا۔
- Najafi, Muhammad
بطل | false | null | purposeless | fiction | non-fact | hero
فعل | perform | action | do | deed | work
ب | with | about | through | by | around | regarding
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
او | or | rather | even | unless | except
وَكَذَٰلِكَ
[untranslated]
نُفَصِّلُ
[untranslated]
ٱلْـَٔايَٰتِ
[untranslated]
وَلَعَلَّهُمْ
[untranslated]
يَرْجِعُونَ
[untranslated]
٧
١٧٤
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَٰتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Thus we detail the revelations, that haply they may return.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thus do We elaborate the signs, so that they may come back.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus do We explain Our revelations so that they might return to (the right path).
- Sarwar, Muhammad
⦿
And thus do We make clear the communications, and that haply they might return.
- Shakir, Habib
⦿
We explain Our signs in detail thus, so that perhaps they may return to Us.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی طرح ہم آیتوں کو مفّصل بیان کرتے ہیں اور شاید یہ لوگ پلٹ کرآجائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دیکھو، اِس طرح ہم نشانیاں واضح طور پر پیش کرتے ہیں اور اس لیے کرتے ہیں کہ یہ لوگ پلٹ آئیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم اسی طرح آیتیں رنگ رنگ سے بیان کرتے ہیں اور اس لیے کہ کہیں وہ پھر آئیں
- Ahmed Raza
⦿
اسی طرح ہم اپنی نشانیاں تفصیل سے بیان کرتے ہیں تاکہ وہ (حق کی طرف) رجوع کریں۔
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
فصل | separate | part | oneself from | disconnect | explain | open it up | cut open so something can come forth | disunite | disjoin
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
وَٱتْلُ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
نَبَأَ
[untranslated]
ٱلَّذِىٓ
[untranslated]
ءَاتَيْنَٰهُ
[untranslated]
ءَايَٰتِنَا
[untranslated]
فَٱنسَلَخَ
[untranslated]
مِنْهَا
[untranslated]
فَأَتْبَعَهُ
[untranslated]
ٱلشَّيْطَٰنُ
[untranslated]
فَكَانَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْغَاوِينَ
[untranslated]
٧
١٧٥
وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ٱلَّذِىٓ ءَاتَيْنَٰهُ ءَايَٰتِنَا فَٱنسَلَخَ مِنْهَا فَأَتْبَعَهُ ٱلشَّيْطَٰنُ فَكَانَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Recite unto them the tale of him to whom We gave Our revelations, but he sloughed them off, so Satan overtook him and he became of those who lead astray.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Relate to them an account of him to whom We gave Our signs, but he cast them off. Thereupon Satan pursued him, and he became one of the perverse.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell them the story of the person whom We inspired with Our guidance, but who detached himself from it and who was then pursued by Satan until he turned into a rebel.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And recite to them the narrative of him to whom We give Our communications, but he withdraws himself from them, so the Shaitan overtakes him, so he is of those who go astray.
- Shakir, Habib
⦿
Recite to them the tale of the man to whom We gave Our signs, but who then cast them to one side and Satan overtook him. And he became one of those who went astray,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انھیں اس شخص کی خبر سنائیے جس کو ہم نے اپنی آیتیں عطا کیں پھر وہ ان سے بالکل الگ ہوگیا اور شیطان نے اس کا پیچھا پکڑلیا تو وہ گمراہوں میں ہوگیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اے محمدؐ، اِن کے سامنے اُس شخص کا حال بیان کرو جس کو ہم نے اپنی آیات کا علم عطا کیا تھا مگر وہ ان کی پابندی سے نکل بھاگا آخرکار شیطان اس کے پیچھے پڑ گیا یہاں تک کہ وہ بھٹکنے والوں میں شامل ہو کر رہا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اے محبوب! انہیں اس کا احوال سناؤ جسے ہم نے اپنی آیتیں دیں تو وہ ان سے صاف نکل گیا تو شیطان اس کے پیچھے لگا تو گمراہوں میں ہوگیا،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) ان لوگوں کے سامنے اس شخص کا واقعہ بیان کرو جس کو ہم نے اپنی بعض نشانیاں عطا کی تھیں مگر وہ ان سے عاری ہوگیا (وہ جامہ اتار دیا) پس شیطان اس کے پیچھے لگ گیا۔ اور آخرکار وہ گمراہوں میں سے ہوگیا۔
- Najafi, Muhammad
غى ⇐ غوى | out of limit | transgress | out of bound | seduction | temptation | trap | entice | induce | outside of scope
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
وَلَوْ
[untranslated]
شِئْنَا
[untranslated]
لَرَفَعْنَٰهُ
[untranslated]
بِهَا
[untranslated]
وَلَٰكِنَّهُۥٓ
[untranslated]
أَخْلَدَ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
وَٱتَّبَعَ
[untranslated]
هَوَىٰهُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
فَمَثَلُهُۥ
[untranslated]
كَمَثَلِ
[untranslated]
ٱلْكَلْبِ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
تَحْمِلْ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
يَلْهَثْ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
تَتْرُكْهُ
[untranslated]
يَلْهَث
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
ذَّٰلِكَ
[untranslated]
مَثَلُ
[untranslated]
ٱلْقَوْمِ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَذَّبُوا۟
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِنَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
فَٱقْصُصِ
[untranslated]
ٱلْقَصَصَ
[untranslated]
لَعَلَّهُمْ
[untranslated]
يَتَفَكَّرُونَ
[untranslated]
٧
١٧٦
وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنَٰهُ بِهَا وَلَٰكِنَّهُۥٓ أَخْلَدَ إِلَى ٱلْأَرْضِ وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ ۚ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ ٱلْكَلْبِ إِن تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَث ۚ ذَّٰلِكَ مَثَلُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا ۚ فَٱقْصُصِ ٱلْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And had We willed We could have raised him by their means, but he clung to the earth and followed his own lust. Therefor his likeness is as the likeness of a dog: if thou attackest him he panteth with his tongue out, and if thou leavest him he panteth with his tongue out. Such is the likeness of the people who deny Our revelations. Narrate unto them the history (of the men of old), that haply they may take thought.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had We wished, We would have surely raised him by their means, but he clung to the earth and followed his [base] desires. So his parable is that of a dog: if you make for it, it lolls out its tongue, and if you let it alone, it lolls out its tongue. Such is the parable of the people who deny Our signs. So recount these narratives, so that they may reflect.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had We wanted, We could have raised him to an exalted position but he clung to his earthly life and followed his own (evil) desires. Such person's bad habits are like those of a lazy dog (in a warm climate) who always has its tongue hanging out whether you chase it away or leave it alone. Such are the people who have called Our revelations mere lies. (Muhammad), tell them such stories so that perhaps they will think.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if We had pleased, We would certainly have exalted him thereby; but he clung to the earth and followed his low desire, so his parable is as the parable of the dog; if you attack him he lolls out his tongue; and if you leave him alone he lolls out his tongue; this is the parable of the people who reject Our communications; therefore relate the narrative that they may reflect.
- Shakir, Habib
⦿
if it had been Our will, We could have used these signs to exalt him, but instead he clung to the earth and followed his own desires, he was like a dog that pants whether you chase it away or leave it alone. Such are those who reject Our signs. Tell them this story so that they may reflect.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر ہم چاہتے تو اسے ان ہی آیتوں کے سبب بلند کردیتے لیکن وہ خود زمین کی طرف جھک گیا اور اس نے خواہشات کی پیروی اختیار کرلی تو اب اس کی مثال کِتّے جیسی ہے کہ اس پر حملہ کرو توبھی زبان نکالے رہے اور چھوڑ دو تو بھی زبان نکالے رہے -یہ اس قوم کی مثال ہے جس نے ہماری آیات کی تکذیب کی تو اب آپ ان قصّوں کو بیان کریں کہ شاید یہ غور وفکر کرنے لگیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر ہم چاہتے تو اسے اُن آیتوں کے ذریعہ سے بلندی عطا کرتے، مگر وہ تو زمین ہی کی طرف جھک کر رہ گیا اور اپنی خواہش نفس ہی کے پیچھے پڑا رہا، لہٰذا اس کی حالت کتے کی سی ہو گئی کہ تم اس پر حملہ کرو تب بھی زبان لٹکائے رہے اور اسے چھوڑ دو تب بھی زبان لٹکائے رہے یہی مثال ہے اُن لوگوں کی جو ہماری آیات کو جھٹلاتے ہیں تم یہ حکایات اِن کو سناتے رہو، شاید کہ یہ کچھ غور و فکر کریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم چاہتے تو آیتوں کے سبب اسے اٹھالیتے مگر وہ تو زمین پکڑ گیا اور اپنی خواہش کا تابع ہوا تو اس کا حال کتے کی طرح ہے تو اس پر حملہ کرے تو زبان نکالے اور چھوڑ دے تو زبان نکالے یہ حال ہے ان کا جنہوں نے ہماری آیتیں جھٹلائیں تو تم نصیحت سناؤ کہ کہیں وہ دھیان کریں،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر ہم چاہتے تو ان نشانیوں کی وجہ سے اس کا مرتبہ بلند کرتے۔ مگر وہ تو زمین (پستی) کی طرف جھک گیا۔ اور اپنی خواہشِ نفس کا پیرو ہوگیا۔ تو اب اس کی مثال کتے کی سی ہوگئی کہ اگر تم اس پر حملہ کرو تب بھی ہانپتا ہے اور یونہی چھوڑ دو تب بھی ایسا کرتا ہے۔ (زبان لٹکائے ہانپتا ہے) یہ مثال ان لوگوں کی ہے جنہوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا (اے رسول) تم یہ قصص و حکایات سناتے رہو شاید وہ غور و فکر کریں۔
- Najafi, Muhammad
فكر | intellect | thought | idea | think | cerebrate | reason | consider | reflect
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
قصص | story | narrative | news | recounting an incident | retaliation | return attack
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
او | or | rather | even | unless | except
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
هوى | passion | sentiment | whim | vagary | freak | fantasy | inclination | phantasy
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
لكن | but | instead | rather
ب | with | about | through | by | around | regarding
رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
شيأ | will | desire | wish
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
سَآءَ
[untranslated]
مَثَلًا
[untranslated]
ٱلْقَوْمُ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَذَّبُوا۟
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِنَا
[untranslated]
وَأَنفُسَهُمْ
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يَظْلِمُونَ
[untranslated]
٧
١٧٧
سَآءَ مَثَلًا ٱلْقَوْمُ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَأَنفُسَهُمْ كَانُوا۟ يَظْلِمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Evil as an example are the folk who denied Our revelations, and were wont to wrong themselves.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Evil is the parable of the people who deny Our signs and wrong themselves.
- Qarai, Ali Quli
⦿
How terrible is the example of those who have rejected Our revelations and have done injustice only to themselves!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Evil is the likeness of the people who reject Our communications and are unjust to their own souls.
