Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. بِبَيِّنَةٍۢ
[untranslated]
رَّبِّكُمْ
[untranslated]
فَأَرْسِلْ
[untranslated]
إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated]
٧
١٠٥
حَقِيقٌ عَلَىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ ۚ قَدْ جِئْتُكُم بِبَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِىَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Approved upon condition that I speak concerning Allah nothing but the truth. I come unto you
(lords of Egypt) with a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It behooves me to say nothing about Allah except the truth. I certainly bring you a manifest proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
I must only speak what is true about God. I have brought you miracles from your Lord; therefore, let the children of Israel go free].
- Sarwar, Muhammad
⦿
(I am) worthy of not saying anything about Allah except the truth: I have come to you indeed with clear proof from your Lord, therefore send with me the children of Israel
- Shakir, Habib
⦿
duty-bound to say nothing about God but the truth, and I have brought you a clear sign from your Lord. Let the Children of Israel go with me.]
- Wahiduddin Khan
⦿
میرے لئے لازم ہے کہ میں خدا کے بارے میں حق کے علاوہ کچھ نہ کہوں -میں تیرے پاس تیرے رب کی طرف سے معجزہ لے کر آیا ہوں لہٰذا بنی اسرائیل کو میرے ساتھ بھیج دے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میرا منصب یہی ہے کہ اللہ کا نام لے کر کوئی بات حق کے سوا نہ کہوں، میں تم لوگوں کے پاس تمہارے رب کی طرف سے صریح دلیل ماموریت لے کر آیا ہوں، لہٰذا تو بنی اسرائیل کو میرے ساتھ بھیج دے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مجھے سزاوار ہے کہ اللہ پر نہ کہوں مگر سچی بات میں تم سب کے پاس تمہارے رب کی طرف سے نشانی لےکر آیا ہوں تو بنی اسرائیل کو میرے ساتھ چھوڑ دے
- Ahmed Raza
⦿
میرے لئے ضروری ہے کہ اللہ کے بارے میں حق کے سوا کوئی بات نہ کہوں میں تمہارے پروردگار کی طرف سے معجزہ لے کر آیا ہوں۔ پس تو بنی اسرائیل کو (آزاد کرکے) میرے ساتھ بھیج دے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 7 : 105 ] اسرائيل | research is going on
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
له | him | it | that | his
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لا | not | negate the following
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
بِـَٔايَةٍۢ
[untranslated]
ٱلصَّٰدِقِينَ
[untranslated]
٧
١٠٦
قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِـَٔايَةٍۢ فَأْتِ بِهَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [If you have brought a sign, produce it, should you be truthful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh asked Moses to show his miracles if he was telling the truth.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: If you have come with a sign, then bring it, if you are of the truthful ones.
- Shakir, Habib
⦿
[Pharaoh] said, [If you come with a sign, then produce it, if you are telling the truth.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے کہا کہ اگر تم معجزہ لائے ہو اور اپنی بات میں سچےّ ہو تو وہ معجزہ پیش کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے کہا ——اگر تو کوئی نشانی لایا ہے اور اپنے دعوے میں سچا ہے تو اسے پیش کر——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا اگر تم کوئی نشانی لے کر آئے ہو تو لاؤ اگر سچے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے کہا اگر تم کوئی معجزہ لائے ہو تو اگر تم سچے ہو تو اسے پیش کرو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 7 : 106 ] صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ب | with | about | through | by | around | regarding
اتى | come | bring | fetch | produce | give
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَأَلْقَىٰ
[untranslated]
ثُعْبَانٌۭ
[untranslated]
٧
١٠٧
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌۭ مُّبِينٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then he flung down his staff and lo! it was a serpent manifest;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereat he threw down his staff, and behold, it became a manifest python.
- Qarai, Ali Quli
⦿
So Moses threw down his staff and suddenly it turned into a real serpent.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So he threw his rod, then lo! it was a clear serpent.
- Shakir, Habib
⦿
Then Moses threw down his staff and suddenly, unmistakably, it appeared as a serpent,
- Wahiduddin Khan
⦿
موسٰی علیھ السّلامنے اپنا عصا پھینک دیا اور وہ اچھا خاصا سانپ بن گیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے اپنا عصا پھینکا اور یکا یک وہ ایک جیتا جاگتا اژدہا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو موسیٰ نے اپنا عصا ڈال دیا وہ فورا ً ایک ظاہر اژدہا ہوگیا
- Ahmed Raza
⦿
پس انہوں نے اپنا عصا پھینک دیا اور وہ یکایک کھلا ہوا اژدھا بن گیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 7 : 107 ] بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
هى | it is | it | this | she
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
بَيْضَآءُ
[untranslated]
لِلنَّٰظِرِينَ
[untranslated]
٧
١٠٨
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And he drew forth his hand
(from his bosom) , and lo! it was white for the beholders.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he drew out his hand, and behold, it was white to the onlookers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then he uncovered his hand and it appeared sheer white to the onlookers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders.
- Shakir, Habib
⦿
and he drew forth his hand, and it appeared [shining] white to the beholders.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر اپنے ہاتھ کو نکالا تو وہ دیکھنے والوں کے لئے انتہائی روشن اور چمکدار تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس نے اپنی جیب سے ہاتھ نکالا اور سب دیکھنے والوں کے سامنے وہ چمک رہا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنا ہاتھ گریبان میں ڈال کر نکا لا تو وہ دیکھنے والوں کے سامنے جگمگانے لگا
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنا ہاتھ باہر نکالا۔ تو وہ ایک دم دیکھنے والوں کے لیے سفید اور روشن تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 7 : 108 ] نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
بيض | white | blank | etiolate | whitewash | blanch | empty
هى | it is | it | this | she
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
يد | strength | hand | power | possession | control
نزع | to remove from | extraction | peel off | discharge | evict | aspire | longing
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
٧
١٠٩
قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
The chiefs of Pharaoh's people said: Lo! this is some knowing wizard,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The elite of Pharaoh]s people said, [This is indeed an expert magician;
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some of the Pharaoh's nobles considered him to be no more than a skillful magician
- Sarwar, Muhammad
⦿
The chiefs of Firon's people said: most surely this is an enchanter possessed of knowledge:
- Shakir, Habib
⦿
The chiefs of Pharaoh's people said, [This is most surely a skillful magician,
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون کی قوم کے رؤسا نے کہا کہ یہ تو سمجھدار جادوگر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ا س پر فرعون کی قوم کے سرداروں نے آپس میں کہا کہ ——یقیناً یہ شخص بڑا ماہر جادو گر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
قوم فرعون کے سردار بولے یہ تو ایک علم والا جادوگر ہے
- Ahmed Raza
⦿
قومِ فرعون کے سرداروں نے
(یہ منظر دیکھ کر) کہا کہ یہ شخص (موسیٰ) بڑا ماہر جادوگر ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 7 : 109 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يُخْرِجَكُم
[untranslated]
أَرْضِكُمْ
[untranslated]
تَأْمُرُونَ
[untranslated]
٧
١١٠
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ ۖ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Who would expel you from your land. Now what do ye advise?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
he seeks to expel you from your land.] [So what do you advise?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and said, [He wants to expel you from your land.] They asked
(others) , [ what is your opinion in the matter?
- Sarwar, Muhammad
⦿
He intends to turn you out of your land. What counsel do you then give?
- Shakir, Habib
⦿
who seeks to drive you from your land!] Pharaoh said, [What then do you advise?]
- Wahiduddin Khan
⦿
جو تم لوگوں کو تمہاری سرزمین سے نکالنا چاہتاہے اب تم لوگوں کا کیا خیال ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہیں تمہاری زمین سے بے دخل کرنا چاہتا ہے، اب کہو کیا کہتے ہو؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہیں تمہارے ملک سے نکا لا چاہتا ہے تو تمہارا کیا مشورہ ہے،
- Ahmed Raza
⦿
(اس پر فرعون نے کہا) یہ تمہیں تمہارے ملک سے نکال دینا چاہتا ہے تو تم کیا مشورہ دیتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 7 : 110 ] امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
وَأَرْسِلْ
[untranslated]
ٱلْمَدَآئِنِ
[untranslated]
حَٰشِرِينَ
[untranslated]
٧
١١١
قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They said
(unto Pharaoh) : Put him off (a while) - him and his brother - and send into the cities summoners,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Put him and his brother off for a while, and send heralds to the cities,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The others suggested holding Moses and his brother off and sending to all the cities
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Put him off and his brother, and send collectors into the cities:
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Let him and his brother wait awhile, and send into the cities summoners,
- Wahiduddin Khan
⦿
لوگوں نے کہا کہ ان کو اور ان کے بھائی کو روک لیجئے اور مختلف شہروں میں جمع کرنے والوں کو بھیجئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اُن سب نے فرعون کو مشورہ دیا کہ اسے اور اس کے بھائی کو انتظار میں رکھیے اور تمام شہروں میں ہرکارے بھیج دیجیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے انہیں اور ان کے بھائی کو ٹھہرا اور شہروں میں لوگ جمع کرنے والے بھیج دے،
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ انہیں اور ان کے بھائی کو روک رکھیے۔ اور شہروں میں ہرکارے بھیج دیجئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 7 : 111 ] حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
فى | in | within | inside
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
رجو | to hope | to ask help | to wish | expect | dread | interior wall | periphery
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
٧
١١٢
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَٰحِرٍ عَلِيمٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
To bring each knowing wizard unto thee.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
to bring you every expert magician.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
to bring together at the Pharaohs court all the skillful magicians.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That they may bring to you every enchanter possessed of knowledge.
- Shakir, Habib
⦿
who should bring to you every skillful magician.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جو تمام ماہر جادوگروں کو بلا کر لے آئیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ ہر ماہر فن جادوگر کو آپ کے پاس لے آئیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ ہر علم والے جادوگر کو تیرے پاس لے آئیں
- Ahmed Raza
⦿
جو ہر بڑے ماہر جادوگر کو لے آئیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 7 : 112 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
كل | all | every | each | fatigue | either
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ٱلسَّحَرَةُ
[untranslated]
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
ٱلْغَٰلِبِينَ
[untranslated]
٧
١١٣
وَجَآءَ ٱلسَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوٓا۟ إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَٰلِبِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the wizards came to Pharaoh, saying: Surely there will be a reward for us if we are victors.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And the magicians came to Pharaoh. They said, [We shall indeed have a reward if we were to be the victors?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The magicians came to the Pharaoh and said, [We must have our reward if we are to gain a victory over him
(Moses) ].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the enchanters came to Firon (and) said: We must surely have a reward if we are the prevailing ones.
- Shakir, Habib
⦿
And the magicians came to Pharaoh and asked, [Shall we have a reward, if we should prevail?]
- Wahiduddin Khan
⦿
جادوگر فرعون کے پاس حاضر ہو گئے اور انہوں نے کہا کہ اگر ہم غالب آگئے تو کیا ہمیں اس کی اجرت ملے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چنانچہ جادوگر فرعون کے پاس آ گئے اُنہوں نے ——اگر ہم غالب رہے تو ہمیں اس کا صلہ تو ضرور ملے گا؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جادوگر فرعون کے پاس آئے بولے کچھ ہمیں انعام ملے گا اگر ہم غالب آئیں،
- Ahmed Raza
⦿
چنانچہ جادوگر فرعون کے پاس آگئے اور کہنے لگے کہ اگر ہم غالب آگئے تو یقینا ہم ایک بڑے معاوضے کے حقدار ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 7 : 113 ] غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
نحن | we | us | ourselves
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
وَإِنَّكُمْ
[untranslated]
ٱلْمُقَرَّبِينَ
[untranslated]
٧
١١٤
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He answered: Yes, and surely ye shall be of those brought near
(to me) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Of course! And indeed you shall be among those near [to me].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh replied, [In addition to your rewards, you will become my close friends thereafter.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Yes, and you shall certainly be of those who are near
(to me) .
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh replied, [Certainly, and you shall also become my courtiers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
. فرعون نے کہا بیشک تم میرے دربار میں مقرب ہوجاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے جواب دیا ——ہاں، اور تم مقرب بارگاہ ہو گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا ہاں اور اس وقت تم مقرب ہوجا ؤ گے،
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے کہا ہاں۔ اور اس کے علاوہ تم ہمارے مقرب بارگاہ لوگوں میں سے ہو جاؤگے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 7 : 114 ] قرب | close | beside | near | proximity
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يَٰمُوسَىٰٓ
[untranslated]
ٱلْمُلْقِينَ
[untranslated]
٧
١١٥
قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ نَحْنُ ٱلْمُلْقِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They said: O Moses! Either throw
(first) or let us be the first throwers?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [O Moses, will you throw [first], or shall we throw?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The magicians asked Moses, [Will you throw your staff first or shall we?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first to cast?
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Moses, will you first throw, or shall we?]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ موسٰی علیھ السّلامآپ عصاپھیکنیں گے یا ہم اپنے کام کا آغاز کریں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اُنہوں نے موسیٰؑ سے کہا ——تم پھینکتے ہو یا ہم پھینکیں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے اے موسیٰ یا تو آپ ڈالیں یا ہم ڈالنے والے ہوں
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا اے موسیٰ یا تم (پہلے) پھینکو یا پھر ہم ہی پھینکتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 7 : 115 ] لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
نحن | we | us | ourselves
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَلْقَوْا۟
[untranslated]
سَحَرُوٓا۟
[untranslated]
وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ
[untranslated]
٧
١١٦
قَالَ أَلْقُوا۟ ۖ فَلَمَّآ أَلْقَوْا۟ سَحَرُوٓا۟ أَعْيُنَ ٱلنَّاسِ وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَآءُو بِسِحْرٍ عَظِيمٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the people's eyes, and overawed them, and produced a mighty spell.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Throw [yours].] So when they threw, they bewitched the people]s eyes and overawed them, producing a tremendous magic.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He replied, [Throw yours first.] Their great magic bewitched people's eyes and terrified them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Cast. So when they cast, they deceived the people's eyes and frightened them, and they produced a mighty enchantment.
- Shakir, Habib
⦿
He said, [You throw [first]!] When they made their cast, they bewitched the eyes of the people and struck them with awe, for they showed a great [feat of] magic.
- Wahiduddin Khan
⦿
موسٰی علیھ السّلامنے کہا کہ تم ابتدا کرو -ان لوگوں نے رسیاں پھینکیں تو لوگوں کی آنکھوں پر جادو کردیا اور انہیں خوفزدہ کردیا اور بہت بڑے جادو کا مظاہرہ کیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے جواب دیا ——تم ہی پھینکو—— انہوں نے جو اپنے آنچھر پھینکے تو نگاہوں کو مسحور اور دلوں کو خوف زدہ کر دیا اور بڑا ہی زبردست جادو بنا لائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا تمہیں ڈالو جب انہوں نے ڈالا لوگوں کی آنکھوں پر جادو کردیا اور انہیں ڈرایا اور بڑا جادو لائے،
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے
(جواب میں) کہا تم ہی پھینکو! پھر جب انہوں نے (اپنی لاٹھیاں اور رسیاں) پھینکیں تو لوگوں کی نگاہوں کو مسحور کر دیا (ان کی نظر بندی کر دی) اور انہیں خوف زدہ کر دیا اور انہوں نے بڑا زبردست جادو پیش کیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 7 : 116 ] عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
رهب | dread | terror | fear | alarm | to become monk | fright | dread
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
لما | then for what (reason) ? | then for when
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَأَوْحَيْنَآ
[untranslated]
يَأْفِكُونَ
[untranslated]
٧
١١٧
وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We inspired Moses
(saying) : Throw thy staff! And lo! it swallowed up their lying show.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And We signalled to Moses: [Throw down your staff.] And behold, it was swallowing what they had faked.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We inspired Moses to throw his staff, and suddenly it began to swallow-up all that the magicians had (falsely) invented.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We revealed to Musa, saying: Cast your rod; then lo! it devoured the lies they told.
- Shakir, Habib
⦿
Then We inspired Moses, saying, [Throw down your staff.] And it immediately swallowed up their false devices.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے موسٰی علیھ السّلامکو اشارہ کیا کہ اب تم بھی اپنا عصا ڈال دو وہ ان کے تمام جادو کے سانپوں کو نگل جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے موسیٰؑ کو اشارہ کیا کہ پھینک اپنا عصا اس کا پھینکنا تھا کہ آن کی آن میں وہ ان کے اس جھوٹے طلسم کو نگلتا چلا گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے موسیٰ کو وحی فرمائی کہ اپنا عصا ڈال تو ناگاہ ان کی بناوٹوں کو نگلنے لگا
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے موسیٰ کو وحی کی کہ اپنا عصا پھینکو۔ تو یکایک وہ (اژدھا بن کر) ان کے طلسموں (جادو کے جھوٹے سانپوں) کو نگلنے لگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 7 : 117 ] افك | lie | falsehood | detach | unlashed | disentangle | undo | untie
ما | what | not | why | how | which | where
هى | it is | it | this | she
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
يَعْمَلُونَ
[untranslated]
٧
١١٨
فَوَقَعَ ٱلْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Thus was the Truth vindicated and that which they were doing was made vain.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So the truth came out, and what they had wrought was reduced to naught.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus the Truth prevailed and their false art was banished.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So the truth was established, and what they did became null.
- Shakir, Habib
⦿
Thus the truth prevailed and what they had produced came to nothing:
- Wahiduddin Khan
⦿
نتیجہ یہ ہوا کہ حق ثابت ہوگیا اور ان کا کاروبار باطل ہوگیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس طرح جو حق تھا وہ حق ثابت ہوا اور جو کچھ اُنہوں نے بنا رکھا تھا وہ باطل ہو کر رہ گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو حق ثابت ہوا اور ان کا کام باطل ہوا،
- Ahmed Raza
⦿
(نتیجہ یہ نکلا کہ) حق ثابت ہوگیا۔ اور جو جھوٹے کاروائی کر رہے تھے وہ باطل ہوگئی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 7 : 118 ] عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
بطل | false | null | purposeless | fiction | non-fact | hero
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
فَغُلِبُوا۟
[untranslated]
وَٱنقَلَبُوا۟
[untranslated]
صَٰغِرِينَ
[untranslated]
٧
١١٩
فَغُلِبُوا۟ هُنَالِكَ وَٱنقَلَبُوا۟ صَٰغِرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Thus were they there defeated and brought low.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereat they were vanquished, and they retreated, humiliated.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The magicians who were defeated on the spot and were proved to be worthless,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Thus they were vanquished there, and they went back abased.
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh and his men were defeated and utterly humiliated.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ سب مغلوب ہوگئے اور ذلیل ہوکر واپس ہوگئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون اور اس کے ساتھی میدان مقابلہ میں مغلوب ہوئے اور
(فتح مند ہونے کے بجائے) الٹے ذلیل ہو گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو یہاں وہ مغلوب پڑے اور ذلیل ہوکر پلٹے
- Ahmed Raza
⦿
اس طرح وہ (فرعون اور فرعونی) مغلوب ہوئے اور ذلیل و رسوا ہوکر رہ گئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 7 : 119 ] صغر | reduce | minimize | humble | lowly | base | meek | shrink | young child | immature | weak | lower level
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
وَأُلْقِىَ
[untranslated]
ٱلسَّحَرَةُ
[untranslated]
سَٰجِدِينَ
[untranslated]
٧
١٢٠
وَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the wizards fell down prostrate,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And the magicians fell down in prostration.
- Qarai, Ali Quli
⦿
threw themselves down in prostration
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the enchanters were thrown down, prostrating
(themselves) .
- Shakir, Habib
⦿
And the sorcerers prostrated themselves
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جادوگر سب کے سب سجدہ میں گر پڑے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جادوگروں کا حال یہ ہوا کہ گویا کسی چیز نے اندر سے انہیں سجدے میں گرا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جادوگر سجدے میں گرادیے گئے
- Ahmed Raza
⦿
اور تمام جادوگر (کسی غیبی طاقت سے) سجدہ میں گرا دیئے گئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 7 : 120 ] سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark