Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٦٩
٣٥
فَلَيْسَ لَهُ ٱلْيَوْمَ هَٰهُنَا حَمِيمٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Therefor hath he no lover here this day,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
so he has no friend here today,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On this day, they will have no friends
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore he has not here today a true friend,
- Shakir, Habib
⦿
so today he has no friend here,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو آج اس کا یہاں کوئی غمخوار نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لہٰذا آج نہ یہاں اِس کا کوئی یار غم خوار ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو آج یہاں اس کا کوئی دوست نہیں
- Ahmed Raza
⦿
پس آج یہاں اس کا کوئی ہمدرد نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 35 ] يوم | day | time | era | period | stages
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ليس | not
غِسْلِينٍۢ
[untranslated]
٦٩
٣٦
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nor any food save filth
- Pickthall, Marmaduke
⦿
nor any food except pus,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and no food except pus
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nor any food except refuse,
- Shakir, Habib
⦿
and the only food he has is filth
- Wahiduddin Khan
⦿
اور نہ پیپ کے علاوہ کوئی غذا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نہ زخموں کے دھوون کے سوا اِس کے لیے کوئی کھانا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نہ کچھ کھانے کو مگر دوزخیوں کا پیپ،
- Ahmed Raza
⦿
اور نہ ہی اس کے لئے پیپ کے سوا کوئی کھانا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 36 ] غسل | to make good | become right | refresh | overwhelm | to make clean | wash | fix
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
و | and | while | additionally
يَأْكُلُهُۥٓ
[untranslated]
ٱلْخَٰطِـُٔونَ
[untranslated]
٦٩
٣٧
لَّا يَأْكُلُهُۥٓ إِلَّا ٱلْخَٰطِـُٔونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Which none but sinners eat.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
which no one shall eat except the iniquitous.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
which only the sinners eat].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Which none but the wrongdoers eat.
- Shakir, Habib
⦿
which no one will eat except the sinners.
- Wahiduddin Khan
⦿
جسے گنہگاروں کے علاوہ کوئی نہیں کھاسکتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جسے خطا کاروں کے سوا کوئی نہیں کھاتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اسے نہ کھائیں گے مگر خطاکار
- Ahmed Raza
⦿
جسے خطا کاروں کے سوا اور کوئی نہیں کھاتا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 37 ] خط ⇐ خطا | missing the mark | crime | mistake
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
لا | not | negate the following
تُبْصِرُونَ
[untranslated]
٦٩
٣٨
فَلَآ أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But nay! I swear by all that ye see
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I swear by what you see
- Qarai, Ali Quli
⦿
I do not need to swear by what you see
- Sarwar, Muhammad
⦿
But nay! I swear by that which you see,
- Shakir, Habib
⦿
But nay, I swear by all that you can see
- Wahiduddin Khan
⦿
میں اس کی بھی قسم کھاتا ہوں جسے تم دیکھ رہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس نہیں، میں قسم کھاتا ہوں اُن چیزوں کی بھی جو تم دیکھتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو مجھے قسم ان چیزوں کی جنہیں تم دیکھتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
پس نہیں! میں قَسم کھاتا ہوں ان چیزوں کی جن کو تم دیکھتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 38 ] بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
ب | with | about | through | by | around | regarding
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
ف | then | thus | hence | so | when
تُبْصِرُونَ
[untranslated]
٦٩
٣٩
وَمَا لَا تُبْصِرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And all that ye see not
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and what you do not see:
- Qarai, Ali Quli
⦿
and what you do not see
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that which you do not see.
- Shakir, Habib
⦿
as well as all that you cannot see:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کی بھی جس کو نہیں دیکھ رہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُن کی بھی جنہیں تم نہیں دیکھتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جنہیں تم نہیں دیکھتے
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کی جن کو تم نہیں دیکھتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 39 ] بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
لا | not | negate the following
ما | what | not | why | how | which | where
٦٩
٤٠
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍۢ كَرِيمٍۢ Indeed it is speech of a messenger who is kind.
⦿
That it is indeed the speech of an illustrious messenger.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
it is indeed the speech of a noble apostle
- Qarai, Ali Quli
⦿
because the Quran is certainly the word of a reverent messenger.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely, it is the Word brought by an honored Apostle,
- Shakir, Habib
⦿
most surely, this is the word brought by a noble messenger,
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ یہ ایک محترم فرشتے کا بیان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ایک رسول کریم کا قول ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک یہ قرآن ایک کرم والے رسول سے باتیں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بےشک یہ
(قرآن) ایک معزز رسول(ص) کا کلام ہے۔
- Najafi, Muhammad
Indeed it is speech of a messenger who is kind. [ 69 : 40 ] كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بِقَوْلِ
about a verse of
تُؤْمِنُونَ
you have trust in.
٦٩
٤١
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۢ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تُؤْمِنُونَ And not it is about a verse of a poet; little is what you have trust in.
⦿
It is not poet's speech - little is it that ye believe!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and it is not the speech of a poet. Little is the faith that you have!
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is not the word of a poet but only a few of you have faith,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And it is not the word of a poet; little is it that you believe;
- Shakir, Habib
⦿
it is not the word of a poet -- how little you believe! --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کسی شاعر کا قول نہیں ہے ہاں تم بہت کم ایمان لاتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کسی شاعر کا قول نہیں ہے، تم لوگ کم ہی ایمان لاتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ کسی شاعر کی بات نہیں کتنا کم یقین رکھتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
یہ کسی شاعر کا کلام نہیں ہے
(مگر) تم لوگ بہت کم ایمان لاتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
And not it is about a verse of a poet; little is what you have trust in. [ 69 : 41 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
هو | he | it | this | its | him
ما | what | not | why | how | which | where
بِقَوْلِ
about a speech of
تَذَكَّرُونَ
you remember.
٦٩
٤٢
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍۢ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَذَكَّرُونَ And not is about a speech of a soothsayer; little is what you remember.
⦿
Nor diviner's speech - little is it that ye remember!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Nor is it the speech of a soothsayer. Little is the admonition that you take!
- Qarai, Ali Quli
⦿
nor is it the work of a soothsayer but only a few of you take heed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nor the word of a soothsayer; little is it that you mind.
- Shakir, Habib
⦿
Nor is it the word of a soothsayer -- how little you reflect!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کسی کاہن کا کلام نہیںہے جس پر تم بہت کم غور کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نہ یہ کسی کاہن کا قول ہے، تم لوگ کم ہی غور کرتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نہ کسی کاہن کی بات کتنا کم دھیان کرتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور نہ ہی یہ کسی کاہن کا کلام ہے
(مگر) تم لوگ بہت کم نصیحت حاصل کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
And not is about a speech of a soothsayer; little is what you remember. [ 69 : 42 ] ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ما | what | not | why | how | which | where
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
كهن | [untranslated]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
و | and | while | additionally
ٱلْعَٰلَمِينَ
all the states of being.
٦٩
٤٣
تَنزِيلٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ A continuation from Rabb of all the states of being.
⦿
It is a revelation from the Lord of the Worlds.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Gradually sent down from the Lord of all the worlds.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is a revelation from the Lord of the Universe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
It is a revelation from the Lord of the worlds.
- Shakir, Habib
⦿
It is a revelation sent down by the Sustainer of the Universe:
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ رب العالمین کا نازل کردہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ رب العالمین کی طرف سے نازل ہوا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس نے اتارا ہے جو سارے جہان کا رب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
(بلکہ) یہ تو تمام جہانوں کے پروردگار کی طرف سے نازل شدہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
A continuation from Rabb of all the states of being. [ 69 : 43 ] عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
تَقَوَّلَ
you were to say
ٱلْأَقَاوِيلِ
that which you say yourself.
٦٩
٤٤
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ ٱلْأَقَاوِيلِ And if you were to say upon Us some things that which you say yourself.
⦿
And if he had invented false sayings concerning Us,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had he faked any sayings in Our name,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had Muhammad invented some words against Us,.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if he had fabricated against Us some of the sayings,
- Shakir, Habib
⦿
if he had invented any lies about Us,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر یہ پیغمبر ہماری طرف سے کوئی بات گڑھ لیتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اگر اس
(نبی) نے خود گھڑ کر کوئی بات ہماری طرف منسوب کی ہوتی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر وہ ہم پر ایک بات بھی بنا کر کہتے
- Ahmed Raza
⦿
اگر وہ (نبی(ص)) اپنی طرف سے کوئی بات گھڑ کر ہماری طرف منسوب کرتا۔
- Najafi, Muhammad
And if you were to say upon Us some things that which you say yourself. [ 69 : 44 ] بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
لَأَخَذْنَا
Thus We will take
بِٱلْيَمِينِ
by your right.
٦٩
٤٥
لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِٱلْيَمِينِ Thus We will take of you by your right.
⦿
We assuredly had taken him by the right hand
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We would have surely seized him by the right hand
- Qarai, Ali Quli
⦿
We would have caught hold of him by his right hand
- Sarwar, Muhammad
⦿
We would certainly have seized him by the right hand,
- Shakir, Habib
⦿
We would indeed have seized him by his right hand
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم اس کے ہاتھ کو پکڑ لیتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو ہم اِس کا دایاں ہاتھ پکڑ لیتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ضرور ہم ان سے بقوت بدلہ لیتے،
- Ahmed Raza
⦿
تو ہم اس کا دایاں ہاتھ پکڑ لیتے۔
- Najafi, Muhammad
Thus We will take of you by your right. [ 69 : 45 ] من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume