Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
69:38 — 69:48
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
فَلَآ
[untranslated]
أُقْسِمُ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
تُبْصِرُونَ
[untranslated]
٦٩
٣٨
فَلَآ أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But nay! I swear by all that ye see
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I swear by what you see
- Qarai, Ali Quli
⦿
I do not need to swear by what you see
- Sarwar, Muhammad
⦿
But nay! I swear by that which you see,
- Shakir, Habib
⦿
But nay, I swear by all that you can see
- Wahiduddin Khan
⦿
میں اس کی بھی قسم کھاتا ہوں جسے تم دیکھ رہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس نہیں، میں قسم کھاتا ہوں اُن چیزوں کی بھی جو تم دیکھتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو مجھے قسم ان چیزوں کی جنہیں تم دیکھتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
پس نہیں! میں قَسم کھاتا ہوں ان چیزوں کی جن کو تم دیکھتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
ب | with | about | through | by | around | regarding
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
ف | then | thus | hence | so | when
وَمَا
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تُبْصِرُونَ
[untranslated]
٦٩
٣٩
وَمَا لَا تُبْصِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And all that ye see not
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and what you do not see:
- Qarai, Ali Quli
⦿
and what you do not see
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that which you do not see.
- Shakir, Habib
⦿
as well as all that you cannot see:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کی بھی جس کو نہیں دیکھ رہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُن کی بھی جنہیں تم نہیں دیکھتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جنہیں تم نہیں دیکھتے
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کی جن کو تم نہیں دیکھتے۔
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
لا | not | negate the following
ما | what | not | why | how | which | where
إِنَّهُۥ
Indeed
لَقَوْلُ
it is speech of
رَسُولٍۢ
a messenger
كَرِيمٍۢ
who is kind.
٦٩
٤٠
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍۢ كَرِيمٍۢ
Indeed it is speech of a messenger who is kind.

⦿
That it is indeed the speech of an illustrious messenger.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
it is indeed the speech of a noble apostle
- Qarai, Ali Quli
⦿
because the Quran is certainly the word of a reverent messenger.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely, it is the Word brought by an honored Apostle,
- Shakir, Habib
⦿
most surely, this is the word brought by a noble messenger,
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ یہ ایک محترم فرشتے کا بیان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ایک رسول کریم کا قول ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک یہ قرآن ایک کرم والے رسول سے باتیں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بےشک یہ (قرآن) ایک معزز رسول(ص) کا کلام ہے۔
- Najafi, Muhammad
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَمَا
And not
هُوَ
it is
بِقَوْلِ
about a verse of
شَاعِرٍۢ
a poet;
ۚ
قَلِيلًۭا
little is
مَّا
what
تُؤْمِنُونَ
you have trust in.
٦٩
٤١
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۢ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تُؤْمِنُونَ
And not it is about a verse of a poet; little is what you have trust in.

⦿
It is not poet's speech - little is it that ye believe!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and it is not the speech of a poet. Little is the faith that you have!
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is not the word of a poet but only a few of you have faith,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And it is not the word of a poet; little is it that you believe;
- Shakir, Habib
⦿
it is not the word of a poet -- how little you believe! --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کسی شاعر کا قول نہیں ہے ہاں تم بہت کم ایمان لاتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کسی شاعر کا قول نہیں ہے، تم لوگ کم ہی ایمان لاتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ کسی شاعر کی بات نہیں کتنا کم یقین رکھتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
یہ کسی شاعر کا کلام نہیں ہے (مگر) تم لوگ بہت کم ایمان لاتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
هو | he | it | this | its | him
ما | what | not | why | how | which | where
وَلَا
And not is
بِقَوْلِ
about a speech of
كَاهِنٍۢ
a soothsayer;
ۚ
قَلِيلًۭا
little is
مَّا
what
تَذَكَّرُونَ
you remember.
٦٩
٤٢
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍۢ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَذَكَّرُونَ
And not is about a speech of a soothsayer; little is what you remember.

⦿
Nor diviner's speech - little is it that ye remember!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Nor is it the speech of a soothsayer. Little is the admonition that you take!
- Qarai, Ali Quli
⦿
nor is it the work of a soothsayer but only a few of you take heed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nor the word of a soothsayer; little is it that you mind.
- Shakir, Habib
⦿
Nor is it the word of a soothsayer -- how little you reflect!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کسی کاہن کا کلام نہیںہے جس پر تم بہت کم غور کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نہ یہ کسی کاہن کا قول ہے، تم لوگ کم ہی غور کرتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نہ کسی کاہن کی بات کتنا کم دھیان کرتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور نہ ہی یہ کسی کاہن کا کلام ہے (مگر) تم لوگ بہت کم نصیحت حاصل کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ما | what | not | why | how | which | where
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
كهن | [untranslated]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
و | and | while | additionally
تَنزِيلٌۭ
A continuation
مِّن
from
رَّبِّ
Rabb of
ٱلْعَٰلَمِينَ
all the states of being.
٦٩
٤٣
تَنزِيلٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
A continuation from Rabb of all the states of being.

⦿
It is a revelation from the Lord of the Worlds.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Gradually sent down from the Lord of all the worlds.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is a revelation from the Lord of the Universe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
It is a revelation from the Lord of the worlds.
- Shakir, Habib
⦿
It is a revelation sent down by the Sustainer of the Universe:
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ رب العالمین کا نازل کردہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ رب العالمین کی طرف سے نازل ہوا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس نے اتارا ہے جو سارے جہان کا رب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
(بلکہ) یہ تو تمام جہانوں کے پروردگار کی طرف سے نازل شدہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
وَلَوْ
And if
تَقَوَّلَ
you were to say
عَلَيْنَا
upon Us
بَعْضَ
some things
ٱلْأَقَاوِيلِ
that which you say yourself.
٦٩
٤٤
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ ٱلْأَقَاوِيلِ
And if you were to say upon Us some things that which you say yourself.

⦿
And if he had invented false sayings concerning Us,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had he faked any sayings in Our name,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had Muhammad invented some words against Us,.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if he had fabricated against Us some of the sayings,
- Shakir, Habib
⦿
if he had invented any lies about Us,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر یہ پیغمبر ہماری طرف سے کوئی بات گڑھ لیتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اگر اس (نبی) نے خود گھڑ کر کوئی بات ہماری طرف منسوب کی ہوتی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر وہ ہم پر ایک بات بھی بنا کر کہتے
- Ahmed Raza
⦿
اگر وہ (نبی(ص)) اپنی طرف سے کوئی بات گھڑ کر ہماری طرف منسوب کرتا۔
- Najafi, Muhammad
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
لَأَخَذْنَا
Thus We will take
مِنْهُ
of you
بِٱلْيَمِينِ
by your right.
٦٩
٤٥
لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِٱلْيَمِينِ
Thus We will take of you by your right.

⦿
We assuredly had taken him by the right hand
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We would have surely seized him by the right hand
- Qarai, Ali Quli
⦿
We would have caught hold of him by his right hand
- Sarwar, Muhammad
⦿
We would certainly have seized him by the right hand,
- Shakir, Habib
⦿
We would indeed have seized him by his right hand
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم اس کے ہاتھ کو پکڑ لیتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو ہم اِس کا دایاں ہاتھ پکڑ لیتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ضرور ہم ان سے بقوت بدلہ لیتے،
- Ahmed Raza
⦿
تو ہم اس کا دایاں ہاتھ پکڑ لیتے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ثُمَّ
[untranslated]
لَقَطَعْنَا
[untranslated]
مِنْهُ
[untranslated]
ٱلْوَتِينَ
[untranslated]
٦٩
٤٦
ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ ٱلْوَتِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And then severed his life-artery,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and then cut off his aorta,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and cut-off his main artery.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We would certainly have cut off his aorta.
- Shakir, Habib
⦿
and would indeed have cut his life-vein,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر اس کی گردن اڑادیتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اِس کی رگ گردن کاٹ ڈالتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ان کی رگِ دل کاٹ دیتے
- Ahmed Raza
⦿
اور پھر ہم اس کی رگِ حیات کاٹ دیتے۔
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قطع | cut | disconnect | cut off | interrupt | break | sever | amputation | discontinue | axe | section off | split | divide | hinder from
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
فَمَا
[untranslated]
مِنكُم
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
أَحَدٍ
[untranslated]
عَنْهُ
[untranslated]
حَٰجِزِينَ
[untranslated]
٦٩
٤٧
فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَٰجِزِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And not one of you could have held Us off from him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and none of you could have held Us off from him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
None of you would be able to prevent Us from doing this to him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And not one of you could have withheld Us from him.
- Shakir, Habib
⦿
and none of you could have held Us off from him.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر تم میں سے کوئی مجھے روکنے والا نہ ہوتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر تم میں سے کوئی (ہمیں) اس کام سے روکنے والا نہ ہوتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر تم میں کوئی ان کا بچانے والا نہ ہوتا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر تم میں سے کوئی بھی ہمیں اس سے روکنے والا نہ ہوتا۔
- Najafi, Muhammad
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كم | you (three or more)
ف | then | thus | hence | so | when
وَإِنَّهُۥ
[untranslated]
لَتَذْكِرَةٌۭ
[untranslated]
لِّلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
٦٩
٤٨
وَإِنَّهُۥ لَتَذْكِرَةٌۭ لِّلْمُتَّقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! it is a warrant unto those who ward off (evil).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed it is a reminder for the Godwary.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Quran is certainly a reminder for the pious ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely it is a reminder for those who guard (against evil).
- Shakir, Habib
⦿
And surely it is an admonition to the God-fearing.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ قرآن صاحبانِ تقویٰ کے لئے نصیحت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
درحقیقت یہ پرہیزگار لوگوں کے لیے ایک نصیحت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک یہ قرآن ڈر والوں کو نصیحت ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک یہ(قرآن) پرہیزگاروں کیلئے ایک نصیحت ہے۔
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.