Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. بَاقِيَةٍۢ
[untranslated]
٦٩
٨
فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّنۢ بَاقِيَةٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Canst thou
(O Muhammad) see any remnant of them?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So do you see any remaining trace of them?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Can you see any of their survivors?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do you then see of them one remaining?
- Shakir, Habib
⦿
Do you see any vestige left of them now?
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کیا تم ان کا کوئی باقی رہنے والا حصہّ دیکھ رہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب کیا اُن میں سے کوئی تمہیں باقی بچا نظر آتا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم ان میں کسی کو بچا ہوا دیکھتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
تو تمہیں ان کا کوئی باقی بچ جانے والا نظر آتا ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 8 ] بق ⇐ بقى | remain | lasting | continous | things left behind | still
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
فِرْعَوْنُ
[untranslated]
وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتُ
[untranslated]
بِٱلْخَاطِئَةِ
[untranslated]
٦٩
٩
وَجَآءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُۥ وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتُ بِٱلْخَاطِئَةِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And Pharaoh and those before him, and the communities that were destroyed, brought error,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then Pharaoh and those who were before him, and the towns that were overturned, brought about iniquity.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh, those who lived before him and the people of the Subverted Cities all persisted in doing evil.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Firon and those before him and the overthrown cities continuously committed sins.
- Shakir, Habib
⦿
Pharoah and those before him and the inhabitants of the overthrown cities persistently committed grave sins.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور فرعون اور اس سے پہلے اور الٹی بستیوں والے سب نے غلطیوں کا ارتکاب کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اِسی خطائے عظیم کا ارتکاب فرعون اور اُس سے پہلے کے لوگوں نے اور تل پٹ ہو جانے والی بستیوں نے کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور فرعون اور اس سے اگلے اور الٹنے والی بستیاں خطا لائے
- Ahmed Raza
⦿
اور فرعون اور اس سے پہلے والوں اور الٹی ہوئی بسیتوں
(والوں) نے (یہی) خطا کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 9 ] خط ⇐ خطا | missing the mark | crime | mistake
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
فَعَصَوْا۟
[untranslated]
فَأَخَذَهُمْ
[untranslated]
رَّابِيَةً
[untranslated]
٦٩
١٠
فَعَصَوْا۟ رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةًۭ رَّابِيَةً [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They disobeyed the apostle of their Lord, so He seized them with a terrible seizing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They disobeyed the Messenger of their Lord and He seized them with torment which increased with time.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they disobeyed the Apostle of their Lord, so He punished them with a vehement punishment.
- Shakir, Habib
⦿
They defied their Lord's messenger, so He seized them with an ever-tightening grip.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ پروردگار کے نمائندہ کی نافرمانی کی تو پروردگار نے انہیں بڑی سختی سے پکڑ لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان سب نے اپنے رب کے رسول کی بات نہ مانی تو اُس نے اُن کو بڑی سختی کے ساتھ پکڑا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہوں نے اپنے رب کے رسولوں کا حکم نہ مانا تو اس نے انہیں بڑھی چڑھی گرفت سے پکڑا،
- Ahmed Raza
⦿
(یعنی) اپنے پروردگار کے رسول(ع) کی نافرمانی کی تو اس (اللہ) نے ان کو حد سے بڑھی ہوئی گرفت میں لے لیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 10 ] رب ⇐ ربو | build up | compound | increase | evolve | high ground | top most
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
حَمَلْنَٰكُمْ
[untranslated]
ٱلْجَارِيَةِ
[untranslated]
٦٩
١١
إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلْمَآءُ حَمَلْنَٰكُمْ فِى ٱلْجَارِيَةِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! when the waters rose, We carried you upon the ship
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed when the Flood rose high, We carried you in a floating ark,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the flood rose high and covered the whole land, We carried you in the Ark.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We bore you up in the ship when the water rose high,
- Shakir, Habib
⦿
But We bore you away in the Ark, when the waters rose high,
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے تم کو اس وقت کشتی میں اٹھالیا تھا جب پانی سر سے چڑھ رہا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب پانی کا طوفان حد سے گزر گیا تو ہم نے تم کو کشتی میں سوار کر دیا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک جب پانی نے سر اٹھایا تھا ہم نے تمہیں کشتی میں سوار کیا
- Ahmed Raza
⦿
اور پانی جب حد سے بڑھ گیا تو ہم نے تم کو
(یعنی تمہارے آباء و اجداد کو) کشتی میں سوار کیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 11 ] جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
فى | in | within | inside
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
لما | then for what (reason) ? | then for when
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لِنَجْعَلَهَا
[untranslated]
تَذْكِرَةًۭ
[untranslated]
وَتَعِيَهَآ
[untranslated]
وَٰعِيَةٌۭ
[untranslated]
٦٩
١٢
لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةًۭ وَتَعِيَهَآ أُذُنٌۭ وَٰعِيَةٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
That We might make it a memorial for you, and that remembering ears
(that heard the story) might remember.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that We might make it a reminder for you, and that receptive ears might remember it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
as a lesson for you, but only attentive ears will retain it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So that We may make it a reminder to you, and that the retaining ear might retain it.
- Shakir, Habib
⦿
so that We might make it a reminder for you and so that attentive ears might retain it.
- Wahiduddin Khan
⦿
تاکہ اسے تمہارے لئے نصیحت بنائیں اور محفوظ رکھنے والے کان سن لیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تاکہ اِس واقعہ کو تمہارے لیے ایک سبق آموز یادگار بنا دیں اور یاد رکھنے والے کان اس کی یاد محفوظ رکھیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ اسے تمہارے لیے یادگار کریں اور اسے محفوظ رکھے وہ کان کہ سن کر محفوظ رکھتا ہو
- Ahmed Raza
⦿
تاکہ ہم اس (وا قعہ) کو تمہارے لئے یادگار بنا دیں اور یاد رکھنے والے کان اسے محفوظ رکھیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 12 ] اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
وَٰحِدَةٌۭ
[untranslated]
٦٩
١٣
فَإِذَا نُفِخَ فِى ٱلصُّورِ نَفْخَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And when the trumpet shall sound one blast
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the Trumpet is blown with a single blast
- Qarai, Ali Quli
⦿
With the first blast of sound from the trumpet,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when the trumpet is blown with a single blast,
- Shakir, Habib
⦿
When a single blast is blown on the trumpet,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب صور میں پہلی مرتبہ پھونکا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب ایک دفعہ صور میں پھونک مار دی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھرجب صور پھونک دیا جائے ایک دم،
- Ahmed Raza
⦿
سو جب ایک بار صور پھونکا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 13 ] حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
صر ⇐ صور | to bind | to shape | to bend | to form or deform | to fashion | to sculpt | make a sound
فى | in | within | inside
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَحُمِلَتِ
[untranslated]
وَٱلْجِبَالُ
[untranslated]
فَدُكَّتَا
[untranslated]
وَٰحِدَةًۭ
[untranslated]
٦٩
١٤
وَحُمِلَتِ ٱلْأَرْضُ وَٱلْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the earth with the mountains shall be lifted up and crushed with one crash,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the earth and the mountains are lifted and levelled with a single levelling,
- Qarai, Ali Quli
⦿
the earth and mountains will be raised up high and crushed all together.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the earth and the mountains are borne away and crushed with a single crushing.
- Shakir, Habib
⦿
and the earth and the mountains are lifted up and then crushed with a single blow,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور زمین اور پہاڑوں کو اکھاڑ کر ٹکرا کر ریزہ ریزہ کردیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور زمین اور پہاڑوں کو اٹھا کر ایک ہی چوٹ میں ریزہ ریزہ کر دیا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور زمین اور پہاڑ اٹھا کر دفعتا ً چُورا کردیے جائیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور زمین اور پہاڑوں کو ایک ہی دفعہ پاش پاش کر دیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 14 ] حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
فَيَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
ٱلْوَاقِعَةُ
[untranslated]
٦٩
١٥
فَيَوْمَئِذٍۢ وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then, on that day will the Event befall.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then, on that day, will the Imminent [Hour] befall
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day, the inevitable event will take place
- Sarwar, Muhammad
⦿
On that day shall the great event come to pass,
- Shakir, Habib
⦿
on that Day the Great Event will come to pass.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اس دن قیامت واقع ہوجائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس روز وہ ہونے والا واقعہ پیش آ جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ دن ہے کہ ہو پڑے گی وہ ہونے والی
- Ahmed Raza
⦿
تو اس دن واقع ہو نے والی
(قیامت) واقع ہو جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 15 ] يوم | day | time | era | period | stages
وَٱنشَقَّتِ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءُ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
وَاهِيَةٌۭ
[untranslated]
٦٩
١٦
وَٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَهِىَ يَوْمَئِذٍۢ وَاهِيَةٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the heaven will split asunder, for that day it will be frail.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the sky will be split open—for it will be frail on that day—
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the heavens will be rent asunder,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the heaven shall cleave asunder, so that on that day it shall be frail,
- Shakir, Habib
⦿
And the sky will be rent asunder, for on that Day it will be so frail.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آسمان شق ہوکر بالکل پھس پھسے ہوجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس دن آسمان پھٹے گا اور اس کی بندش ڈھیلی پڑ جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور آسمان پھٹ جائے گا تو اس دن اس کا پتلا حال ہوگا
- Ahmed Raza
⦿
اور آسمان پھٹ جائے گا اور وہ اس دن بالکل کمزور ہو جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 16 ] يوم | day | time | era | period | stages
هى | it is | it | this | she
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
وَٱلْمَلَكُ
[untranslated]
أَرْجَآئِهَا
[untranslated]
وَيَحْمِلُ
[untranslated]
فَوْقَهُمْ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
ثَمَٰنِيَةٌۭ
[untranslated]
٦٩
١٧
وَٱلْمَلَكُ عَلَىٰٓ أَرْجَآئِهَا ۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍۢ ثَمَٰنِيَةٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the angels will be on the sides thereof, and eight will uphold the Throne of thy Lord that day, above them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
with the angels all over it, and the Throne of your Lord will be borne that day by eight [angels].
- Qarai, Ali Quli
⦿
and will turn frail, losing all force. The angels will be around the heavens and on that day eight of them will carry the Throne of your Lord above all the creatures.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the angels shall be on the sides thereof; and above them eight shall bear on that day your Lord's power.
- Shakir, Habib
⦿
The angels will appear by its sides and, on that Day, eight [angels] will bear your Lord's throne above them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور فرشتے اس کے اطراف پر ہوں گے اور عرش الہٰی کو اس دن آٹھ فرشتے اٹھائے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرشتے اس کے اطراف و جوانب میں ہوں گے اور آٹھ فرشتے اُس روز تیرے رب کا عرش اپنے اوپر اٹھائے ہوئے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور فرشتے اس کے کناروں پر کھڑے ہوں گے اور اس دن تمہارے رب کا عرش اپنے اوپر آٹھ فرشتے اٹھائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور فرشتے اس کے کناروں پر ہوں گے اور آپ
(ص) کے پرورگار کے عرش کو اس دن آٹھ (فرشتے) اٹھائے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 17 ] ثمن | charge | price | cost | damage | value | toll | eighth | estimate
يوم | day | time | era | period | stages
فوق | higher than | more eminent than | superior to | hyper- | on top of | over | super- | ultra-
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عرش | throne | chair | trellis | base of operations | to put roof over | pitch a tent | a booth | a shed | to construct
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
رجو | to hope | to ask help | to wish | expect | dread | interior wall | periphery
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
تُعْرَضُونَ
[untranslated]
خَافِيَةٌۭ
[untranslated]
٦٩
١٨
يَوْمَئِذٍۢ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
On that day ye will be exposed; not a secret of you will be hidden.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That day you will be presented [before your Lord]: none of your secrets will remain hidden.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day all your secrets will be exposed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On that day you shall be exposed to view-- no secret of yours shall remain hidden.
- Shakir, Habib
⦿
On that Day you will be brought to judgement and none of your secrets will remain hidden.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن تم کو منظر عام پر لایا جائے گا اور تمہاری کوئی بات پوشیدہ نہ رہے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ دن ہوگا جب تم لوگ پیش کیے جاؤ گے، تمہارا کوئی راز بھی چھپا نہ رہ جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن تم سب پیش ہو گے کہ تم میں کوئی چھپنے والی جان چھپ نہ سکے گی،
- Ahmed Raza
⦿
اس دن تم
(اپنے پروردگار کی بارگاہ میں) پیش کئے جاؤ گے اور تمہاری کوئی بات پوشیدہ نہ رہے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 18 ] كم | you (three or more)
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
لا | not | negate the following
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
يوم | day | time | era | period | stages