He said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the people's eyes, and overawed them, and produced a mighty spell.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Throw [yours].] So when they threw, they bewitched the people]s eyes and overawed them, producing a tremendous magic.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He replied, [Throw yours first.] Their great magic bewitched people's eyes and terrified them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Cast. So when they cast, they deceived the people's eyes and frightened them, and they produced a mighty enchantment.
- Shakir, Habib
⦿
He said, [You throw [first]!] When they made their cast, they bewitched the eyes of the people and struck them with awe, for they showed a great [feat of] magic.
- Wahiduddin Khan
⦿
موسٰی علیھ السّلامنے کہا کہ تم ابتدا کرو -ان لوگوں نے رسیاں پھینکیں تو لوگوں کی آنکھوں پر جادو کردیا اور انہیں خوفزدہ کردیا اور بہت بڑے جادو کا مظاہرہ کیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے جواب دیا ——تم ہی پھینکو—— انہوں نے جو اپنے آنچھر پھینکے تو نگاہوں کو مسحور اور دلوں کو خوف زدہ کر دیا اور بڑا ہی زبردست جادو بنا لائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا تمہیں ڈالو جب انہوں نے ڈالا لوگوں کی آنکھوں پر جادو کردیا اور انہیں ڈرایا اور بڑا جادو لائے،
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے (جواب میں) کہا تم ہی پھینکو! پھر جب انہوں نے (اپنی لاٹھیاں اور رسیاں) پھینکیں تو لوگوں کی نگاہوں کو مسحور کر دیا (ان کی نظر بندی کر دی) اور انہیں خوف زدہ کر دیا اور انہوں نے بڑا زبردست جادو پیش کیا۔
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
They said, [We have believed in the Lord of all the worlds,
- Qarai, Ali Quli
⦿
saying, [We declare our belief in the Lord of the Universe,
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: We believe in the Lord of the worlds,
- Shakir, Habib
⦿
and said, [We believe in the Lord of the Universe,
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ہم عالمین کے پروردگار پر ایمان لے آئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہنے لگے ——ہم نے مان لیا رب العالمین کو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے ہم ایمان لائے جہان کے رب پر،
- Ahmed Raza
⦿
اور کہنے لگے ہم سارے جہانوں کے پروردگار پر ایمان لائے۔
- Najafi, Muhammad
They said, [We believe about Rabb of all the states of being;] [ 7 : 121 ]
عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
Pharaoh said: Ye believe in Him before I give you leave! Lo! this is the plot that ye have plotted in the city that ye may drive its people hence. But ye shall come to know!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Pharaoh said, [Do you profess faith in Him before I may permit you? It is indeed a plot you have devised in the city to expel its people from it. Soon you will know [the consequences]!
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh said to the magicians, [You declared your belief in him (Moses) without my permission. This is a plot to throw my people out of their city. But you will soon know.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Firon said: Do you believe in Him before I have given you permission? Surely this is a plot which you have secretly devised in this city, that you may turn out of it its people, but you shall know:
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh said, [You dare believe in Him before I have given you permission? Behold, this is indeed a plot which you have devised in this city in order to drive its people out. But you shall soon know the consequences,
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون نے کہا کہ تم میری اجازت سے پہلے کیسے ایمان لے آئے .... یہ تمہارا مکر ہے جو تم شہر میں پھیلارہے ہو تاکہ لوگوں کو شہر سے باہر نکال سکو تو عنقریب تمہیں اس کا انجام معلوم ہوجائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے کہا ——تم اس پر ایمان لے آئے قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دوں؟ یقیناً یہ کوئی خفیہ ساز ش تھی جو تم لوگوں نے اس دارالسلطنت میں کی تاکہ اس کے مالکوں کو اقتدار سے بے دخل کر دو اچھا توا س کا نتیجہ اب تمہیں معلوم ہوا جاتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرعون بولا تم اس پر ایمان لے آئے قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دوں، یہ تو بڑا جعل (فریب) ہے جو تم سب نے شہر میں پھیلایا ہے کہ شہر والوں کو اس سے نکال دو تو اب جان جاؤ گے
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے کہا تم اس پر ایمان لے آئے ہو اس سے پہلے کہ میں تمہیں اجازت دوں؟ یقینا یہ کوئی خفیہ سازش ہے جو تم لوگوں نے کی ہے۔ تاکہ تم شہر کے باشندوں کو اس سے باہر نکالو۔ عنقریب تمہیں (اس کا انجام) معلوم ہو جائے گا۔
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رجل | able human | having two proper legs | man | on foot | able to walk properly | leg | let something be on its own freely | march forward
يد | strength | hand | power | possession | control
قطع | cut | disconnect | cut off | interrupt | break | sever | amputation | discontinue | axe | section off | split | divide | hinder from
°°°°°°°°°°
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.