Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٧
١١٢
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَٰحِرٍ عَلِيمٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
To bring each knowing wizard unto thee.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
to bring you every expert magician.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
to bring together at the Pharaohs court all the skillful magicians.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That they may bring to you every enchanter possessed of knowledge.
- Shakir, Habib
⦿
who should bring to you every skillful magician.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جو تمام ماہر جادوگروں کو بلا کر لے آئیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ ہر ماہر فن جادوگر کو آپ کے پاس لے آئیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ ہر علم والے جادوگر کو تیرے پاس لے آئیں
- Ahmed Raza
⦿
جو ہر بڑے ماہر جادوگر کو لے آئیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 7 : 112 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
كل | all | every | each | fatigue | either
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ٱلسَّحَرَةُ
[untranslated]
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
ٱلْغَٰلِبِينَ
[untranslated]
٧
١١٣
وَجَآءَ ٱلسَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوٓا۟ إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَٰلِبِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the wizards came to Pharaoh, saying: Surely there will be a reward for us if we are victors.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And the magicians came to Pharaoh. They said, [We shall indeed have a reward if we were to be the victors?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The magicians came to the Pharaoh and said, [We must have our reward if we are to gain a victory over him
(Moses) ].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the enchanters came to Firon (and) said: We must surely have a reward if we are the prevailing ones.
- Shakir, Habib
⦿
And the magicians came to Pharaoh and asked, [Shall we have a reward, if we should prevail?]
- Wahiduddin Khan
⦿
جادوگر فرعون کے پاس حاضر ہو گئے اور انہوں نے کہا کہ اگر ہم غالب آگئے تو کیا ہمیں اس کی اجرت ملے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چنانچہ جادوگر فرعون کے پاس آ گئے اُنہوں نے ——اگر ہم غالب رہے تو ہمیں اس کا صلہ تو ضرور ملے گا؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جادوگر فرعون کے پاس آئے بولے کچھ ہمیں انعام ملے گا اگر ہم غالب آئیں،
- Ahmed Raza
⦿
چنانچہ جادوگر فرعون کے پاس آگئے اور کہنے لگے کہ اگر ہم غالب آگئے تو یقینا ہم ایک بڑے معاوضے کے حقدار ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 7 : 113 ] غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
نحن | we | us | ourselves
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
وَإِنَّكُمْ
[untranslated]
ٱلْمُقَرَّبِينَ
[untranslated]
٧
١١٤
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He answered: Yes, and surely ye shall be of those brought near
(to me) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Of course! And indeed you shall be among those near [to me].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh replied, [In addition to your rewards, you will become my close friends thereafter.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Yes, and you shall certainly be of those who are near
(to me) .
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh replied, [Certainly, and you shall also become my courtiers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
. فرعون نے کہا بیشک تم میرے دربار میں مقرب ہوجاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے جواب دیا ——ہاں، اور تم مقرب بارگاہ ہو گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا ہاں اور اس وقت تم مقرب ہوجا ؤ گے،
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے کہا ہاں۔ اور اس کے علاوہ تم ہمارے مقرب بارگاہ لوگوں میں سے ہو جاؤگے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 7 : 114 ] قرب | close | beside | near | proximity
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يَٰمُوسَىٰٓ
[untranslated]
ٱلْمُلْقِينَ
[untranslated]
٧
١١٥
قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ نَحْنُ ٱلْمُلْقِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They said: O Moses! Either throw
(first) or let us be the first throwers?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [O Moses, will you throw [first], or shall we throw?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The magicians asked Moses, [Will you throw your staff first or shall we?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first to cast?
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Moses, will you first throw, or shall we?]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ موسٰی علیھ السّلامآپ عصاپھیکنیں گے یا ہم اپنے کام کا آغاز کریں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اُنہوں نے موسیٰؑ سے کہا ——تم پھینکتے ہو یا ہم پھینکیں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے اے موسیٰ یا تو آپ ڈالیں یا ہم ڈالنے والے ہوں
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا اے موسیٰ یا تم (پہلے) پھینکو یا پھر ہم ہی پھینکتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 7 : 115 ] لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
نحن | we | us | ourselves
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَلْقَوْا۟
[untranslated]
سَحَرُوٓا۟
[untranslated]
وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ
[untranslated]
٧
١١٦
قَالَ أَلْقُوا۟ ۖ فَلَمَّآ أَلْقَوْا۟ سَحَرُوٓا۟ أَعْيُنَ ٱلنَّاسِ وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَآءُو بِسِحْرٍ عَظِيمٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the people's eyes, and overawed them, and produced a mighty spell.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Throw [yours].] So when they threw, they bewitched the people]s eyes and overawed them, producing a tremendous magic.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He replied, [Throw yours first.] Their great magic bewitched people's eyes and terrified them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Cast. So when they cast, they deceived the people's eyes and frightened them, and they produced a mighty enchantment.
- Shakir, Habib
⦿
He said, [You throw [first]!] When they made their cast, they bewitched the eyes of the people and struck them with awe, for they showed a great [feat of] magic.
- Wahiduddin Khan
⦿
موسٰی علیھ السّلامنے کہا کہ تم ابتدا کرو -ان لوگوں نے رسیاں پھینکیں تو لوگوں کی آنکھوں پر جادو کردیا اور انہیں خوفزدہ کردیا اور بہت بڑے جادو کا مظاہرہ کیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے جواب دیا ——تم ہی پھینکو—— انہوں نے جو اپنے آنچھر پھینکے تو نگاہوں کو مسحور اور دلوں کو خوف زدہ کر دیا اور بڑا ہی زبردست جادو بنا لائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا تمہیں ڈالو جب انہوں نے ڈالا لوگوں کی آنکھوں پر جادو کردیا اور انہیں ڈرایا اور بڑا جادو لائے،
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے
(جواب میں) کہا تم ہی پھینکو! پھر جب انہوں نے (اپنی لاٹھیاں اور رسیاں) پھینکیں تو لوگوں کی نگاہوں کو مسحور کر دیا (ان کی نظر بندی کر دی) اور انہیں خوف زدہ کر دیا اور انہوں نے بڑا زبردست جادو پیش کیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 7 : 116 ] عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
رهب | dread | terror | fear | alarm | to become monk | fright | dread
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
لما | then for what (reason) ? | then for when
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَأَوْحَيْنَآ
[untranslated]
يَأْفِكُونَ
[untranslated]
٧
١١٧
وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We inspired Moses
(saying) : Throw thy staff! And lo! it swallowed up their lying show.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And We signalled to Moses: [Throw down your staff.] And behold, it was swallowing what they had faked.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We inspired Moses to throw his staff, and suddenly it began to swallow-up all that the magicians had (falsely) invented.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We revealed to Musa, saying: Cast your rod; then lo! it devoured the lies they told.
- Shakir, Habib
⦿
Then We inspired Moses, saying, [Throw down your staff.] And it immediately swallowed up their false devices.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے موسٰی علیھ السّلامکو اشارہ کیا کہ اب تم بھی اپنا عصا ڈال دو وہ ان کے تمام جادو کے سانپوں کو نگل جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے موسیٰؑ کو اشارہ کیا کہ پھینک اپنا عصا اس کا پھینکنا تھا کہ آن کی آن میں وہ ان کے اس جھوٹے طلسم کو نگلتا چلا گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے موسیٰ کو وحی فرمائی کہ اپنا عصا ڈال تو ناگاہ ان کی بناوٹوں کو نگلنے لگا
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے موسیٰ کو وحی کی کہ اپنا عصا پھینکو۔ تو یکایک وہ (اژدھا بن کر) ان کے طلسموں (جادو کے جھوٹے سانپوں) کو نگلنے لگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 7 : 117 ] افك | lie | falsehood | detach | unlashed | disentangle | undo | untie
ما | what | not | why | how | which | where
هى | it is | it | this | she
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
يَعْمَلُونَ
[untranslated]
٧
١١٨
فَوَقَعَ ٱلْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Thus was the Truth vindicated and that which they were doing was made vain.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So the truth came out, and what they had wrought was reduced to naught.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus the Truth prevailed and their false art was banished.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So the truth was established, and what they did became null.
- Shakir, Habib
⦿
Thus the truth prevailed and what they had produced came to nothing:
- Wahiduddin Khan
⦿
نتیجہ یہ ہوا کہ حق ثابت ہوگیا اور ان کا کاروبار باطل ہوگیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس طرح جو حق تھا وہ حق ثابت ہوا اور جو کچھ اُنہوں نے بنا رکھا تھا وہ باطل ہو کر رہ گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو حق ثابت ہوا اور ان کا کام باطل ہوا،
- Ahmed Raza
⦿
(نتیجہ یہ نکلا کہ) حق ثابت ہوگیا۔ اور جو جھوٹے کاروائی کر رہے تھے وہ باطل ہوگئی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 7 : 118 ] عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
بطل | false | null | purposeless | fiction | non-fact | hero
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
فَغُلِبُوا۟
[untranslated]
وَٱنقَلَبُوا۟
[untranslated]
صَٰغِرِينَ
[untranslated]
٧
١١٩
فَغُلِبُوا۟ هُنَالِكَ وَٱنقَلَبُوا۟ صَٰغِرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Thus were they there defeated and brought low.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereat they were vanquished, and they retreated, humiliated.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The magicians who were defeated on the spot and were proved to be worthless,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Thus they were vanquished there, and they went back abased.
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh and his men were defeated and utterly humiliated.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ سب مغلوب ہوگئے اور ذلیل ہوکر واپس ہوگئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون اور اس کے ساتھی میدان مقابلہ میں مغلوب ہوئے اور
(فتح مند ہونے کے بجائے) الٹے ذلیل ہو گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو یہاں وہ مغلوب پڑے اور ذلیل ہوکر پلٹے
- Ahmed Raza
⦿
اس طرح وہ (فرعون اور فرعونی) مغلوب ہوئے اور ذلیل و رسوا ہوکر رہ گئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 7 : 119 ] صغر | reduce | minimize | humble | lowly | base | meek | shrink | young child | immature | weak | lower level
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
وَأُلْقِىَ
[untranslated]
ٱلسَّحَرَةُ
[untranslated]
سَٰجِدِينَ
[untranslated]
٧
١٢٠
وَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the wizards fell down prostrate,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And the magicians fell down in prostration.
- Qarai, Ali Quli
⦿
threw themselves down in prostration
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the enchanters were thrown down, prostrating
(themselves) .
- Shakir, Habib
⦿
And the sorcerers prostrated themselves
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جادوگر سب کے سب سجدہ میں گر پڑے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جادوگروں کا حال یہ ہوا کہ گویا کسی چیز نے اندر سے انہیں سجدے میں گرا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جادوگر سجدے میں گرادیے گئے
- Ahmed Raza
⦿
اور تمام جادوگر (کسی غیبی طاقت سے) سجدہ میں گرا دیئے گئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 7 : 120 ] سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
ٱلْعَٰلَمِينَ
all the states of being;]
٧
١٢١
قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ They said, [We believe about Rabb of all the states of being;]
⦿
Crying: We believe in the Lord of the Worlds,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [We have believed in the Lord of all the worlds,
- Qarai, Ali Quli
⦿
saying, [We declare our belief in the Lord of the Universe,
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: We believe in the Lord of the worlds,
- Shakir, Habib
⦿
and said, [We believe in the Lord of the Universe,
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ہم عالمین کے پروردگار پر ایمان لے آئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہنے لگے ——ہم نے مان لیا رب العالمین کو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے ہم ایمان لائے جہان کے رب پر،
- Ahmed Raza
⦿
اور کہنے لگے ہم سارے جہانوں کے پروردگار پر ایمان لائے۔
- Najafi, Muhammad
They said, [We believe about Rabb of all the states of being;] [ 7 : 121 ] عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
٧
١٢٢
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ [Rabb of Moosa and Haroon.]
⦿
The Lord of Moses and Aaron.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the Lord of Moses and Aaron.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
the Lord of Moses and Aaron.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
The Lord of Musa and Haroun.
- Shakir, Habib
⦿
the Lord of Moses and Aaron!]
- Wahiduddin Khan
⦿
یعنی موسٰی علیھ السّلاماور ہارون علیھ السّلامکے رب پر
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس رب کو جسے موسیٰؑ اور ہارونؑ مانتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو رب ہے موسیٰ اور ہارون کا،
- Ahmed Raza
⦿
جو موسیٰ و ہارون کا پروردگار ہے۔
- Najafi, Muhammad
[Rabb of Moosa and Haroon.] [ 7 : 122 ] هارون | [Prophet][Biblical name - Aaron]
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase