Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
7:101 — 7:111
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
تِلْكَ
[untranslated]
ٱلْقُرَىٰ
[untranslated]
نَقُصُّ
[untranslated]
عَلَيْكَ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أَنۢبَآئِهَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَلَقَدْ
[untranslated]
جَآءَتْهُمْ
[untranslated]
رُسُلُهُم
[untranslated]
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
[untranslated]
فَمَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
لِيُؤْمِنُوا۟
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كَذَّبُوا۟
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
كَذَٰلِكَ
[untranslated]
يَطْبَعُ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
قُلُوبِ
[untranslated]
ٱلْكَٰفِرِينَ
[untranslated]
٧
١٠١
تِلْكَ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآئِهَا ۚ وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ بِمَا كَذَّبُوا۟ مِن قَبْلُ ۚ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلْكَٰفِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Such were the townships. We relate some tidings of them unto thee (Muhammad). Their messengers verily came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but they could not believe because they had before denied. Thus doth Allah print upon the hearts of disbelievers (that they hear not).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
These are the towns some of whose accounts We recount to you. Their apostles certainly brought them manifest proofs, but they were not the ones to believe in what they had denied earlier. Thus does Allah put a seal on the hearts of the faithless.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), such were the stories of the people who lived in (different) towns in the past. We had sent Our Messengers to them with (certain) miracles but the people still did not believe in what they had rejected before. Such is how God seals the hearts of the unbelievers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
These towns-- We relate to you some of their stories, and certainly their apostles came to them with clear arguments, but they would not believe in what they rejected at first; thus does Allah set a seal over the hearts of the unbelievers
- Shakir, Habib
⦿
We have told you the stories of those towns: their messengers came to them with clear signs, but they were never going to believe in something they had already rejected. Thus God seals up the hearts of those who deny the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ وہ بستیاں ہیں جن کی خبریں ہم آپ سے بیان کررہے ہیں کہ ہمارے پیغمبران کے پاس معجزات لے کر آئے مگر پہلے سے تکذیب کرنے کی بنا پر یہ ایمان نہ لاسکے .ہم اسی طرح کافروں کے دلوں پر مہر لگادیا کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ قومیں جن کے قصے ہم تمہیں سنا رہے ہیں (تمہارے سامنے مثال میں موجود ہیں) ان کے رسول ان کے پا س کھلی کھلی نشانیاں لے کر آئے، مگر جس چیز کو وہ ایک دفعہ جھٹلا چکے تھے پھر اُسے وہ ماننے والے نہ تھے دیکھو اس طرح ہم منکرین حق کے دلوں پر مہر لگا دیتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ بستیاں ہیں جن کے احوال ہم تمہیں سناتے ہیں اور بیشک ان کے پاس ان کے رسول روشن دلیلیں لے کر آئے تو وہ اس قابل نہ ہوئے کہ وہ اس پر ایمان لاتے جسے پہلے جھٹلاچکے تھے اللہ یونہی چھاپ لگادیتا ہے کا فروں کے دلوں پر
- Ahmed Raza
⦿
یہ وہ بستیاں ہیں کہ جن کی کچھ خبریں ہم آپ سے بیان کر رہے ہیں بے شک ان کے پاس ان کے رسول کھلے ہوئے نشان (معجزے) لے کر آئے۔ مگر وہ ایسے نہیں تھے کہ اس بات پر ایمان لاتے جسے وہ پہلے جھٹلا چکے تھے۔ اللہ اسی طرح کافروں کے دلوں پر مہر لگاتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
طبع | leave an impression | stamped | domesticated | a mark | die for stamping coins | marks of rust on metal | rusted
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ف | then | thus | hence | so | when
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قصص | story | narrative | news | recounting an incident | retaliation | return attack
قرى | town | village | settlement
تلك | such | that | these
وَمَا
[untranslated]
وَجَدْنَا
[untranslated]
لِأَكْثَرِهِم
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
عَهْدٍۢ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَإِن
[untranslated]
وَجَدْنَآ
[untranslated]
أَكْثَرَهُمْ
[untranslated]
لَفَٰسِقِينَ
[untranslated]
٧
١٠٢
وَمَا وَجَدْنَا لِأَكْثَرِهِم مِّنْ عَهْدٍۢ ۖ وَإِن وَجَدْنَآ أَكْثَرَهُمْ لَفَٰسِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We found no (loyalty to any) covenant in most of them. Nay, most of them We found wrong-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not find in most of them any [loyalty to] covenants. Indeed, We found most of them to be transgressors.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We did not find many among them keeping their promises. However, We did find many evil-doers among them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We did not find in most of them any (faithfulness to) covenant, and We found most of them to be certainly transgressors.
- Shakir, Habib
⦿
We found most of them untrue to their covenants, indeed We found most of them to be defiant.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے ان کی اکثریت میں عہدو پیمان کی پاسداری نہیں پائی اور ان کی اکثریت کو فاسق اور حدود اطاعت سے خارج ہی پایا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے ان میں سے اکثر میں کوئی پاس عہد نہ پایا بلکہ اکثر کو فاسق ہی پایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان میں اکثر کو ہم نے قول کا سچا نہ پایا اور ضرور ان میں اکثر کو بے حکم ہی پایا،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان کی اکثریت میں عہد و پیمان کی پاسداری نہیں پائی اور ہم نے اکثر کو فاسق و فاجر پایا ہے۔
- Najafi, Muhammad
فسق | liberty | crossing limit | immorality
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عهد | promise | covenant | treaty | ratify | agreement
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
ما | what | not | why | how | which | where
ثُمَّ
Then
بَعَثْنَا
We induced
مِنۢ
from
بَعْدِهِم
after them
مُّوسَىٰ
Moosa
بِـَٔايَٰتِنَآ
with Our signs
إِلَىٰ
towards
فِرْعَوْنَ
Fir'oun
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his clerics
فَظَلَمُوا۟
thus they were unfair
بِهَا
regarding it;
ۖ
فَٱنظُرْ
thus consider
كَيْفَ
how
كَانَ
was
عَٰقِبَةُ
end of
ٱلْمُفْسِدِينَ
the corrupt ones.
٧
١٠٣
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِم مُّوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَظَلَمُوا۟ بِهَا ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ
Then We induced from after them Moosa with Our signs towards Fir'oun and his clerics thus they were unfair regarding it; thus consider how was end of the corrupt ones.

⦿
Then, after them, We sent Moses with our tokens unto Pharaoh and his chiefs, but they repelled them. Now, see the nature of the consequence for the corrupters!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his elite, but they wronged them. So observe how was the fate of the agents of corruption!
- Qarai, Ali Quli
⦿
After the time of those people, We sent Moses with Our miracles to Pharaoh and his people, but they too rejected Our miracles. Consider, how terrible the end of the evil-doers is!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then we raised after them Musa with Our communications to Firon and his chiefs, but they disbelieved in them; consider then what was the end of the mischief makers.
- Shakir, Habib
⦿
After them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs. But they willfully rejected them. Consider the end of the evil-doers.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ان سب کے بعد ہم نے موسٰی علیھ السّلامکو اپنی نشانیاں دے کر فرعون اور اس کی قوم کی طرف بھیجا تو ان لوگوں نے بھی ظلم کیا تو اب دیکھو کہ فساد کرنے والوں کا انجام کیا ہوتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اُن قوموں کے بعد (جن کا ذکر اوپر کیا گیا) ہم نے موسیٰؑ کو اپنی نشانیوں کے ساتھ فرعون اور اس کی قوم کے سرداروں کے پاس بھیجا مگر انہوں نے بھی ہماری نشانیوں کے ساتھ ظلم کیا، پس دیکھو کہ ان مفسدوں کا کیا انجام ہوا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ان کے بعد ہم نے موسیٰ کو اپنی نشانیوں کے ساتھ فرعون اور اس کے درباریوں کی طرف بھیجا تو انہوں نے ان نشانیوں پر زیادتی کی تو دیکھو کیسا انجام ہوا مفسدوں کا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم نے ان (نبیوں) کے بعد موسیٰ کو اپنی نشانیاں (معجزے) دے کر فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف بھیجا۔ مگر انہوں نے ان (نشانیوں) کے ساتھ ظلم کیا (انکار کر دیا) دیکھو مفسدین کا کیا برا انجام ہوا؟
- Najafi, Muhammad
فسد | corrupt | blockage | depraved | evil | pervert | immoral | decay | decompose | damaged | ruined
عقب | succeed | follow | come after | on the heels of | behind
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
ب | with | about | through | by | around | regarding
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
وَقَالَ
And said
مُوسَىٰ
Moosa,
يَٰفِرْعَوْنُ
[O Fir'oun!
إِنِّى
I am
رَسُولٌۭ
a messenger
مِّن
from
رَّبِّ
Rabb of
ٱلْعَٰلَمِينَ
all the states of being.]
٧
١٠٤
وَقَالَ مُوسَىٰ يَٰفِرْعَوْنُ إِنِّى رَسُولٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
And said Moosa, [O Fir'oun! I am a messenger from Rabb of all the states of being.]

⦿
Moses said: O Pharaoh! Lo! I am a messenger from the Lord of the Worlds,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And Moses said, [O Pharaoh, I am indeed an apostle from the Lord of all the worlds.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses told the Pharaoh, [I am a Messengers from the Lord of the Universe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Musa said: O Firon! surely I am an apostle from the Lord of the worlds:
- Shakir, Habib
⦿
Moses said, [Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the Universe,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور موسٰی علیھ السّلامنے فرعون سے کہا کہ میں رب العالمین کی طرف سے فرستادہ پیغمبر ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے کہا ——اے فرعون، میں کائنات کے مالک کی طرف سے بھیجا ہوا آیا ہو ں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور موسیٰ نے کہا اے فرعون! میں پرور دگا ر عالم کا رسول ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
اور موسیٰ نے کہا اے فرعون میں تمام جہانوں کے پروردگار کا رسول ہوں۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
حَقِيقٌ
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
لَّآ
[untranslated]
أَقُولَ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ٱلْحَقَّ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
جِئْتُكُم
[untranslated]
بِبَيِّنَةٍۢ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
رَّبِّكُمْ
[untranslated]
فَأَرْسِلْ
[untranslated]
مَعِىَ
[untranslated]
بَنِىٓ
[untranslated]
إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated]
٧
١٠٥
حَقِيقٌ عَلَىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ ۚ قَدْ جِئْتُكُم بِبَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِىَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Approved upon condition that I speak concerning Allah nothing but the truth. I come unto you (lords of Egypt) with a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It behooves me to say nothing about Allah except the truth. I certainly bring you a manifest proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
I must only speak what is true about God. I have brought you miracles from your Lord; therefore, let the children of Israel go free].
- Sarwar, Muhammad
⦿
(I am) worthy of not saying anything about Allah except the truth: I have come to you indeed with clear proof from your Lord, therefore send with me the children of Israel
- Shakir, Habib
⦿
duty-bound to say nothing about God but the truth, and I have brought you a clear sign from your Lord. Let the Children of Israel go with me.]
- Wahiduddin Khan
⦿
میرے لئے لازم ہے کہ میں خدا کے بارے میں حق کے علاوہ کچھ نہ کہوں -میں تیرے پاس تیرے رب کی طرف سے معجزہ لے کر آیا ہوں لہٰذا بنی اسرائیل کو میرے ساتھ بھیج دے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میرا منصب یہی ہے کہ اللہ کا نام لے کر کوئی بات حق کے سوا نہ کہوں، میں تم لوگوں کے پاس تمہارے رب کی طرف سے صریح دلیل ماموریت لے کر آیا ہوں، لہٰذا تو بنی اسرائیل کو میرے ساتھ بھیج دے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مجھے سزاوار ہے کہ اللہ پر نہ کہوں مگر سچی بات میں تم سب کے پاس تمہارے رب کی طرف سے نشانی لےکر آیا ہوں تو بنی اسرائیل کو میرے ساتھ چھوڑ دے
- Ahmed Raza
⦿
میرے لئے ضروری ہے کہ اللہ کے بارے میں حق کے سوا کوئی بات نہ کہوں میں تمہارے پروردگار کی طرف سے معجزہ لے کر آیا ہوں۔ پس تو بنی اسرائیل کو (آزاد کرکے) میرے ساتھ بھیج دے۔
- Najafi, Muhammad
اسرائيل | research is going on
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
له | him | it | that | his
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لا | not | negate the following
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
قَالَ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتَ
[untranslated]
جِئْتَ
[untranslated]
بِـَٔايَةٍۢ
[untranslated]
فَأْتِ
[untranslated]
بِهَآ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلصَّٰدِقِينَ
[untranslated]
٧
١٠٦
قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِـَٔايَةٍۢ فَأْتِ بِهَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [If you have brought a sign, produce it, should you be truthful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh asked Moses to show his miracles if he was telling the truth.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: If you have come with a sign, then bring it, if you are of the truthful ones.
- Shakir, Habib
⦿
[Pharaoh] said, [If you come with a sign, then produce it, if you are telling the truth.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے کہا کہ اگر تم معجزہ لائے ہو اور اپنی بات میں سچےّ ہو تو وہ معجزہ پیش کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے کہا ——اگر تو کوئی نشانی لایا ہے اور اپنے دعوے میں سچا ہے تو اسے پیش کر——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا اگر تم کوئی نشانی لے کر آئے ہو تو لاؤ اگر سچے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے کہا اگر تم کوئی معجزہ لائے ہو تو اگر تم سچے ہو تو اسے پیش کرو۔
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ب | with | about | through | by | around | regarding
اتى | come | bring | fetch | produce | give
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَأَلْقَىٰ
[untranslated]
عَصَاهُ
[untranslated]
فَإِذَا
[untranslated]
هِىَ
[untranslated]
ثُعْبَانٌۭ
[untranslated]
مُّبِينٌۭ
[untranslated]
٧
١٠٧
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌۭ مُّبِينٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then he flung down his staff and lo! it was a serpent manifest;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereat he threw down his staff, and behold, it became a manifest python.
- Qarai, Ali Quli
⦿
So Moses threw down his staff and suddenly it turned into a real serpent.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So he threw his rod, then lo! it was a clear serpent.
- Shakir, Habib
⦿
Then Moses threw down his staff and suddenly, unmistakably, it appeared as a serpent,
- Wahiduddin Khan
⦿
موسٰی علیھ السّلامنے اپنا عصا پھینک دیا اور وہ اچھا خاصا سانپ بن گیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے اپنا عصا پھینکا اور یکا یک وہ ایک جیتا جاگتا اژدہا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو موسیٰ نے اپنا عصا ڈال دیا وہ فورا ً ایک ظاہر اژدہا ہوگیا
- Ahmed Raza
⦿
پس انہوں نے اپنا عصا پھینک دیا اور وہ یکایک کھلا ہوا اژدھا بن گیا۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
هى | it is | it | this | she
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
وَنَزَعَ
[untranslated]
يَدَهُۥ
[untranslated]
فَإِذَا
[untranslated]
هِىَ
[untranslated]
بَيْضَآءُ
[untranslated]
لِلنَّٰظِرِينَ
[untranslated]
٧
١٠٨
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he drew out his hand, and behold, it was white to the onlookers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then he uncovered his hand and it appeared sheer white to the onlookers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders.
- Shakir, Habib
⦿
and he drew forth his hand, and it appeared [shining] white to the beholders.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر اپنے ہاتھ کو نکالا تو وہ دیکھنے والوں کے لئے انتہائی روشن اور چمکدار تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس نے اپنی جیب سے ہاتھ نکالا اور سب دیکھنے والوں کے سامنے وہ چمک رہا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنا ہاتھ گریبان میں ڈال کر نکا لا تو وہ دیکھنے والوں کے سامنے جگمگانے لگا
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنا ہاتھ باہر نکالا۔ تو وہ ایک دم دیکھنے والوں کے لیے سفید اور روشن تھا۔
- Najafi, Muhammad
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
بيض | white | blank | etiolate | whitewash | blanch | empty
هى | it is | it | this | she
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
يد | strength | hand | power | possession | control
نزع | to remove from | extraction | peel off | discharge | evict | aspire | longing
قَالَ
[untranslated]
ٱلْمَلَأُ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَوْمِ
[untranslated]
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
لَسَٰحِرٌ
[untranslated]
عَلِيمٌۭ
[untranslated]
٧
١٠٩
قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The chiefs of Pharaoh's people said: Lo! this is some knowing wizard,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The elite of Pharaoh]s people said, [This is indeed an expert magician;
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some of the Pharaoh's nobles considered him to be no more than a skillful magician
- Sarwar, Muhammad
⦿
The chiefs of Firon's people said: most surely this is an enchanter possessed of knowledge:
- Shakir, Habib
⦿
The chiefs of Pharaoh's people said, [This is most surely a skillful magician,
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون کی قوم کے رؤسا نے کہا کہ یہ تو سمجھدار جادوگر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ا س پر فرعون کی قوم کے سرداروں نے آپس میں کہا کہ ——یقیناً یہ شخص بڑا ماہر جادو گر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
قوم فرعون کے سردار بولے یہ تو ایک علم والا جادوگر ہے
- Ahmed Raza
⦿
قومِ فرعون کے سرداروں نے (یہ منظر دیکھ کر) کہا کہ یہ شخص (موسیٰ) بڑا ماہر جادوگر ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يُرِيدُ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يُخْرِجَكُم
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
أَرْضِكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَمَاذَا
[untranslated]
تَأْمُرُونَ
[untranslated]
٧
١١٠
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ ۖ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Who would expel you from your land. Now what do ye advise?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
he seeks to expel you from your land.] [So what do you advise?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and said, [He wants to expel you from your land.] They asked (others), [ what is your opinion in the matter?
- Sarwar, Muhammad
⦿
He intends to turn you out of your land. What counsel do you then give?
- Shakir, Habib
⦿
who seeks to drive you from your land!] Pharaoh said, [What then do you advise?]
- Wahiduddin Khan
⦿
جو تم لوگوں کو تمہاری سرزمین سے نکالنا چاہتاہے اب تم لوگوں کا کیا خیال ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہیں تمہاری زمین سے بے دخل کرنا چاہتا ہے، اب کہو کیا کہتے ہو؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہیں تمہارے ملک سے نکا لا چاہتا ہے تو تمہارا کیا مشورہ ہے،
- Ahmed Raza
⦿
(اس پر فرعون نے کہا) یہ تمہیں تمہارے ملک سے نکال دینا چاہتا ہے تو تم کیا مشورہ دیتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
قَالُوٓا۟
[untranslated]
أَرْجِهْ
[untranslated]
وَأَخَاهُ
[untranslated]
وَأَرْسِلْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْمَدَآئِنِ
[untranslated]
حَٰشِرِينَ
[untranslated]
٧
١١١
قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said (unto Pharaoh): Put him off (a while) - him and his brother - and send into the cities summoners,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Put him and his brother off for a while, and send heralds to the cities,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The others suggested holding Moses and his brother off and sending to all the cities
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Put him off and his brother, and send collectors into the cities:
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Let him and his brother wait awhile, and send into the cities summoners,
- Wahiduddin Khan
⦿
لوگوں نے کہا کہ ان کو اور ان کے بھائی کو روک لیجئے اور مختلف شہروں میں جمع کرنے والوں کو بھیجئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اُن سب نے فرعون کو مشورہ دیا کہ اسے اور اس کے بھائی کو انتظار میں رکھیے اور تمام شہروں میں ہرکارے بھیج دیجیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے انہیں اور ان کے بھائی کو ٹھہرا اور شہروں میں لوگ جمع کرنے والے بھیج دے،
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ انہیں اور ان کے بھائی کو روک رکھیے۔ اور شہروں میں ہرکارے بھیج دیجئے۔
- Najafi, Muhammad
حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
فى | in | within | inside
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
رجو | to hope | to ask help | to wish | expect | dread | interior wall | periphery
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.