- Shakir, Habib
⦿
How evil is the case of those who deny Our signs. They only wrong themselves:
- Wahiduddin Khan
⦿
کس قدر بفِی مثال ہے اس قوم کی جس نے ہماری آیات کی تکذیب کی اور وہ لوگ اپنے ہی نفس پرظلم کررہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بڑی ہی بری مثال ہے ایسے لوگوں کی جنہوں نے ہماری آیات کو جھٹلایا، اور وہ آپ اپنے ہی اوپر ظلم کرتے رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا بری کہاوت ہے ان کی جنہوں نے ہماری آیتیں جھٹلائیں اور اپنی ہی جان کا برا کرتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
کیا بری مثال ہے ان لوگوں کی جنہوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا۔ اور جو خود اپنے ہی اوپر ظلم کرتے رہے۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
نفس | self | person | psyche
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
مَن
[untranslated]
يَهْدِ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
فَهُوَ
[untranslated]
ٱلْمُهْتَدِى
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
يُضْلِلْ
[untranslated]
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
هُمُ
[untranslated]
ٱلْخَٰسِرُونَ
[untranslated]
٧
١٧٨
مَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِى ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He whom Allah leadeth, he indeed is led aright, while he whom Allah sendeth astray - they indeed are losers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whomever Allah guides is rightly guided, and whomever He leads astray—it is they who are the losers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those whom God has guided have the true guidance, but those whom He has caused to go astray are certainly lost.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Whomsoever Allah guides, he is the one who follows the right way; and whomsoever He causes to err, these are the losers.
- Shakir, Habib
⦿
anyone whom God guides has been rightly guided; while those He lets go astray will surely be the losers.
- Wahiduddin Khan
⦿
جس کو خدا ہدایت دے دے ہدایت یافتہ ہے اور جس کو گمراہی میں چھوڑدے وہی خسارہ والوں میں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جسے اللہ ہدایت بخشے بس وہی راہ راست پاتا ہے اور جس کو اللہ اپنی رہنمائی سے محروم کر دے وہی ناکام و نامراد ہو کر رہتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جسے اللہ راہ دکھائے تو وہی راہ پر ہے، اور جسے گمراہ کرے تو وہی نقصان میں رہے،
- Ahmed Raza
⦿
جس کو اللہ ہدایت دے وہی ہدایت یافتہ ہے اور جسے وہ گمراہی میں چھوڑ دے وہی لوگ گھاٹا اٹھانے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
هم | them (three or more)
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ف | then | thus | hence | so | when
له | him | it | that | his
هد ⇐ | research is going on
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَلَقَدْ
[untranslated]
ذَرَأْنَا
[untranslated]
لِجَهَنَّمَ
[untranslated]
كَثِيرًۭا
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْجِنِّ
[untranslated]
وَٱلْإِنسِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
قُلُوبٌۭ
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
يَفْقَهُونَ
[untranslated]
بِهَا
[untranslated]
وَلَهُمْ
[untranslated]
أَعْيُنٌۭ
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
يُبْصِرُونَ
[untranslated]
بِهَا
[untranslated]
وَلَهُمْ
[untranslated]
ءَاذَانٌۭ
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
يَسْمَعُونَ
[untranslated]
بِهَآ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
كَٱلْأَنْعَٰمِ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
أَضَلُّ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
هُمُ
[untranslated]
ٱلْغَٰفِلُونَ
[untranslated]
٧
١٧٩
وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ ۖ لَهُمْ قُلُوبٌۭ لَّا يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌۭ لَّا يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ ءَاذَانٌۭ لَّا يَسْمَعُونَ بِهَآ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ كَٱلْأَنْعَٰمِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْغَٰفِلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Already have We urged unto hell many of the jinn and humankind, having hearts wherewith they understand not, and having eyes wherewith they see not, and having ears wherewith they hear not. These are as the cattle - nay, but they are worse! These are the neglectful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We have winnowed out for hell many of the jinn and humans: they have hearts with which they do not understand, they have eyes with which they do not see, they have ears with which they do not hear. They are like cattle; indeed, they are more astray. It is they who are the heedless.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have destined many men and jinn for hell. They have hearts but do not understand, eyes but do not see. They have ears but do not hear. They are worse than lost cattle. These are the heedless ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We have created for hell many of the jinn and the men; they have hearts with which they do not understand, and they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear; they are as cattle, nay, they are in worse errors; these are the heedless ones.
- Shakir, Habib
⦿
We created many of the jinn and mankind for hell. They have hearts they do not understand with; they have eyes they do not see with; and they have ears they do not hear with. Such people are like cattle -- no, they are even more misguided. Such are the heedless.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یقینا ہم نے انسان و جنات کی ایک کثیر تعداد کو گویا جہّنم کے لئے پیدا کیا ہے کہ ان کے پاس دل ہیں مگر سمجھتے نہیں ہیں اور آنکھیں ہیں مگر دیکھتے نہیں ہیں اور کان ہیں مگر سنتے نہیں ہیں -یہ چوپایوں جیسے ہیں بلکہ ان سے بھی زیادہ گمراہ ہیں اور یہی لوگ اصل میں غافل ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ حقیقت ہے کہ بہت سے جن اور انسان ایسے ہیں جن کو ہم نے جہنم ہی کے لیے پیدا کیا ہے ان کے پاس دل ہیں مگر وہ ان سے سوچتے نہیں ان کے پاس آنکھیں ہیں مگر وہ ان سے دیکھتے نہیں ان کے پاس کان ہیں مگر وہ ان سے سنتے نہیں وہ جانوروں کی طرح ہیں بلکہ ان سے بھی زیادہ گئے گزرے، یہ وہ لوگ ہیں جو غفلت میں کھو ئے گئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے جہنم کے لیے پیدا کیے بہت جن اور آدمی اور دل رکھتے ہیں جن میں سمجھ نہیں اور وہ آنکھیں جن سے دیکھتے نہیں اور وہ کان جن سے سنتے نہیں وہ چوپایوں کی طرح ہیں بلکہ ان سے بڑھ کر گمراہ وہی غفلت میں پڑے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور کتنے جن و انسان ایسے ہیں جنہیں ہم نے جہنم کے لیے پیدا کیا ہے (یعنی ان کا انجامِ کار جہنم ہے) ان کے دل و دماغ ہیں مگر سوچتے نہیں ہیں۔ ان کی آنکھیں ہیں مگر وہ ان سے دیکھتے نہیں اور ان کے کان ہیں مگر وہ ان سے سنتے نہیں ہیں۔ یہ لوگ چوپایوں کی طرح ہیں۔ بلکہ ان سے بھی زیادہ گمراہ (اور گئے گزرے) ہیں۔ یہی وہ لوگ ہیں جو بالکل غافل و بے خبر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
غفل | absent-minded | inattentive | heedless | inadvertent | regardless | unaware | unthinking | incautious
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
هم | them (three or more)
بل | no | rather | contrary | notify | but
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
ب | with | about | through | by | around | regarding
فقه | doctrine | jurisprudence | understand | grasp | apprehend
لا | not | negate the following
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَلِلَّهِ
[untranslated]
ٱلْأَسْمَآءُ
[untranslated]
ٱلْحُسْنَىٰ
[untranslated]
فَٱدْعُوهُ
[untranslated]
بِهَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَذَرُوا۟
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
يُلْحِدُونَ
[untranslated]
فِىٓ
[untranslated]
أَسْمَٰٓئِهِۦ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
سَيُجْزَوْنَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يَعْمَلُونَ
[untranslated]
٧
١٨٠
وَلِلَّهِ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ فَٱدْعُوهُ بِهَا ۖ وَذَرُوا۟ ٱلَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِىٓ أَسْمَٰٓئِهِۦ ۚ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Allah's are the fairest names. Invoke Him by them. And leave the company of those who blaspheme His names. They will be requited what they do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
To Allah belong the Best Names, so supplicate Him by them, and abandon those who commit sacrilege in His names. Soon they shall be requited for what they used to do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God has the most blessed Names. You should address Him in your worship by these Names and keep away from those who pervert them. They will be recompensed for their (evil) deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Allah's are the best names, therefore call on Him thereby, and leave alone those who violate the sanctity of His names; they shall be recompensed for what they did.
- Shakir, Habib
⦿
God has the Most Excellent Names. Call on Him by His Names and keep away from those who distort them. They shall be requited for what they do.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اللہ ہی کے لئے بہترین نام ہیں لہذا اسے ان ہی کے ذریعہ پکارو اور ان لوگوں کو چھوڑ دو جو اس کے ناموں میں بے دینی سے کام لیتے ہیں عنقریب انہیں ان کے اعمال کا بدلہ دیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ اچھے ناموں کا مستحق ہے، اس کو اچھے ہی ناموں سے پکارو اور اُن لوگوں کو چھوڑ دو جو اس کے نام رکھنے میں راستی سے منحرف ہو جاتے ہیں جو کچھ وہ کرتے رہے ہیں اس کا بدلہ وہ پاکر رہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ ہی کے ہیں بہت اچھے نام تو اسے ان سے پکارو اور انہیں چھوڑ دو جو اس کے ناموں میں حق سے نکلتے ہیں وہ جلد اپنا کیا پائیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اللہ ہی کے لیے اچھے اچھے نام ہیں اسے انہی کے ذریعہ سے پکارو اور ان لوگوں کو چھوڑ دو جو اس کے ناموں میں کجروی کرتے ہیں۔ عنقریب انہیں ان کے کئے کا بدلہ مل جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
فى | in | within | inside
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
ب | with | about | through | by | around | regarding
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
حسن | beautiful | appealing | better | good
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
له | him | it | that | his
وَمِمَّنْ
[untranslated]
خَلَقْنَآ
[untranslated]
أُمَّةٌۭ
[untranslated]
يَهْدُونَ
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
وَبِهِۦ
[untranslated]
يَعْدِلُونَ
[untranslated]
٧
١٨١
وَمِمَّنْ خَلَقْنَآ أُمَّةٌۭ يَهْدُونَ بِٱلْحَقِّ وَبِهِۦ يَعْدِلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And of those whom We created there is a nation who guide with the Truth and establish justice therewith.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Among those We have created are a nation who guide by the truth and do justice thereby.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Among Our creatures are a group who guide and judge with the Truth.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And of those whom We have created are a people who guide with the truth and thereby they do justice.
- Shakir, Habib
⦿
Of those We have created there are some who give true guidance and act justly.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہماری مخلوقات ہی میں سے وہ قوم بھی ہے جو حق کے ساتھ ہدایت کرتی ہے اور حق ہی کے ساتھ انصاف کرتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہماری مخلوق میں ایک گروہ ایسا بھی ہے جو ٹھیک ٹھیک حق کے مطابق ہدایت اور حق ہی کے مطابق انصاف کرتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہمارے بنائے ہوؤں میں ایک گروہ وہ ہے کہ حق بتائیں اور اس پر انصاف کریں
- Ahmed Raza
⦿
ہماری مخلوق میں سے ایک گروہ ایسا بھی ہے جو حق کے مطابق ہدایت کرتا ہے اور اسی کے مطابق (لوگوں کا) فیصلہ کرتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
عدل | adjust | regulate | rectify | adapt | amend | revise | fair | justice | integrity | straightness
ب | with | about | through | by | around | regarding
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
هد ⇐ | research is going on
ام ⇐ امم | nation | joint together | having a strong bond | as good as family | brother from another mother | maternal | root
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَذَّبُوا۟
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِنَا
[untranslated]
سَنَسْتَدْرِجُهُم
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
حَيْثُ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَعْلَمُونَ
[untranslated]
٧
١٨٢
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And those who deny Our revelations - step by step We lead them on from whence they know not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for those who deny Our signs, We will draw them imperceptibly [into ruin], whence they do not know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We gradually lead those who have called Our revelations mere lies, to destruction. Their destruction will be such that they will not even notice how it seized them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (as to) those who reject Our communications, We draw them near (to destruction) by degrees from whence they know not.
- Shakir, Habib
⦿
We shall gradually seize those who reject Our signs from a place they do not recognize.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جن لوگوں نے ہماری آیات کی تکذیب کی ہم انہیں عنقریب اس طرح لپیٹ لیں گے کہ انہیں معلوم بھی نہ ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رہے وہ لوگ جنہوں نے ہماری آیات کو جھٹلا دیا ہے، تو انہیں ہم بتدریج ایسے طریقہ سے تباہی کی طرف لے جائیں گے کہ انہیں خبر تک نہ ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جنہوں نے ہماری آیتیں جھٹلائیں جلد ہم انہیں آہستہ آہستہ عذاب کی طرف لے جائیں گے جہاں سے انہیں خبر نہ ہوگی
- Ahmed Raza
⦿
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں (نشانیوں) کو جھٹلایا ہم انہیں بتدریج (آہستہ آہستہ ان کے انجام بد کی طرف) لے جائیں گے کہ انہیں اس کی خبر تک نہ ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لا | not | negate the following
حيث | because | since | whereas | whereat | where | at which | concerning | regarding | whence
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
درج | extent | point | degree | level | grade | entry | written in | passed away | in history | went beyond | perish
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَأُمْلِى
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
كَيْدِى
[untranslated]
مَتِينٌ
[untranslated]
٧
١٨٣
وَأُمْلِى لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِى مَتِينٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
I give them rein (for) lo! My scheme is strong.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And I will grant them respite, for My devising is indeed sure.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Though I have given them a respite, My plan against them is well established.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And I grant them respite; surely My scheme is effective.
- Shakir, Habib
⦿
For though I give them rein for a while, My strategy is sure.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم تو انہیں ڈھیل دے رہے ہیں کہ ہماری تدبیر بہت مستحکم ہوتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں ان کو ڈھیل دے رہا ہوں، میری چال کا کوئی توڑ نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں انہیں ڈھیل دوں گا بیشک میری خفیہ تدبیر بہت پکی ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور میں انہیں ڈھیل دیتا ہوں بے شک میری تدبیر بڑی مضبوط ہے۔
- Najafi, Muhammad
كيد | deceive | dupe | out wit | plot | strategy | evasion | circum-vent | bypass
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
أَوَلَمْ
[untranslated]
يَتَفَكَّرُوا۟
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
بِصَاحِبِهِم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
جِنَّةٍ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنْ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
نَذِيرٌۭ
[untranslated]
مُّبِينٌ
[untranslated]
٧
١٨٤
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا۟ ۗ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Have they not bethought them (that) there is no madness in their comrade? He is but a plain warner.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have they not reflected that there is no madness in their companion, [and that] he is just a manifest warner?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Why will they not understand that their companion (Muhammad) is not possessed by jinn. (Muhammad) is only a (Divinely) authorized preacher.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do they not reflect that their companion has not unsoundness in mind; he is only a plain warner.
- Shakir, Habib
⦿
Have they not reflected that their companion is not mad? He is only a plain warner.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کیا ان لوگوں نے یہ غور نہیں کیا کہ ان کے ساتھی پیغمبر میں کسی طرح کا جنون نہیں ہے -وہ صرف واضح طور سے عذاب الٰہی سے ڈرانے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کیا اِن لوگوں نے کبھی سوچا نہیں؟ اِن کے رفیق پر جنون کا کوئی اثر نہیں ہے وہ تو ایک خبردار ہے جو (برا انجام سامنے آنے سے پہلے) صاف صاف متنبہ کر رہا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا سوچتے نہیں کہ ان کے صاحب کو جنوں سے کچھ علاقہ نہیں، وہ تو صا ف ڈر سنانے والے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا ان لوگوں نے اتنا بھی نہیں سوچا کہ ان کے ساتھی (پیغمبر اسلام(ص)) میں ذرا بھی جنون نہیں ہے۔ وہ تو بس کھلم کھلا (خدا کے عذاب سے) ڈرانے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
هو | he | it | this | its | him
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
جنون | insanity | madness | crazy | incoherent | unreason
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ما | what | not | why | how | which | where
فكر | intellect | thought | idea | think | cerebrate | reason | consider | reflect
لم | not | did not | negation of past actions
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.