Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٦٩
٤٠
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍۢ كَرِيمٍۢ Indeed it is speech of a messenger who is kind.
⦿
That it is indeed the speech of an illustrious messenger.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
it is indeed the speech of a noble apostle
- Qarai, Ali Quli
⦿
because the Quran is certainly the word of a reverent messenger.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely, it is the Word brought by an honored Apostle,
- Shakir, Habib
⦿
most surely, this is the word brought by a noble messenger,
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ یہ ایک محترم فرشتے کا بیان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ایک رسول کریم کا قول ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک یہ قرآن ایک کرم والے رسول سے باتیں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بےشک یہ
(قرآن) ایک معزز رسول(ص) کا کلام ہے۔
- Najafi, Muhammad
Indeed it is speech of a messenger who is kind. [ 69 : 40 ] كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بِقَوْلِ
about a verse of
تُؤْمِنُونَ
you have trust in.
٦٩
٤١
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۢ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تُؤْمِنُونَ And not it is about a verse of a poet; little is what you have trust in.
⦿
It is not poet's speech - little is it that ye believe!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and it is not the speech of a poet. Little is the faith that you have!
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is not the word of a poet but only a few of you have faith,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And it is not the word of a poet; little is it that you believe;
- Shakir, Habib
⦿
it is not the word of a poet -- how little you believe! --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کسی شاعر کا قول نہیں ہے ہاں تم بہت کم ایمان لاتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کسی شاعر کا قول نہیں ہے، تم لوگ کم ہی ایمان لاتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ کسی شاعر کی بات نہیں کتنا کم یقین رکھتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
یہ کسی شاعر کا کلام نہیں ہے
(مگر) تم لوگ بہت کم ایمان لاتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
And not it is about a verse of a poet; little is what you have trust in. [ 69 : 41 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
هو | he | it | this | its | him
ما | what | not | why | how | which | where
بِقَوْلِ
about a speech of
تَذَكَّرُونَ
you remember.
٦٩
٤٢
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍۢ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَذَكَّرُونَ And not is about a speech of a soothsayer; little is what you remember.
⦿
Nor diviner's speech - little is it that ye remember!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Nor is it the speech of a soothsayer. Little is the admonition that you take!
- Qarai, Ali Quli
⦿
nor is it the work of a soothsayer but only a few of you take heed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nor the word of a soothsayer; little is it that you mind.
- Shakir, Habib
⦿
Nor is it the word of a soothsayer -- how little you reflect!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کسی کاہن کا کلام نہیںہے جس پر تم بہت کم غور کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نہ یہ کسی کاہن کا قول ہے، تم لوگ کم ہی غور کرتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نہ کسی کاہن کی بات کتنا کم دھیان کرتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور نہ ہی یہ کسی کاہن کا کلام ہے
(مگر) تم لوگ بہت کم نصیحت حاصل کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
And not is about a speech of a soothsayer; little is what you remember. [ 69 : 42 ] ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ما | what | not | why | how | which | where
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
كهن | [untranslated]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
و | and | while | additionally
ٱلْعَٰلَمِينَ
all the states of being.
٦٩
٤٣
تَنزِيلٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ A continuation from Rabb of all the states of being.
⦿
It is a revelation from the Lord of the Worlds.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Gradually sent down from the Lord of all the worlds.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is a revelation from the Lord of the Universe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
It is a revelation from the Lord of the worlds.
- Shakir, Habib
⦿
It is a revelation sent down by the Sustainer of the Universe:
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ رب العالمین کا نازل کردہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ رب العالمین کی طرف سے نازل ہوا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس نے اتارا ہے جو سارے جہان کا رب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
(بلکہ) یہ تو تمام جہانوں کے پروردگار کی طرف سے نازل شدہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
A continuation from Rabb of all the states of being. [ 69 : 43 ] عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
تَقَوَّلَ
you were to say
ٱلْأَقَاوِيلِ
that which you say yourself.
٦٩
٤٤
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ ٱلْأَقَاوِيلِ And if you were to say upon Us some things that which you say yourself.
⦿
And if he had invented false sayings concerning Us,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had he faked any sayings in Our name,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had Muhammad invented some words against Us,.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if he had fabricated against Us some of the sayings,
- Shakir, Habib
⦿
if he had invented any lies about Us,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر یہ پیغمبر ہماری طرف سے کوئی بات گڑھ لیتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اگر اس
(نبی) نے خود گھڑ کر کوئی بات ہماری طرف منسوب کی ہوتی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر وہ ہم پر ایک بات بھی بنا کر کہتے
- Ahmed Raza
⦿
اگر وہ (نبی(ص)) اپنی طرف سے کوئی بات گھڑ کر ہماری طرف منسوب کرتا۔
- Najafi, Muhammad
And if you were to say upon Us some things that which you say yourself. [ 69 : 44 ] بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
لَأَخَذْنَا
Thus We will take
بِٱلْيَمِينِ
by your right.
٦٩
٤٥
لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِٱلْيَمِينِ Thus We will take of you by your right.
⦿
We assuredly had taken him by the right hand
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We would have surely seized him by the right hand
- Qarai, Ali Quli
⦿
We would have caught hold of him by his right hand
- Sarwar, Muhammad
⦿
We would certainly have seized him by the right hand,
- Shakir, Habib
⦿
We would indeed have seized him by his right hand
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم اس کے ہاتھ کو پکڑ لیتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو ہم اِس کا دایاں ہاتھ پکڑ لیتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ضرور ہم ان سے بقوت بدلہ لیتے،
- Ahmed Raza
⦿
تو ہم اس کا دایاں ہاتھ پکڑ لیتے۔
- Najafi, Muhammad
Thus We will take of you by your right. [ 69 : 45 ] من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
لَقَطَعْنَا
[untranslated]
ٱلْوَتِينَ
[untranslated]
٦٩
٤٦
ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ ٱلْوَتِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And then severed his life-artery,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and then cut off his aorta,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and cut-off his main artery.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We would certainly have cut off his aorta.
- Shakir, Habib
⦿
and would indeed have cut his life-vein,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر اس کی گردن اڑادیتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اِس کی رگ گردن کاٹ ڈالتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ان کی رگِ دل کاٹ دیتے
- Ahmed Raza
⦿
اور پھر ہم اس کی رگِ حیات کاٹ دیتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 46 ] من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قطع | cut | disconnect | cut off | interrupt | break | sever | amputation | discontinue | axe | section off | split | divide | hinder from
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
حَٰجِزِينَ
[untranslated]
٦٩
٤٧
فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَٰجِزِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And not one of you could have held Us off from him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and none of you could have held Us off from him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
None of you would be able to prevent Us from doing this to him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And not one of you could have withheld Us from him.
- Shakir, Habib
⦿
and none of you could have held Us off from him.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر تم میں سے کوئی مجھے روکنے والا نہ ہوتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر تم میں سے کوئی
(ہمیں) اس کام سے روکنے والا نہ ہوتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر تم میں کوئی ان کا بچانے والا نہ ہوتا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر تم میں سے کوئی بھی ہمیں اس سے روکنے والا نہ ہوتا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 47 ] عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كم | you (three or more)
ف | then | thus | hence | so | when
وَإِنَّهُۥ
[untranslated]
لَتَذْكِرَةٌۭ
[untranslated]
لِّلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
٦٩
٤٨
وَإِنَّهُۥ لَتَذْكِرَةٌۭ لِّلْمُتَّقِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo! it is a warrant unto those who ward off
(evil) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed it is a reminder for the Godwary.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Quran is certainly a reminder for the pious ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely it is a reminder for those who guard (against evil).
- Shakir, Habib
⦿
And surely it is an admonition to the God-fearing.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ قرآن صاحبانِ تقویٰ کے لئے نصیحت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
درحقیقت یہ پرہیزگار لوگوں کے لیے ایک نصیحت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک یہ قرآن ڈر والوں کو نصیحت ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک یہ(قرآن) پرہیزگاروں کیلئے ایک نصیحت ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 48 ] وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لَنَعْلَمُ
[untranslated]
مُّكَذِّبِينَ
[untranslated]
٦٩
٤٩
وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo! We know that some among you will deny
(it) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We know that there are some among you who deny [it].
- Qarai, Ali Quli
⦿
We certainly know that some of you have rejected it
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely We know that some of you are rejecters.
- Shakir, Habib
⦿
We know very well that there are some among you who reject Our signs --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم جانتے ہیں کہ تم میں سے جھٹلانے والے بھی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم جانتے ہیں کہ تم میں سے کچھ لوگ جھٹلانے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ضرور ہم جانتے ہیں کہ تم کچھ جھٹلانے والے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم خوب جانتے ہیں کہ تم میں سے کچھ لوگ (اس کے) جھٹلانے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 49 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
كم | you (three or more)
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِنَّهُۥ
[untranslated]
لَحَسْرَةٌ
[untranslated]
ٱلْكَٰفِرِينَ
[untranslated]
٦٩
٥٠
وَإِنَّهُۥ لَحَسْرَةٌ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo! it is indeed an anguish for the disbelievers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And indeed it will be a [matter of] regret for the faithless.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and
(on the Day of Judgment) this will be a great source of regret for the unbelievers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely it is a great grief to the unbelievers.
- Shakir, Habib
⦿
it will be a source of bitter regret for those who deny the truth --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کافرین کے لئے باعث هحسرت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایسے کافروں کے لیے یقیناً یہ موجب حسرت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک وہ کافروں پر حسرت ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کافروں کیلئے با عثِ حسرت ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 50 ] كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حسر | remove | take away | fatigue | retire | grief | regret | a lost chance
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time